Blog Archives

Δαμάστε τον χρόνο (σας)!

OhLookTempus Fugit, όπως λέει και ο Βιργίλιος στα «Γεωργικά» – πού να ζούσε και στην εποχή των social media, δηλαδή! Η αλήθεια είναι ότι τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ναι μεν έφεραν μια αλλαγή επιστημονικού παραδείγματος στην επικοινωνία και τη δικτύωση, αλλά παράλληλα ευθύνονται για αμέτρητες χαμένες παραγωγικές ώρες, καθώς αποτελούν τεράστια πηγή περισπασμών. Το «ένα λεπτό» που αποφασίζουμε να αφιερώσουμε στο Facebook συχνά γίνεται 20λεπτο προτού το συνειδητοποιήσουμε, ενώ οι βαρέως πάσχοντες από socialmedia-ίτιδα δεν μπορούν να γράψουν 3-4 προτάσεις χωρίς διακοπή για να ελέγξουν το λογαριασμό τους στο Facebook ή στο Twitter.

Ευτυχώς, υπάρχουν πλέον πολλές εφαρμογές που αναλαμβάνουν να κλείσουν την πόρτα σε τέτοιους περισπασμούς. Οι περισσότερες εμποδίζουν την πρόσβαση του χρήστη σε μια σειρά από ιστότοπους και υπηρεσίες μέσων κοινωνικής δικτύωσης (η λίστα των «απαγορευμένων» ιστότοπων μπορεί να εμπλουτιστεί από τον χρήστη). Ο χρήστης ορίζει ένα χρονικό διάστημα στο οποίο δεν θέλει να έχει πρόσβαση και ενεργοποιεί την εφαρμογή, ώστε να μπορέσει να δουλέψει χωρίς περισπασμούς, ενώ οι πιο… σκληροπυρηνικές από αυτές τις εφαρμογές αφαιρούν από τον χρήστη τη δυνατότητα πρόωρης απενεργοποίησής τους και συνεχίζουν να εμποδίζουν την πρόσβαση ακόμα και μετά από επανεκκίνηση του υπολογιστή!

Εμείς ερευνήσαμε, βρήκαμε τις καλύτερες και τις πιο δημοφιλείς και σας τις παραθέτουμε εδώ.

Πρόσθετα για τον Chrome
* Strict Workflow
* StayFocusd

Πρόσθετα για τον Firefox
* Blocksite
* LeechBlock

Λογισμικό για Windows
* Cold Turkey
* Focal Filter
* Freedom

Εφαρμογές για κινητά και ταμπλέτες με λειτουργικό iOS ή Android
*
Forest App (iOS version / Android version)

Προτού σας αφήσουμε να επιλέξετε την εφαρμογή που ταιριάζει περισσότερο στις ανάγκες σας, δεν έχουμε παρά να σας ευχηθούμε «Καλή λευτεριά, συνάδελφοι!»

Advertisements

Σεμινάρια Γ’ τριμήνου έτους 2014-2015

spring seminars

Ήρθε η άνοιξη! Ώρα να ολοκληρώσετε δυναμικά τη νέα χρονιά με ένα στόχο: να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το 3ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Σεμινάρια Β’ τριμήνου 2014-2015

2014-2015

Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα χρονιά με ένα στόχο: να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το 2ο τρίμηνο του του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων A’ εξαμήνου έτους 2014-2015

2014-2015Η meta|φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των πρώτων προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α’ εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

SDL Trados Studio 2014
25 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
4 Νοεμβρίου

Wordfast Pro & Wordfast Anywhere
6 Νοεμβρίου

Τεχνική Μετάφραση
13 Νοεμβρίου

Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
18 Νοεμβρίου

Οικονομική Μετάφραση
26 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση
26 Ιανουαρίου

Social Media Marketing
28 Ιανουαρίου

Langmates

LangmatesΤα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν κατακλύσει τον ιστόχωρο και ήταν θέμα χρόνου προτού αρχίσουν να προκύπτουν παραλλαγές τους ειδικά για τη μεταφραστική κοινότητα. Ένα από αυτά είναι το Langmates, μια πλατφόρμα επαγγελματικής δικτύωσης που δίνει στα μέλη της τη δυνατότητα να φτιάξουν το προσωπικό τους προφίλ με στοιχεία για τον εαυτό τους και να προσθέσουν σε αυτό τις επαφές τους. Τα μέλη μπορούν να μοιραστούν την επαγγελματική τους εμπειρία γράφοντας σχόλια σε 45 προκαθορισμένα θέματα (ή να προτείνουν τα δικά τους), να ρυθμίσουν τη σελίδα του προφίλ τους ώστε να είναι προσβάσιμη από τις μηχανές αναζήτησης, να φτιάξουν το προσωπικό τους ιστολόγιο, να ανεβάσουν φωτογραφίες και να κερδίσουν πόντους για κάθε νέο στοιχείο περιεχομένου που μοιράζονται με τα υπόλοιπα μέλη της κοινότητας. Κάτι ανάμεσα στο ProZ.com και το WaterCooler, το Langmates θα σας βοηθήσει να συνδυάσετε δουλειά και διασκέδαση σε μία πλατφόρμα και να αποκτήσετε νέους συνεργάτες!

Μεταφραστικές τεχνολογίες: ευλογία ή κατάρα;

Machine translationΜέσα από το newsletter μας έχουμε πλέξει αρκετές φορές το εγκώμιο της μεταφραστικής τεχνολογίας για τα εργαλεία και τις δυνατότητες που μας έχει δώσει. Η αλήθεια, βέβαια, είναι ότι… ουδέν καλόν αμιγές κακού, κι έτσι στη μεταφραστική τεχνολογία οφείλουμε και τον μεγάλο μπαμπούλα των μεταφραστών, τη μηχανική μετάφραση (ΜΜ). Τα κατά καιρούς σενάρια για πλήρη υποκατάσταση των μεταφραστών από λογισμικό ΜΜ έχουν διαψευσθεί πλήρως: αφενός η έρευνα για να καλυφθούν τα εκατοντάδες γλωσσικά ζεύγη που προκύπτουν από το συνδυασμό των γλωσσών του κόσμου έχει αβάσταχτο κόστος (ιδιαίτερα για γλώσσες με περιορισμένη χρήση στη διεθνή αγορά, όπως τα Ελληνικά) και αφετέρου η πρόοδος στην υπολογιστική τεχνολογία και τα μοντέλα ΜΜ είναι μεν σημαντική, αλλά δεν έχει καταφέρει να κάνει τους Η/Υ να αντιμετωπίζουν ικανοποιητικά την όποια απόκλιση από την κυριολεξία.

Τον τελευταίο καιρό, όμως, βλέπουμε μια πιθανώς επικίνδυνη σύγκλιση τάσεων και τεχνολογιών: Από τη μια μεριά πληθαίνουν οι online μεταφραστικές μνήμες, στις οποίες ο χρήστης μπορεί να ανεβάσει τις μεταφράσεις του, ώστε αυτές να μπορούν να χρησιμοποιηθούν από άλλους χρήστες – ως εδώ καλά. Όταν όμως αυτές οι υπηρεσίες διατίθενται επί πληρωμή και σε παρόχους μεταφραστικών υπηρεσιών ή σε πολυεθνικές εταιρείες με in house ομάδες μεταφραστών, τότε το πράγμα γίνεται περίεργο. Για να δώσουμε ένα παράδειγμα, ενώ τα εγχώρια μεταφραστικά γραφεία ζητούν από τους υπαλλήλους μεταφραστές τους να βγάζουν περίπου 2.500 λέξεις τη μέρα, μια πολυεθνική εταιρεία που δραστηριοποιείται στο χώρο των τροφίμων και χρησιμοποιεί την υπηρεσία Google Translator Toolkit, απαιτεί μετάφραση τουλάχιστον 5.000 λέξεων από τους in house μεταφραστές της ομάδας της.

Από την άλλη μεριά, μεγάλες εταιρείες προσπαθούν με τη μέθοδο της ανάθεσης στο κοινό (crowdsourcing) να εκτελέσουν με σχεδόν μηδενικό κόστος τεράστια μεταφραστικά έργα. Παράδειγμα αποτελεί η δημοφιλέστερη υπηρεσία κοινωνικής δικτύωσης, το Facebook, το περιβάλλον της οποίας μεταφράστηκε σε δεκάδες γλώσσες εξ ολοκλήρου από εθελοντές, ορισμένοι εκ των οποίων ήταν μεταφραστές.

Τι συμπέρασμα μπορεί να βγάλει κανείς από όλα αυτά; Σίγουρα όχι ότι η μεταφραστική τεχνολογία πρέπει να εξοβελιστεί στο πυρ το εξώτερο. Κάτι τέτοιο θα ήταν ούτως ή άλλως αδύνατο. Φαίνεται, όμως, πως κινδυνεύουμε περισσότερο από τον ίδιο μας τον εαυτό, επειδή δεν καταλαβαίνουμε προς τα πού μας πάει η κάθε τεχνολογία. Βοηθώντας άγνωστες μέχρι χθες σε εμάς εταιρείες να συλλέξουν τεράστιους όγκους πολυγλωσσικών μεταφραστικών μονάδων ή εταιρείες-κολοσσούς να μεταφράσουν χωρίς κόστος τους ιστότοπούς τους, βάζουμε τα χεράκια μας και βγάζουμε τα ματάκια μας, όπως λέει και το γνωστό λαϊκό άσμα. Ας προσπαθήσουμε, λοιπόν, όλοι να ενημερωθούμε και να κατανοήσουμε καλύτερα τις μεταφραστικές τεχνολογίες, ώστε να τις εκμεταλλευτούμε προς όφελός μας και να αποφύγουμε τη μακροπρόθεσμη παράπλευρη ζημία στο επάγγελμά μας.

%d bloggers like this: