Blog Archives

Μονοετές+ : Ανανεωμένο & εμπλουτισμένο!

Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Έναρξη: 08/10/2012
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά / Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα, Τετάρτη και Παρασκευή, 10 π.μ.-1 μ.μ. ή 7-10 μ.μ.
Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Θάλεια Μπίστικα, Κωνσταντίνα Tριανταφυλλοπούλου

Το εντατικό Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, ο βασικός άξονας των σπουδών στη σχολή μας, ανανεώνεται διαρκώς, ώστε να παρακολουθεί τις διεθνείς εξελίξεις στην εκπαίδευση του μεταφραστή. Εκπαίδευση που, πέρα από τις γλωσσικές ικανότητες και την εξειδίκευση σε τομείς, πρέπει να έχει ως βασική παράμετρο την εξάσκηση στη χρήση τεχνολογικών μέσων. Γι’ αυτό το λόγο, από το ερχόμενο ακαδημαϊκό έτος η meta|φραση θα προσφέρει το Μονοετές+, το οποίο περιλαμβάνει δύο επιπλέον ενότητες:

  •  MS Word για μεταφραστές: μια σειρά μαθημάτων προσαρμοσμένων στις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ).
  • SDL Trados Professional 2011: εκμάθηση της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης, η οποία βοηθά το μεταφραστή στο έργο του, παρέχοντάς του τη δυνατότητα να αποθηκεύει μεταφρασμένα κείμενα σε ειδικές βάσεις δεδομένων, ώστε να μπορεί αυτόματα να ανακαλεί τμήματά τους για να τα χρησιμοποιήσει ξανά.

 

Οι δύο αυτές ενότητες προστίθενται στον κορμό του προγράμματος που περιλαμβάνει θεωρία της μετάφρασης, τεχνικές έρευνας, μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων και μετάφραση γενικών και εξειδικευμένων κειμένων. Μετά από αυτή την ανανέωση, μπορούμε με υπερηφάνεια να πούμε ότι το Μονοετές+ είναι το πληρέστερο πρόγραμμα που μπορεί να παρακολουθήσει όποιος θέλει να εκπαιδευτεί στη μετάφραση!

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής.

Advertisements

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011Είναι γνωστό ότι το SDL Trados είναι η πιο δημοφιλής μεταφραστική μνήμη στον κόσμο. Η νέα έκδοση SDL Trados Studio 2011 είναι κυριολεκτικά προ των πυλών και υπόσχεται πολλές αλλαγές και πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά. Ας δούμε τα σημαντικότερα από αυτά:

o        Παρακολούθηση αλλαγών: Όπως ακριβώς και στο MS Word, η λειτουργία αυτή καταγράφει κάθε αλλαγή που γίνεται στο δίγλωσσο .sdlxliff αρχείο που μεταφράζεται και σας επιτρέπει να εγκρίνετε ή να απορρίπτετε μεμονωμένες αλλαγές. Το όνομα χρήστη του μεταφραστή ή επιμελητή που κάνει μια αλλαγή καταγράφεται μαζί με το είδος της αλλαγής και τη χρονική στιγμή που έγινε αυτή.

o        Βελτιωμένος ορθογραφικός έλεγχος: Πλήρης σύνδεση με τον ορθογράφο του MS Word. [Βεβαίως, στην περίπτωση των ελληνικών αυτό δεν είναι εξαιρετικό νέο, μιας και ο ορθογράφος του MS Word έχει κραυγαλέες ελλείψεις.]

o        Βελτιωμένο σύστημα διασφάλισης ποιότητας: Πλέον, ο QA Checker σάς παρουσιάζει ένα-ένα τα σφάλματα που εντοπίζει και παύει να προβάλλει τα σφάλματα που επιλέξατε να αγνοήσετε.

o        SDL MultiTerm Widget: Ένας έξυπνος διαχειριστής ορολογικών μνημών και διαδικτυακών ορολογικών πόρων, που λειτουργεί και εκτός SDL Trados. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να επιλέξετε ένα υποτμήμα κειμένου και το widget θα ψάξει να βρει μεταφράσεις των λέξεων που το αποτελούν.

o        Απεξάρτηση από την έκδοση SDL Trados 2007: Η νέα έκδοση σας επιτρέπει να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων .ttx και .itd, δηλαδή των δίγλωσσων μορφότυπων του SDL Trados 2007 και του SDLX, αλλά και να τα «καθαρίζετε», ώστε να παίρνετε τα αρχικά μορφότυπα.

o        Ψευδομετάφραση: Λειτουργία που θα βοηθήσει όσους ασχολούνται με την τοπική προσαρμογή λογισμικού να προβλέπουν προβλήματα όπως οι «χτυπημένοι» χαρακτήρες μια γραμματοσειράς ή η έλλειψη επαρκούς χώρου στο περιβάλλον εργασίας για τη μετάφραση μιας συμβολοσειράς.

o        WinAlign: Η γνωστή εφαρμογή παραλληλοποίησης παλιών μεταφράσεων είναι πλέον μέρος της νέας έκδοσης! Έτσι δεν χρειάζεται πλέον η έκδοση του 2007 για να μετατρέπετε τις παλιές μεταφράσεις σας σε μεταφραστικές μνήμες.

o        SDLXLIFF Converter: Εφαρμογή που μετατρέπει τα δίγλωσσα .sdlxliff σε μορφότυπα που μπορούν να δουλευτούν στο MS Word αλλά και σε άλλους επεξεργαστές κειμένου. Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι σε μια αλυσίδα μεταφραστικού έργου ο μεταφραστής θα μπορεί να δουλεύει με το SDL Trados και ο επιμελητής με έναν απλό επεξεργαστή κειμένου.

Τέλος, μια σημαντική αλλαγή που δεν θα βρείτε στα διαφημιστικά φυλλάδια της νέας έκδοσης είναι ότι το πρόγραμμα ξαναγράφτηκε σε νέα γλώσσα κι έτσι ελπίζουμε ότι οι γνωστές καθυστερήσεις της Java θα είναι πλέον παρελθόν. Και –επιτέλους!– η διαδικασία εγκατάστασης του προγράμματος και ενεργοποίησης της άδειας είναι πολύ πιο απλή και πολύ πιο γρήγορη.

Συνολικά, οι πρώτες εντυπώσεις είναι πολύ θετικές και μας κάνουν να σκεφτόμαστε το γνωμικό «κάλιο αργά, παρά ποτέ». Κατά τη γνώμη μας, πολλά από τα νέα στοιχεία θα έπρεπε να είχαν συμπεριληφθεί στην έκδοση 2009, η οποία ναι μεν εισήγαγε ένα πολύ λειτουργικό περιβάλλον εργασίας, αλλά σε ορισμένα σημεία έδειχνε κάπως λειψή και χρειαζόταν τη συνδρομή της έκδοσης 2007. Αυτήν τη φορά η SDL φαίνεται πως έλαβε υπόψη της τα σχόλια των χρηστών του SDL Trados και υλοποίησε πολυπόθητες αλλαγές που θα διευκολύνουν τόσο τους μεταφραστές όσο και τους επιμελητές.

Σύντομα θα κάνουμε λεπτομερή κριτική στα χαρακτηριστικά της νέας έκδοσης. Ως τότε, μπορείτε να κατεβάσετε ένα απλό tutorial της νέας έκδοσης εδώ (θα χρειαστεί να συμπληρώσετε τα στοιχεία σας στη σχετική φόρμα).

%d bloggers like this: