Blog Archives

SDL Open Exchange

Εξοπλίστε τη μεταφραστική μνήμη σας!

Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados για τις μεταφράσεις σας, τότε είναι καιρός να γνωρίσετε το SDL Open Exchange. Πρόκειται για έναν ιστότοπο στον οποίο φιλοξενούνται μικροεφαρμογές που επεκτείνουν και επαυξάνουν τη λειτουργικότητα του SDL Trados. Οι εφαρμογές αυτές έχουν δημιουργηθεί από χρήστες του SDL Trados, εγκαθίστανται πάνω σε αυτό με τρόπο που θυμίζει τα apps των smartphones και προσθέτουν λειτουργίες και δυνατότητες στη μεταφραστική σας μνήμη. Οι περισσότερες είναι δωρεάν, ενώ για κάποιες θα χρειαστεί να πληρώσετε ένα μικρό αντίτιμο. H εγκατάστασή τους είναι απλή, ενώ πολλές εφαρμογές συνοδεύονται και από οδηγίες.

Ας δούμε μερικά ενδεικτικά παραδείγματα, ξεκινώντας από τις εφαρμογές που δημιούργησε ο καθηγητής της σχολής μας και εμπειρότατος project manager Κώστας Ναδάλης και η εταιρεία του TMServe:

SDLTMReverseLangs: Εφαρμογή που αντιστρέφει τη γλωσσική κατεύθυνση μιας μεταφραστικής μνήμης.

SDLTMexportΕφαρμογή για την αυτοματοποίηση της εξαγωγής μεταφραστικών μονάδων από μνήμες .sdltm με σκοπό την εισαγωγή τους σε μνήμες .tmw (SDL Trados 2007) ή σε μνήμες άλλων τύπων (μέσω του ενδιάμεσου φορμά .tmx), τη συγχώνευση μνημών, την αντιστροφή γλωσσικής κατεύθυνσης κ.λπ.

Microsoft Greek Terminology CollectionΟρολογική μνήμη (.sdltb) με όρους λογισμικού της Microsoft. Δημιουργήθηκε από το επίσημο γλωσσάρι της Microsoft.

 

Και μερικές ακόμα:

SYSTRAN for SDL Trados StudioΕφαρμογή για τη χρήση του Systran για μηχανική προμετάφραση μέσω του SDL Trados.

SubRip File TypeΑρχείο ρυθμίσεων για τη μετάφραση υποτίτλων σε φορμά .srt που έχουν εξαχθεί από DVD με το λογισμικό SubRip.

MyMemoryΕφαρμογή για τη χρήση του σώματος μεταφραστικών μονάδων MyMemory (από τα μεγαλύτερα στον κόσμο) για προμετάφραση μέσω του SDL Trados.

SDL Batch Find/ReplaceΕφαρμογή για μαζική Εύρεση/Αντικατάσταση σε ένα ή πολλά αρχεία .sdlxliff.

Βρίσκουμε πολύ ενδιαφέρουσα την ιδέα της SDL να μετατρέψει το SDL Trados σε μια πλατφόρμα δημιουργίας και χρήσης μεταφραστικών μικροεφαρμογών για την αύξηση της λειτουργικότητας και της παραγωγικότητας. Και θα σας ενημερώνουμε για όποιες νέες και χρήσιμες εφαρμογές βρίσκουμε στο SDL Open Exchange.

Advertisements

Σεμινάριο SDL Trados Studio Professional 2009

SDL-Trados-Studio-2009Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την πιο δημοφιλή μεταφραστική μνήμη στον κόσμο, παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του:

  • θα μάθετε όλες τα σημαντικά νέα χαρακτηριστικά της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio Pro 2011
  • θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2009 SP3
  • θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές (μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες)
  • θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου
  • θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint, Tagged RTF, HTML, XHTML, XML, InDesign, FrameMaker κ.ά)
  • θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων με το SDL MultiTerm SP4
  • θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων, για τη μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες με το SDL WinAlign

Το σεμινάριο απευθύνεται τόσο σε χρήστες του SDL Trados 2007 όσο και σε μεταφραστές που δεν έχουν χρησιμοποιήσει ποτέ λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και επεξεργασίας κειμένου.

Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων, εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες και λεξικά AutoSuggest.

Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής για κρατήσεις θέσεων. Τηλέφωνο: 210.36.29.000.

TransTools για το Microsoft Word

TransToolsΑν αναζητάτε νέους τρόπους για να αυξήσετε την ταχύτητα και την παραγωγικότητά σας στο Word, τότε σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πρόσθετο σετ εργαλείων TransTools (διαβάστε τις οδηγίες εγκατάστασης). Μετά την εγκατάσταση και την επανεκκίνηση του Word, θα δείτε ένα νέο μενού με τίτλο TransTools, μέσα από το οποίο θα έχετε πρόσβαση στις παρακάτω χρησιμότατες νέες εντολές:

Language Check: Έλεγχος κειμένου ανάλογα με τη γλώσσα που θα επιλέξετε. Θα σας βοηθήσει να εντοπίσετε αμετάφραστο κείμενο στο αρχείο σας.

Localise numbers: Τοπική προσαρμογή της υποδιαστολής σε αριθμούς με δεκαδικά ψηφία.

Make a number of replacements at once: Δημιουργία λίστας ευρέσεων και αντικαταστάσεων και εκτέλεσή τους σε ένα έγγραφο.

Fix document formatting: Αφαίρεση πολλαπλών διαστημάτων, καθαρισμός ετικετών του SDL Trados ή του Wordfast Classic, εντοπισμός δίγλωσσου κειμένου μέσα στο έγγραφο κ.λπ.

Miscellaneous tools: Εισαγωγή προεπιλεγμένων συμβόλων, μετάβαση σε σημείο ενός εγγράφου που είχατε επιλέξει προηγουμένως κ.λπ.

Τα TransTools είναι ιδανικά για όσους μεταφράζουν στο Word κείμενα με ετικέτες και για όσους χειρίζονται δίγλωσσα κείμενα με ετικέτες των μορφότυπων .ttx και .sdlxliff. Κι αν επισκεφτείτε τον ιστότοπό τους, ρίξτε μια ματιά και στα αντίστοιχα εργαλεία για το Excel, το Visio και το AutoCad. Θα τα βρείτε ιδιαίτερα χρήσιμα.

meta|φραση

OKAPI Tools

OkapiΌχι, δεν θέλουμε να σας μιλήσουμε για το συμπαθές τετράποδο που ακούει στο όνομα οκάπι και μοιάζει με συνδυασμό ζέβρας, ζαρκαδιού και καμηλοπάρδαλης, αλλά για μια σειρά από δωρεάν, open-source εργαλεία για μεταφραστές και localizers, τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορες πλατφόρμες (Windows, Linux κ.λπ).

Τα εργαλεία αυτά απευθύνονται σε επαγγελματίες που δουλεύουν με μεταφραστικές μνήμες και χειρίζονται σύνθετα μορφότυπα στα έργα τους. Σας τα παρουσιάζουμε συνοπτικά:

Rainbow: μια ομάδα εφαρμογών με τις οποίες θα μπορέσετε να εκτελέσετε χρήσιμες εργασίες όπως: εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου από διάφορα μορφότυπα σε .xliff ή .rtf, συνένωση αρχείων, ποιοτικός έλεγχος, εύρεση και αντικατάσταση σε ομάδα αρχείων κ.ά.

CheckMate: εφαρμογή που εκτελεί λεπτομερή έλεγχο διασφάλισης ποιότητας σε δίγλωσσα αρχεία μετάφρασης (π.χ. .xliff, .tmx, .ttx, tagged .rtf κ.ά.). Οι δυνατότητές του θυμίζουν αρκετά τον QA Checker του SDL Trados.

Tikal: εργαλείο για την εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου, τη συνένωση μεταφράσιμων αρχείων και τη μετατροπή ενός μορφότυπου σε άλλο (από και προς .tmx, .csv, .txt (tab delimited) κ.ά). Το Tikal δεν έχει περιβάλλον εργασίας αλλά τρέχει στη γραμμή εντολών και θα φανεί εξαιρετικά χρήσιμο σε project managers και σε όσους καλούνται συχνά να προετοιμάσουν τα αρχεία ενός έργου ώστε αυτά να μεταφραστούν με μεταφραστικές μνήμες.

meta|φραση

Πρόγραμμα σεμιναρίων Β’ Εξαμήνου 2010-2011

meta|φρασηΗ meta|φραση προσφέρει ευρύ φάσμα σεμιναρίων εξειδίκευσης για μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές και λεξικογράφους. Για να πληροφορηθείτε για τη δομή, τη διάρκεια και τις προϋποθέσεις συμμετοχής, επιλέξτε το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους διδάσκοντες.

Επάγγελμα: Μεταφραστής
20/05/11 (απογευματινό, 7-10)

SDL Trados 2009 για Μεταφραστές

16/05/11 (απογευματινό, 7-10)

Υποτιτλισμός

10/6/11 (πρωινό, 10-1)
10/6/11 (απογευματινό, 7-10)

meta|φραση

Βρέχει δεδομένα!

Data CloudsΕίναι σαφές ότι καθώς το Διαδίκτυο θα χρησιμοποιείται από όλο και περισσότερους χρήστες στον κόσμο, τα πάντα θα αποκτήσουν μια διαδικτυακή ενσάρκωση. Η αρχή έγινε με το e-mail μας: πριν από χρόνια μάς φαινόταν παράξενη η ιδέα ότι το αρχείο των ηλεκτρονικών μηνυμάτων μας θα βρίσκεται στο Διαδίκτυο, ενώ τώρα οι περισσότεροι από εμάς χρησιμοποιούμε κάποια online υπηρεσία e-mail, όπως το Gmail, το HotMail, το Yahoo! κ.ά. Ακολούθησαν οι εφαρμογές και οι σουίτες εφαρμογών γραφείου – σήμερα πολλές εταιρείες χρησιμοποιούν αποκλειστικά τα GoogleDocs ή τη σουίτα ΖοΗο. Κι όπως διαφαίνεται από τις προσπάθειες της Google με το Chrome, ακόμα και το λειτουργικό σύστημα θα αποκτήσει διαδικτυακή μορφή στο προσεχές μέλλον.

Αν συνδυάσουμε τα παραπάνω με την πρόοδο στη διαδικτυακή υπολογιστική ή υπολογιστική νέφους (cloud computing), γίνεται σαφές ότι με το πέρας του χρόνου θα συσσωρεύονται όλο και μεγαλύτεροι όγκοι δεδομένων στο Διαδίκτυο και θα διατίθενται στους χρήστες δωρεάν ή προς ένα συμβολικό αντίτιμο. Τα πλεονεκτήματα για τους μεταφραστές είναι σαφή: περισσότερες επιλογές και πηγές για την αναζήτηση δόκιμης μετάφρασης όρων και φράσεων σε πολλές λέξεις, εξοικονόμηση χρόνου και μεγαλύτερη ακρίβεια.

Μερικές αξιόλογες πηγές δωρεάν δεδομένων για μεταφραστές, επιμελητές και τεχνικούς κειμενογράφους είναι οι ακόλουθες:

TAUS Data Association
Μετάφραση από/προς 40 γλώσσες, με βάση τις μεταφραστικές μνήμες που έχουν δωρίσει εταιρείες-κολοσσοί της Πληροφορικής.

ΜΥmemory
Μετάφραση από/προς 70 γλώσσες, με βάση πάνω από 350 εκατομμύρια μεταφράσεις φράσεων που έχουν καταχωρίσει σε αυτή την τεράστια μνήμη οι χρήστες της.

Google Translate
H υπηρεσία της Google για μετάφραση από/προς 50 γλώσσες είναι γνωστή από καιρό, αλλά ξεχωρίζει γιατί δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να βελτιώνει τις προτάσεις του συστήματος.

OPUS
Τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων, που μεταξύ άλλων περιλαμβάνει τα πρακτικά των συνεδριάσεων του Ευρωκοινοβουλίου, το Ευρωπαϊκό Σύνταγμα, την πολύγλωσση βάση δεδομένων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων, το σώμα παράλληλων υπότιτλων OpenSubs και πολλές άλλες πηγές δεδομένων.

SDL Trados AutoSuggest Dictionaries
Δωρεάν λεξικά (σε διάφορους γλωσσικούς συνδυασμούς) για την εξαιρετικά χρήσιμη λειτουργία AutoSuggest της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio 2009.

meta|φραση

SDL Trados Studio SP3

SDL Trados Studio 2009Ένα χρόνο και κάτι από τις τολμηρές –αλλά απολύτως αναγκαίες– αλλαγές που έφερε η έκδοση Studio 2009, το SDL Trados, το πιο δημοφιλές λογισμικό μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, συνεχίζει να εξελίσσεται. Το τρίτο κατά σειρά service pack κυκλοφόρησε πριν από μερικές εβδομάδες και έφερε σημαντικές βελτιώσεις, μεταξύ των οποίων:

  • καλύτερη υποστήριξη για τα αρχεία του MS Office 2010
  • πιο λεπτομερείς λειτουργίες ποιοτικού ελέγχου με τον QA Checker
  • μεγαλύτερη ανεξαρτησία στην παραμετροποίηση πολλαπλών μνημών σε ένα project
  • περισσότερες δυνατότητες κατά την εισαγωγή μεταφραστικών μονάδων σε μια μνήμη που έχει ήδη περιεχόμενο.

Παράλληλα, η SDL ανακοίνωσε και αλλαγές στην πολιτική της για τις ακαδημαϊκές άδειες. Οι σπουδαστές μεταφραστικών σχολών έχουν πλέον δύο επιλογές σε σχέση με το πακέτο που μπορούν να αποκτήσουν:

Επιλογή 1: πλήρεις εκδόσεις SDL Trados Studio 2009 και SDL Trados Suite 2007 έναντι €320 (πλέον ΦΠΑ).

Επιλογή 2: πλήρης έκδοση SDL Trados Studio 2009 και το εργαλείο TTXit έναντι €200 (πλέον ΦΠΑ).

Όσοι σπουδαστές επιλέξουν το οικονομικό πακέτο δεν θα μπορούν να κάνουν παραλληλοποίηση παλιών έργων με το SDL WinAlign, αλλά θα μπορούν να χρησιμοποιούν το TTXit για να μετατρέπουν τα προς μετάφραση αρχεία στο ενδιάμεσο δίγλωσσο μορφότυπο .ttx. Στην πράξη, αυτό σημαίνει ότι θα μπορούν να συνεργάζονται και με μεταφραστικά γραφεία που χρησιμοποιούν ακόμα την έκδοση Suite 2007 και δεν έχουν περάσει πλήρως στην έκδοση Studio 2009!

%d bloggers like this: