Blog Archives

Getting It Right?

A.T.A.Πριν από τέσσερα χρόνια, η Chris Durban, τότε πρόεδρος της επιτροπής δημοσίων σχέσεων της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών (ΑΤΑ), συνέταξε για λογαριασμό του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΙΤΙ) έναν πολύ χρήσιμο οδηγό αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών με τίτλο “Translation – getting it right”. Θα τον βρείτε, συνολικά σε πέντε γλώσσες, στην κατηγορία Advice to Business του ιστότοπου του ITI, από όπου μπορείτε να τον κατεβάσετε. Στον οδηγό αυτό αναφερθήκαμε και στο editorial προηγούμενου τεύχους του newsletter μας.

Στις αρχές του προηγούμενου μήνα λάβαμε το δεύτερο τεύχος του ηλεκτρονικού ενημερωτικού δελτίου γνωστής μεταφραστικής εταιρείας με έδρα στην Αθήνα, στο οποίο γινόταν εκτενής αναφορά σε έναν Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών που είχε ολοκληρώσει η συγκεκριμένη εταιρεία. Κατεβάσαμε τον οδηγό και αρχίσαμε την ανάγνωση. Αλλά ευθύς εξαρχής μάς θύμιζε κάτι. Και μετά από λίγες γραμμές βεβαιωθήκαμε: πρόκειται για τον Οδηγό του ITI που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Μόνο που ο ελληνικός Οδηγός φέρει την ένδειξη “copyright” δίπλα στο όνομα της εταιρείας και δεν υπάρχει ένδειξη ότι το κείμενο αποτελεί μετάφραση. Μάλιστα, στην εισαγωγή του ηλεκτρονικού μηνύματος δηλώνεται ότι η εταιρεία «ολοκλήρωσε τον πολύτιμο Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών», ενώ στο όνομα του αρχείου ο οδηγός χαρακτηρίζεται Λευκή Βίβλος. Αυτό μας προβλημάτισε και μας έκανε να ανατρέξουμε στον ιστότοπο του ITI, για να δούμε μήπως έχει αναρτηθεί εκεί η ελληνική έκδοση και μήπως εκ παραδρομής δεν έχουν συμπεριληφθεί στο αρχείο που είδαμε τα λογότυπα του ITI και της ΑΤΑ. Η έρευνά μας δεν είχε αποτέλεσμα. Μέσα στις επόμενες μέρες, μάλιστα, λάβαμε μηνύματα αναγνωστών-παραληπτών του ίδιου ενημερωτικού δελτίου που επισήμαιναν την καταφανή ομοιότητα και το πρόβλημα.

Θεωρούμε ότι η μετάφραση του οδηγού στα ελληνικά είναι μια καλή ιδέα και ελπίζουμε ότι έχει γίνει με τη σύμφωνη γνώμη του ΙΤΙ. Όμως εφόσον δεν δηλώνεται η πατρότητα του πρωτότυπου κειμένου, υπάρχει γόνιμο έδαφος για παρεξηγήσεις. Θα ήταν καλό, λοιπόν, η μεταφραστική εταιρεία να ενημερώσει το φορέα έκδοσης του οδηγού (αν δεν το έχει ήδη πράξει), να αναφέρει τις ορθές πηγές και να παραχωρήσει την ελληνική έκδοση τόσο στο ITI όσο και στις υπόλοιπες μεταφραστικές εταιρείες της Ελλάδας και της Κύπρου, μιας και –ας μην το ξεχνάμε αυτό– ο απώτερος σκοπός του οδηγού ήταν η εκπαίδευση του πελάτη στα μυστικά και στις δυσκολίες της μετάφρασης.

meta|φραση

Advertisements

Ι.Τ.Ι. Calendar of Events

ITIΣτα πλαίσια της διαρκούς προσπάθειάς του να υποστηρίζει τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, το Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, το γνωστό μας Ι.Τ.Ι., έχει δημιουργήσει ένα ιδιαίτερα χρήσιμο καλεντάρι με συνέδρια, σεμινάρια, εκδηλώσεις, παρουσιάσεις κ.λπ. Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε μέρα μέσα στους επόμενους 60 μήνες ώστε να δείτε αν έχει προγραμματιστεί γι’ αυτή κάτι ενδιαφέρον ή να κάνετε αναζήτηση για εκδηλώσεις που περιέχουν στον τίτλο τους λέξεις-κλειδιά. Και αν είστε οργανωτής, μπορείτε εύκολα να καταχωρίσετε το συνέδριο ή την εκδήλωσή σας στο καλεντάρι, ώστε να ενημερώσετε τα μέλη του Ι.Τ.Ι. και τους υπόλοιπους επισκέπτες του ιστότοπου. Με μια γρήγορη ματιά στους μήνες που απομένουν για να κλείσει το 2010, θα ενθουσιαστείτε με την πληθώρα των εκδηλώσεων που οργανώνει η παγκόσμια μεταφραστική και διερμηνευτική κοινότητα. Χρησιμοποιήστε το RSS feed του ιστότοπου, ώστε να ενημερώνεστε κάθε φορά που προστίθεται μια καινούργια εκδήλωση και μείνετε ήσυχοι ότι θα είστε πάντα ενημερωμένοι!

%d bloggers like this: