Blog Archives

Συνεργασία για τη Μετάφραση

LogoΌσοι από εσάς παρακολουθείτε το ενημερωτικό δελτίο μας γνωρίζετε ήδη τη «Συνεργασία για τη Μετάφραση». Με την ευκαιρία της έναρξης λειτουργίας του ιστότοπου αυτής της πρωτοβουλίας, θα θέλαμε να καταγράψουμε τη μέχρι τώρα πορεία του εγχειρήματος.

Η ανάγκη για συστηματική επικοινωνία και συνεργασία μεταξύ εκπροσώπων του μεταφραστικού κλάδου στη χώρα μας συζητήθηκε το Νοέμβριο του 2011, κατά τη διάρκεια της διημερίδας του European Language Industry Association (ELIA) στην Αθήνα. Εκεί μπήκαν τα θεμέλια της Συνεργασίας, με ιδρυτικά μέλη τις μεταφραστικές εταιρείες Commit, Litterae, Orco και το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

Στη διάρκεια της πρώτης χρονιάς, τα μέλη της Συνεργασίας για τη Μετάφραση προσδιόρισαν ως βασική αποστολή της την προώθηση της Μετάφρασης και γενικότερα των γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα. Συγκεκριμένα οι στόχοι που τέθηκαν είναι οι εξής:

  • Εμπέδωση και προώθηση βέλτιστων πρακτικών και ποιοτικών κριτηρίων στην αγορά
  • Εκπαίδευση και ενημέρωση πελατών και επαγγελματιών του τομέα
  • Προώθηση ιδεών και στρατηγικών
  • Σύνδεση μεταφραστικών εταιριών με την εκπαιδευτική κοινότητα
  • Δικτύωση και ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των μελών.

Ως πρώτο δείγμα γραφής, οργανώθηκαν δύο εκδηλώσεις. H 1η Συνάντηση για τη Μετάφραση διοργανώθηκε στις 25 Μαΐου 2012 με γενικό τίτλο «Από την ΕΕ στην πιστοποίηση: Πτυχές του επαγγέλματος του μεταφραστή». Την επόμενη χρονιά πραγματοποιήθηκε η 2η Συνάντηση, με την ομιλία «Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο: εργαλεία, ιδέες και συμβουλές για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη διασφάλιση της ποιότητας στη μετάφραση» καθώς και μια σειρά από παρουσιάσεις με γενικό τίτλο «Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης». Στη διοργάνωση της εκδήλωσης συμμετείχε το μεταφραστικό φόρουμ Lexilogia. Και τις δύο εκδηλώσεις παρακολούθησε πλήθος κόσμου από το μεταφραστικό χώρο.

Εντωμεταξύ η αρχική ομάδα εμπλουτίστηκε με νέα μέλη: τις μεταφραστικές εταιρείες LTESLexicon και Beyond Words και την εταιρεία μεταφραστικής τεχνολογίας TMServe. Επίσης μεσολάβησαν πολλές συναντήσεις των μελών, στις οποίες η πρωτοβουλία αυτή πήρε την τελική της μορφή.

Σήμερα η «Συνεργασία για τη Μετάφραση» ανοίγει τις πύλες της και σας περιμένει να τη γνωρίσετε μέσω του ιστότοπού της
και της σελίδας της στο Facebook, όπου θα ανακοινωθούν σύντομα και οι νέες δράσεις που σχεδιάζονται. Ελάτε να διαμορφώσουμε όλοι μαζί ένα καλύτερο τοπίο στη Μετάφραση!

Advertisements

SDL Open Exchange

Εξοπλίστε τη μεταφραστική μνήμη σας!

Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados για τις μεταφράσεις σας, τότε είναι καιρός να γνωρίσετε το SDL Open Exchange. Πρόκειται για έναν ιστότοπο στον οποίο φιλοξενούνται μικροεφαρμογές που επεκτείνουν και επαυξάνουν τη λειτουργικότητα του SDL Trados. Οι εφαρμογές αυτές έχουν δημιουργηθεί από χρήστες του SDL Trados, εγκαθίστανται πάνω σε αυτό με τρόπο που θυμίζει τα apps των smartphones και προσθέτουν λειτουργίες και δυνατότητες στη μεταφραστική σας μνήμη. Οι περισσότερες είναι δωρεάν, ενώ για κάποιες θα χρειαστεί να πληρώσετε ένα μικρό αντίτιμο. H εγκατάστασή τους είναι απλή, ενώ πολλές εφαρμογές συνοδεύονται και από οδηγίες.

Ας δούμε μερικά ενδεικτικά παραδείγματα, ξεκινώντας από τις εφαρμογές που δημιούργησε ο καθηγητής της σχολής μας και εμπειρότατος project manager Κώστας Ναδάλης και η εταιρεία του TMServe:

SDLTMReverseLangs: Εφαρμογή που αντιστρέφει τη γλωσσική κατεύθυνση μιας μεταφραστικής μνήμης.

SDLTMexportΕφαρμογή για την αυτοματοποίηση της εξαγωγής μεταφραστικών μονάδων από μνήμες .sdltm με σκοπό την εισαγωγή τους σε μνήμες .tmw (SDL Trados 2007) ή σε μνήμες άλλων τύπων (μέσω του ενδιάμεσου φορμά .tmx), τη συγχώνευση μνημών, την αντιστροφή γλωσσικής κατεύθυνσης κ.λπ.

Microsoft Greek Terminology CollectionΟρολογική μνήμη (.sdltb) με όρους λογισμικού της Microsoft. Δημιουργήθηκε από το επίσημο γλωσσάρι της Microsoft.

 

Και μερικές ακόμα:

SYSTRAN for SDL Trados StudioΕφαρμογή για τη χρήση του Systran για μηχανική προμετάφραση μέσω του SDL Trados.

SubRip File TypeΑρχείο ρυθμίσεων για τη μετάφραση υποτίτλων σε φορμά .srt που έχουν εξαχθεί από DVD με το λογισμικό SubRip.

MyMemoryΕφαρμογή για τη χρήση του σώματος μεταφραστικών μονάδων MyMemory (από τα μεγαλύτερα στον κόσμο) για προμετάφραση μέσω του SDL Trados.

SDL Batch Find/ReplaceΕφαρμογή για μαζική Εύρεση/Αντικατάσταση σε ένα ή πολλά αρχεία .sdlxliff.

Βρίσκουμε πολύ ενδιαφέρουσα την ιδέα της SDL να μετατρέψει το SDL Trados σε μια πλατφόρμα δημιουργίας και χρήσης μεταφραστικών μικροεφαρμογών για την αύξηση της λειτουργικότητας και της παραγωγικότητας. Και θα σας ενημερώνουμε για όποιες νέες και χρήσιμες εφαρμογές βρίσκουμε στο SDL Open Exchange.

%d bloggers like this: