Blog Archives

Κατεβάστε την ΙΑΤΕ!

IATEΕίμαστε σίγουροι ότι γνωρίζετε την ΙΑΤΕ, την πολύγλωσση ορολογική βάση που προέκυψε από τη συναίρεση πολλών ορολογικών πόρων που διατηρούσαν διάφορες υπηρεσίες της ΕΕ. Άλλωστε, τα τελευταία χρόνια η ΙΑΤΕ έχει εξελιχθεί σε ορολογικό εργαλείο πρώτης προτεραιότητας για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς και άλλους επαγγελματίες.

Αυτό που ίσως δεν γνωρίζετε, όμως, είναι ότι από τα τέλη του περασμένου Ιουλίου μπορείτε να κατεβάσετε στον υπολογιστή σας ένα μεγάλο μέρος της βάσης, περίπου 1,3 εκατομμύρια λήμματα! Τα λήμματα είναι ως επί το πλείστον ατελή, δηλαδή δεν έχουν πάντοτε μεταφράσεις και στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ειδικά για τα ελληνικά, θα βρείτε μεταφράσεις περίπου 500.000 όρων, ενώ για τα αγγλικά και τα γαλλικά οι μεταφράσεις ξεπερνούν τα 1,2 εκατομμύρια.

Το συμπιεσμένο αρχείο της ΙΑΤΕ έχει μέγεθος 113ΜΒ, ενώ όταν αποσυμπιεστεί καταλαμβάνει χώρο 2,2GB. Τα δεδομένα διατίθενται σε φορμά .ΤΒΧ, κάτι που σημαίνει ότι με λίγο κόπο μπορείτε να μετατρέψετε το αρχείο σε ορολογική μνήμη, ώστε να παίρνετε αυτόματα μεταφράσεις όρων ενώ μεταφράζετε με το SDL Trados Studio, το Wordfast και άλλα προγράμματα μεταφραστικού περιβάλλοντος! Για τη μετατροπή, θα χρειαστεί να διαβάσετε την καταγραφή όλων των περιγραφικών πεδίων της δομής του αρχείου .TBX.

Kαι κάπου εδώ είμαστε σίγουροι ότι σταματήσατε να διαβάζετε το δελτίο μας και πήγατε να κατεβάσετε το αρχείο της ΙΑΤΕ, γιατί όπως και να το κάνουμε ένα δωρεάν λεξικό με μισό εκατομμύριο τεχνικούς όρους στα ελληνικά είναι μεγάλο δώρο!

Advertisements

TermCoord: το όργανο συντονισμού της ορολογίας στο Ευρωκοινοβούλιο

Ή για συντομία, TermCoord. Το τμήμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που από το 2008 συνδράμει τους μεταφραστές στα όργανα της ΕΕ σε θέματα έρευνας και διαχείρισης ορολογίας και διασφαλίζει την ενημέρωση της ορολογικής βάσης ΙΑΤΕ. Ελάτε να δούμε μαζί το έργο που προσφέρει, όπως μπορούμε να το γνωρίσουμε μέσα από τον ιστότοπό του, τον οποίο ενημερώνει καθημερινά πενταμελής ομάδα, με επικεφαλής τον δραστήριο Ροδόλφο Μασλία:

  • Φροντίζει για τον εμπλουτισμό της ΙΑΤΕ –όπου υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση για όλους!– με τους όρους που προκύπτουν καθημερινά από τους 5000 μεταφραστές που εργάζονται στα ευρωπαϊκά όργανα.
  • Φιλοξενεί στον ιστότοπό του χρήσιμα εργαλεία όπως το Doc Hound & το GlossaryLinks, τα οποία είναι ανοιχτά στο κοινό.
  • Συντονίζει έργα χειρισμού της ορολογίας και ενημερώνει τους μεταφραστές για εργαλεία και πόρους σχετικά με την ορολογία και την τεκμηρίωση.
  • Διοργανώνει εκπαιδευτικές συναντήσεις και σεμινάρια.
    Συνεργάζεται με πανεπιστήμια και φορείς διαχείρισης ορολογίας με σκοπό την ανταλλαγή και τη διάδοση της γνώσης.
  • Προσφέρει τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης καθώς και υποτροφίες.
  • Διαθέτει στο κοινό μια σειρά από ηλεκτρονικά βιβλία σχετικά με την ορολογία, τη μετάφραση και τη γλωσσολογία.
  • Μέσα από το ιστολόγιό του ενημερώνει όχι μόνο για θέματα ορολογίας αλλά και μετάφρασης, εργαλείων κ.λπ.

Επισκεφτείτε τον ιστότοπο του TermCoord – θα βρείτε πολλά και χρήσιμα και, κυρίως, ένα μέσο συστηματικής ενημέρωσης! Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε ένα e-book που περιγράφει αναλυτικά όλη τη δραστηριότητα του φορέα αυτού.

%d bloggers like this: