Blog Archives

Αναζήτηση στο πι και φι!

searchΤα μέλη της μεταφραστικής κοινότητας που παρακολουθούν συστηματικά το Translatum και τη Lexilogia λογικά το ξέρουν και επωφελούνται ήδη. Ήρθε η ώρα να το μάθουν κι όλοι οι άλλοι: τα δύο μεταφραστικά φόρουμ μάς προσφέρουν νέες δυνατότητες αναζήτησης. Ας τις δούμε αναλυτικά:


1. Επισκεφτείτε το φόρουμ του Translatum και κοιτάξτε στο αριστερό μέρος της οθόνης: είδατε την καρτέλα (tab) translatum tools; Επιλέξτε το και η καρτέλα θα ανοίξει μπροστά σας με κενά πεδία που περιμένουν να συμπληρωθούν με τις λέξεις-κλειδιά που θέλετε να αναζητήσετε. Τι μπορείτε να αναζητήσετε; Λέξεις ή φράσεις στο Onelook.com, τη μεταμηχανή αναζήτησης σε λεξικά, που θα σας δώσει όσα αποτελέσματα βρει σε περισσότερα από 1.000 γενικά και εξειδικευμένα αγγλικά λεξικά. Όρους στο Infoterm, τη Βάση Όρων Τεχνολογίας Πληροφοριών και το Teleterm, τη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων. Λήμματα στο Λεξικό Κοινής Νεοελληνικής του Μ. Τριανταφυλλίδη, συνώνυμα στο Αντιλεξικό, τη μετάφραση λέξεων σε δίγλωσσα λεξικά κ.ά.

2. Το Lexilogia search λειτουργεί διαφορετικά: κατ’ αρχάς, για να μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είστε ή να γίνετε μέλη του φόρουμ και να κάνετε log-in. Μόλις επιλέξετε το Search, θα ανοίξει μια καρτέλα που χωρίζεται σε τέσσερα μέρη: Αγγλοελληνικοί πόροι, Ελληνοαγγλικοί πόροι, Αγγλικοί πόροι, Ελληνικοί πόροι. Οι πόροι κάθε κατηγορίας διαφέρουν σε αριθμό και περιεχόμενο. Για παράδειγμα, οι Ελληνικοί πόροι έχουν δυνατότητα αναζήτησης στο λεξικό Τριανταφυλλίδη, στο Λεξισκόπιο, ένα σύνθετο γλωσσικό εργαλείο της ελληνικής, τη Βικιπαίδεια, στα Google books και σε ελληνικές εφημερίδες. Η αναζήτηση μπορεί να γίνει σε όσους πόρους της κατηγορίας επιλέξετε ή και σε όλους ταυτοχρόνως.

Ευχαριστούμε Translatum, ευχαριστούμε Lexilogia, ξέρετε πώς να μας λύνετε τα χέρια!


meta|φραση

Advertisements

Ερωτηματολόγιο: Η χρήση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης

meta|φρασηΚαθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum και η Lexilogia για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονεί ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης.

Σας καλούμε, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστούμε ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς αυτά τα φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

meta|φραση

Η ε(υ)φορία του μεταφραστή!

"How-to"s for translatorsΕτοιμάζεστε να κάνετε τα πρώτα σας βήματα στην αγορά της μετάφρασης και χρειάζεστε πληροφορίες για πολλά πρακτικά ζητήματα; Τρέμετε την ώρα και τη στιγμή που θα πρέπει να συμπληρώσετε την επόμενη ΑΠΥ σας; Ακούτε τη λέξη VIES και συγχύζεστε; Ή απλώς έχετε πολλές, πολλές απορίες φορολογικού περιεχομένου, ιδίως μετά τις τελευταίες αλλαγές; Ησυχάστε, υπάρχουν πολλοί καλοί συνάδελφοι πρόθυμοι να μας δώσουν τα φώτα τους!

Ο Σπύρος Δόικας και τα μέλη του φόρουμ της πύλης Translatum έχουν δημιουργήσει ένα πλουσιότατο F.A.Q. που θα φανεί χρήσιμο σε ερασιτέχνες αλλά και επαγγελματίες μεταφραστές.

Η Κατερίνα Αθανασάκη, Γενική Γραμματέας της ΠΕΜ, έχει φτιάξει ένα πολύ ενδιαφέρον ιστολόγιο με τίτλο Reddo ergo sum. Εκεί θα βρείτε αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την έκδοση παραστατικών σε πελάτες εντός της ΕΕ. Θα διαβάσετε, δηλαδή, ποιοι μεταφραστές έχουν υποχρέωση να ενταχθούν στο VIES, το σύστημα ανταλλαγής πληροφοριών της ΕΕ σχετικά με το ΦΠΑ, και θα παρακολουθήσετε βήμα προς βήμα τη διαδικασία έκδοσης των σχετικών παραστατικών (μέρος Α’ και μέρος Β’).

Τέλος, ο Σάκης Σεραφείμ, συντονιστής και διαχειριστικό μέλος του φόρουμ Lexilogia, συνέταξε το εξαιρετικά χρήσιμο άρθρο «Είμαι ελεύθερος επαγγελματίας: Τι δελτίο παροχής υπηρεσιών εκδίδω, πότε το κόβω, πώς το συμπληρώνω, πότε υπάρχει παρακράτηση φόρου;». Εδώ θα βρείτε εκτενή ανάλυση για τον τρόπο προσδιορισμού των ελεύθερων επαγγελματιών και τους τύπους επιχειρήσεων, πληροφορίες για το χρόνο έκδοσης ΑΠΥ καθώς και τον τρόπο συμπλήρωσής τους ή διόρθωσης λαθών (την παράσταση κλέβουν οι αξιότιμοι κ. Ζαζουλέας και Ζαζουλίδης που μας δείχνουν πώς συμπληρώνονται τα παραστατικά).

Αγαπητοί συνάδελφοι, σας ευχαριστούμε θερμά για την προσφορά σας!

meta|φραση

Ελληνική λεξικογραφία – ένα βήμα μπρος και δύο πίσω…

LexicographyΜέσα από το ενημερωτικό μας δελτίο έχουμε κατ’ επανάληψη πλέξει το εγκώμιο των Ελλήνων λεξικογράφων και γλωσσικών τεχνολόγων. Όμως αυτήν τη φορά οφείλουμε να κρούσουμε τον κώδωνα του κινδύνου, αφού βλέπουμε ότι σιγά-σιγά χάνουμε το τρένο της ψηφιακής εξέλιξης στον τομέα αυτό. Με την εξαίρεση της Magenta, οι υπόλοιπες εταιρείες αλλά και οι φορείς που ορίζουν την τύχη των προϊόντων γλωσσικής τεχνολογίας στη χώρα μας αρνούνται ή αδυνατούν να κάνουν βήματα προς τη σωστή κατεύθυνση. Σκεφτείτε τα παρακάτω:

  • Είναι λογικό, εν έτει 2011, να μην υπάρχει σε ψηφιακή ή διαδικτυακή μορφή το εξαιρετικά ευπώλητο Λεξικό της Νέας Ελληνικής του Γ. Μπαμπινιώτη;
  • Είναι δυνατόν να μη βρίσκεται ένας διακομιστής για να φιλοξενηθεί δωρεάν και χωρίς κωδικούς πρόσβασης το πολύ καλό αγγλο-ελληνικό λεξικό G-Word (γνωστό από την έντυπη έκδοσή του ως Penguin-Hellenews);
  • Γιατί δεν έχει διατεθεί στην αγορά ο εξαιρετικός ορθογράφος Συμφωνία+ που ανέπτυξε το Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου, παρότι το προϊόν είναι έτοιμο εδώ και πάνω από 2 έτη;
  • Γιατί οι Έλληνες εκδότες επιμένουν να κυκλοφορούν μόνο σε έντυπη μορφή τα νέα τους λεξικά (μερικά από τα οποία είναι ιδιαίτερα αξιόλογα);
  • Είναι δυνατόν τα τεχνικά λεξικά που διαθέτουμε σε ψηφιακή/πολυμεσική μορφή να μην ξεπερνούν τα δάχτυλα του ενός χεριού;

Ζούμε σε μια περίοδο όπου οι μεταφραστές προτιμούν τις ψηφιακές και διαδικτυακές πηγές από τις έντυπες – είναι ενδεικτικό ότι σε πρόσφατη έρευνα που εκπονήσαμε, τα μέλη των φόρουμ Translatum και Lexilogia, τείνουν να χρησιμοποιούν ψηφιακούς/διαδικτυακούς πόρους έναντι έντυπων πόρων σε λόγο 6:1! Παράλληλα, ενώ σε χώρες του εξωτερικού οι γλωσσικοί πόροι ανεβαίνουν στο σύννεφο του Διαδικτύου, στην Ελλάδα όχι μόνο δεν προοδεύουμε αναλόγως, αλλά φαίνεται να οπισθοχωρούμε, καθώς τα γλωσσικά εργαλεία που έχουμε στα χέρια μας λιγοστεύουν αντί να πληθαίνουν! Κι έτσι, αφενός υπάρχει πεδίον δόξης λαμπρόν για όσες εταιρείες έχουν διάθεση να τολμήσουν και αφετέρου εκδότες και φορείς οφείλουν να αισθανθούν την ευθύνη που τους βαραίνει και να αναλάβουν δράση ώστε σε μικρό χρονικό διάστημα να έχουμε στη διάθεσή μας αρκετά ψηφιακά γλωσσικά βοηθήματα, εμπλουτισμένα σε σχέση με τις παλαιότερες έντυπες εκδόσεις τους, με δυνατότητα πρόσβασης του χρήστη και από το Διαδίκτυο και με μελετημένο και λειτουργικό περιβάλλον εργασίας.

meta|φραση

%d bloggers like this: