Blog Archives

Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών: νέο καταστατικό, νέες ευθύνες!

Εξωστρέφεια. Ευελιξία. Πολυσυλλεκτικότητα. Οικονομική ευρωστία. Εκπροσώπηση πολλών γλωσσικών επαγγελμάτων. Αύξηση της αναγνωρισιμότητας. Αύξηση του αριθμού των μελών. Προστασία των δικαιωμάτων των μελών. Χάραξη ενός στρατηγικού πλάνου για την αναβάθμιση της ΠΕΜ.

Αυτά –και πολλά άλλα– ήταν τα ζητούμενα που συζητήθηκαν στην καταστατική συνέλευση της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στη Θεσσαλονίκη, το Σάββατο 1 Απριλίου. Οι παροικούντες τη συνδικαλιστική Ιερουσαλήμ του μεταφραστικού κόσμου, γνωρίζουν ότι η ΠΕΜ, η αρχαιότερη και πολυμελέστερη ένωση συλλογικής εκπροσώπησης των μεταφραστών στη χώρα μας, λειτουργούσε επί χρόνια με ένα απαρχαιωμένο καταστατικό, που δεν της επέτρεπε να δράσει όπως έπρεπε και να εξυπηρετήσει αποτελεσματικά τον σκοπό της. Παρά τις προσπάθειες των προηγούμενων ΔΣ, δεν είχε σταθεί δυνατό να οργανωθεί μια συνέλευση με τον απαιτούμενο αριθμό μελών, ώστε να αναθεωρηθεί δεόντως το καταστατικό. Δουλεύοντας σκληρά και στοχευμένα, όμως, το παρόν ΔΣ κατόρθωσε να κινητοποιήσει πολλά μέλη της ΠΕΜ και να οργανώσει μια άκρως επιτυχημένη συνέλευση, στην οποία ψηφίστηκαν πολλές τροποποιήσεις, που θα δώσουν νέα πνοή και νέους στόχους στην ένωση.

Σε ό,τι αφορά τις περαιτέρω δράσεις, στρατηγική προτεραιότητα δόθηκε –δικαίως, κατά τη γνώμη μας– στη θεσμική κατοχύρωση του ισόκυρου του μεταφραστικού έργου των μελών της ΠΕΜ, ώστε η υπογραφή και σφραγίδα τους να αρκεί από μόνη της για την αποδοχή αυτών από κάθε υπηρεσία. Παράλληλα, θα επιδιωχθεί η αύξηση της αναγνωρισιμότητας της ΠΕΜ και η προσέλκυση μελών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, ώστε η ΠΕΜ να αποκτήσει μια βάση μελών που να μην εδράζεται κυρίως στη Β. Ελλάδα, θα προετοιμαστεί ένας Κώδικας Δεοντολογίας για ψήφιση στην επόμενη ΓΣ, θα διευρυνθεί το πρόγραμμα κατάρτισης των μελών και θα διοργανωθεί διημερίδα για τα προβλήματα του κλάδου σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

Aξίζουν  συγχαρητήρια στα μέλη του ΔΣ (Ράινα Διαμαντίεβα, Άγγελος Κακλαμάνης, Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Ευδοξία Ρέντα και Φώτης Φωτόπουλος), αλλά και στον συνάδελφο και έγκριτο νομικό Παναγιώτη Κριμπά που συνέβαλε τα μάλα και έδωσε πολύτιμες συμβουλές σε σύνθετα νομικά θέματα.  Ξεκινάει μια νέα εποχή για την ΠΕΜ και ευχόμαστε ολόψυχα στο ΔΣ και τα μέλη που προσφέρουν εθελοντικά τη βοήθειά τους να φέρουν επιτυχώς εις πέρας το έργο τους!

Advertisements

Ο Κανονισμός 2016/1191 και οι επιπτώσεις του στην αγορά της μετάφρασης

apostilleΤον Ιούλιο δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ ο Κανονισμός 2016/1191 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που στόχο έχει να διευκολύνει την ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών, απλουστεύοντας τις προϋποθέσεις υποβολής δημόσιων εγγράφων τους στα άλλα κράτη-μέλη. Ο νέος Κανονισμός, που θα τεθεί σε εφαρμογή από τα κράτη μέλη έως τον Φεβρουάριο του 2019, στην πράξη καταργεί υπάρχουσες διοικητικές διατυπώσεις όπως είναι οι επικυρώσεις και οι επίσημες μεταφράσεις δημόσιων εγγράφων. Τα έγγραφα αυτά που αφορούν, για παράδειγμα, τη γέννηση, τον γάμο, το ποινικό μητρώο κ.λπ. ενός πολίτη, ο οποίος επιθυμεί να τα χρησιμοποιήσει εντός της ΕΕ, θα συνοδεύονται από ένα πολύγλωσσο τυποποιημένο έντυπο που θα περιλαμβάνει τα εν λόγω στοιχεία.

Η εφαρμογή του Κανονισμού 2016/1191 αναμένεται να λειτουργήσει ευνοϊκά για τους πολίτες συνολικά, αλλά θα είναι ζημιογόνος για συγκεκριμένες κατηγορίες επαγγελματιών της ΕΕ. Μια πολυάριθμη επαγγελματική ομάδα που θα γνωρίσει τις επιπτώσεις του Κανονισμού είναι οι μεταφραστές που έχουν δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις. Σύμφωνα με ένα Δελτίο Τύπου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από το 2013 –όταν η Επιτροπή δήλωσε αρχικά την πρόθεσή της να περιορίσει τις γραφειοκρατικές διαδικασίες κατά τη διακίνηση των πολιτών–  το συνολικό κόστος των επίσημων μεταφράσεων ανέρχεται σε €75–€100 εκ. Σε σχετική μελέτη της Επιτροπής (CoNE 5/2013) για τις επιπτώσεις από τον περιορισμό των διοικητικών διατυπώσεων το συνολικό κόστος (σημαντικό μέρος του οποίου είναι οι μεταφράσεις) κυμαίνεται μεταξύ €200–€300 εκ. ετησίως (βλ. σελ. 25). Και καθώς η οικονομική ζημία είναι μία μόνο από τις παραμέτρους των αλλαγών που απορρέουν από τον Κανονισμό αυτό, ενώσεις μεταφραστών και η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών έχουν ήδη σπεύσει να ενημερώσουν και να συμβουλεύσουν τα μέλη τους για τις κινήσεις που πρέπει να γίνουν, ώστε να διασφαλισθούν η σταθερότητα και η προστασία της εργασίας τους. Μια πολύ καλή παρουσίαση του θέματος μπορείτε να διαβάσετε στο σχετικό άρθρο της κ. Δήμητρας Σταφυλιά, Προέδρου της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.

Εκτός από τις αντιδράσεις, απομένει να δούμε και με πόση καθυστέρηση θα εφαρμοστεί ο κανονισμός στη χώρα μας, ο οποίος πάντως αναμένεται να έχει και μια θετική επίπτωση, καθώς καταργεί την παράλογη δυνατότητα των δικηγόρων να επικυρώνουν μεταφράσεις χωρίς κατ’ ανάγκη να έχουν εκπαιδευτεί ως μεταφραστές ή να έχουν αποδείξει ότι διαθέτουν μεταφραστικές δεξιότητες.

Μετάφραση και διερμηνεία: H ανάπτυξη είναι εδώ!

growthΜιας και τον Σεπτέμβρη ξεκινάει πάντα και μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά, είπαμε να μοιραστούμε μαζί σας μια ευχάριστη είδηση, για να έχουμε όλοι ένα καλό και ευοίωνο ξεκίνημα. Παρότι τα τελευταία χρόνια η φράση «έρχεται η ανάπτυξη» έχει καταλήξει πικρόχολο αστείο στη χώρα μας, τα στοιχεία που μας έρχονται από διάφορες πηγές καταδεικνύουν με σαφήνεια ότι η ανάπτυξη έχει έρθει στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων και ιδιαίτερα στη μετάφραση και στη διερμηνεία! Στην ετήσια έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση την 5ετία 2016-2021, προσθέτοντας πάνω από 10.500 νέες θέσεις εργασίας.  Παράλληλα, τον Ιούλιο που μας πέρασε, το περιοδικό Inc . δημοσίευσε την ετήσια λίστα των 5.000 αμερικανικών εταιρειών που κατέγραψαν τη μεγαλύτερη ανάπτυξη στον κύκλο εργασιών τους και με χαρά διαπιστώσαμε διαβάζοντας την ανάλυση του ιστότοπου Slator ότι στη λίστα συμπεριλαμβάνονται και 21 πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών, με ποσοστά αύξησης του κύκλου εργασιών που φτάνουν ακόμα και το διαστημικό 2.844%! Η ανάπτυξη, όμως, δεν περιορίζεται στις ΗΠΑ, αφού τα στοιχεία που έχει συλλέξει η GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοπικής Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια, ενώ τόσο η GALA όσο και η Common Sense Advisory, η μεγαλύτερη συμβουλευτική εταιρεία του χώρου, βλέπουν ότι η ανάπτυξη θα συνεχιστεί παγκοσμίως τα επόμενα χρόνια, με ρυθμό που θα αγγίξει έως και το 7,5% και κύκλο εργασιών που θα φτάσει τα 45 δις δολάρια!

Καθώς, λοιπόν, η αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών αναπτύσσεται κόντρα στην οικονομική κρίση, ωθούμενη από τις ανάγκες της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, της γεωπολιτικής αστάθειας και του μεταναστευτικού ζητήματος, δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα φιγουράρουν σε διάφορες λίστες με τα επαγγέλματα που προσφέρουν σημαντικές προοπτικές εργασίας. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας που κατέγραψε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη απασχολησιμότητα στην επόμενη δεκαετία (ανάλογα στοιχεία βλέπουμε και σε δημοσίευση του Capital Invest στον ιστότοπο ergasianews.gr), ενώ ανάλογες εκτιμήσεις βλέπουμε και από διεθνείς φορείς, όπως η Αμερικανική Στατιστική Υπηρεσία για την Αγορά Εργασίας (U.S. Bureau of Labor Statistics), η οποία τοποθετεί τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία στη 2η θέση της λίστας με τα 25 επαγγέλματα που αναμένεται να έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση τα επόμενα δέκα χρόνια.

Σαφώς η ανάπτυξη και μόνο δεν επαρκεί. Χρειάζεται να βελτιωθούν πολλά στον εργασιακό τομέα μας για να μπορούν οι αφανείς ήρωες της αγοράς των γλωσσικών υπηρεσιών, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, να είναι πλήρως ικανοποιημένοι με τις συνθήκες εργασίας και τις αμοιβές τους. Όμως, αν μη τι άλλο, τα στοιχεία αυτά μας επιβεβαιώνουν ότι πατάμε σε στέρεο έδαφος και ότι μπορούμε να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία!

The Language Project

languageprojectΜε ιδιαίτερο ενδιαφέρον πληροφορηθήκαμε από τη διδάσκουσα της σχολής μας Ζωή Ρέστα και τη μεταφράστρια Βιολέττα Τσιτσιλιάνη για την πολιτιστική πρωτοβουλία The Language Project. Μια πρωτοβουλία με δράσεις σε Αθήνα, Κέρκυρα και Θεσσαλονίκη,  που σκοπό της έχει να κάνει τους νέους να ασχοληθούν με τις ξένες γλώσσες, να αγαπήσουν τη μετάφραση και να ενημερωθούν για το επάγγελμα του μεταφραστή.

Όπως μας ενημέρωσαν τα δύο μέλη της οργανωτικής ομάδας, πρόκειται για «διοργανώσεις workshops και webinars, συνεντεύξεις και παρουσιάσεις, μεταφραστικά events με σκοπό την εξωστρέφεια του επαγγέλματος του μεταφραστή, την προώθηση της μετάφρασης ως μια συνδημιουργική διαδικασία και τη δημιουργία ενός δικτύου νέων, φοιτητών, μαθητών και όσων αγαπούν τη γλώσσα και την επικοινωνία».
Το πρόγραμμα των δράσεων ξεκίνησε τον Δεκέμβριο του 2015 με έναν κύκλο συνεντεύξεων. Νέες και νέοι μίλησαν μπροστά στην κάμερα για την αγάπη τους  και τη σχέση τους με τις ξένες γλώσσες.

Ακολούθησε, στις 25 Φεβρουαρίου, ένα διήμερο Hands-On Subtitling Workshop, που πραγματοποιήθηκε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. η ομάδα εργασίας που διαμορφώθηκε θα υποτιτλίσει ταινίες και ντοκιμαντέρ σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το Πανεπιστήμιο του Μάιντς, την FilmAkademie Baden-Wurttemberg και το Corfu Audiovisual Arts Festival.

Επόμενος σταθμός: Αθήνα, 23 Απριλίου, Goethe-Institut Athen . Θα πραγματοποιηθεί workshop μετάφρασης όπου νέες και νέοι θα δουλέψουν ομαδικά, χρησιμοποιώντας τη μετάφραση ως εργαλείο εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας.

Στη συνέχεια, στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (12-15/5), σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και την υποστήριξη της ΠΕΕΜΠΙΠ , θα πραγματοποιηθούν ποικίλες εκδηλώσεις, όπως Translation Slams και το Transparent Translator event, καθιερωμένο πλέον στην Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης.

Ο κύκλος των δράσεων κλείνει τον Μάιο στην Κέρκυρα, με ένα τελευταίο workshop για τη μετάφραση κόμικ. Σε συνεργασία με καθηγητές και διδακτορικούς φοιτητές του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, θα δουλευτεί live η μετάφραση ενός κόμικ σε όλα της τα στάδια.

To The Language Project είναι μέρος του ΣτART, ενός προγράμματος του ιδρύματος Robert Bosch Stiftung , που διεξάγεται σε συνεργασία με το Goethe-Institut Thessaloniki και το Bundesvereinigung Soziokultureller Zentren e.V. (Γερμανικό Δίκτυο Πολιτιστικών Κέντρων).

Εμείς ευχόμαστε καλή επιτυχία στις εκδηλώσεις αυτής της τόσο ενδιαφέρουσας πρωτοβουλίας! Για να ενημερώνεστε ή αν θέλετε να επικοινωνήσετε με τα μέλη του The Language Project, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τις παρακάτω υπηρεσίες:

Twitter: the_languagepjt

Facebook: The Language Project

Diploma in Translation Revisited…

CIoLTον Φεβρουάριο του 2014 η σχολή μας ανακοίνωσε τη διακοπή της συνεργασίας της με το Chartered Institute of Linguists και της συμμετοχής της στη διοργάνωση των εξετάσεων για την απόκτηση του Diploma in Translation που παρέχει ο εν λόγω φορέας. Εκθέσαμε τους λόγους που μας οδήγησαν σε αυτή την απόφαση σε ένα εκτενές δελτίο Τύπου .

Αυτήν τη φορά, θα προσεγγίσουμε το θέμα από διαφορετική οπτική γωνία: της κατοχής του Diploma in Translation ως απαραίτητης προϋπόθεσης για τη φοίτηση σε μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης βρετανικών πανεπιστημίων.

Ας πιάσουμε το νήμα από την αρχή. Το Diploma in Translation απονέμεται από τον βρετανικό φορέα Chartered Institute of Linguists μετά από επιτυχή συμμετοχή στη συγκεκριμένη εξέταση. Το DipTrans είναι γνωστό στην Ελλάδα από τη δεκαετία του ’90 και αρχικά υπήρχε σημαντική συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτησή του. Στην πορεία, και ιδίως τα τελευταία χρόνια, εκφράστηκαν επιφυλάξεις γι’ αυτό για μια σειρά από σοβαρούς λόγους. Μετά τη διακοπή της συνεργασίας μας με το Chartered Institute of Linguists επανερχόμαστε στο Diploma in Translation γιατί πληροφορηθήκαμε από διάφορες πηγές ότι αυτό παρουσιάζεται ως αναγκαία και απαραίτητη προϋπόθεση για να γίνει δεκτός στα βρετανικά πανεπιστήμια ένας υποψήφιος μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση.

Θέλοντας να διασαφηνίσουμε το θέμα, επικοινωνήσαμε με τρία από τα πανεπιστήμια που συνεργαζόμαστε και σας μεταφέρουμε τις απαντήσεις τους:

University of Birmingham
«Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης (MA in Translation Studies) του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ προσφέρεται ως κανονικό πρόγραμμα (1 ή 2 χρόνια) ή ως πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (2,5 χρόνια). Για την εισαγωγή στο πρόγραμμα, οι υποψήφιοι θα πρέπει να είναι κάτοχοι Πτυχίου από αναγνωρισμένο ΑΕΙ, με βαθμό ίσο ή μεγαλύτερο του 7, ή κάτοχοι πτυχίου ΤΕΙ, με βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 8. Σε περίπτωση που ο βαθμός πτυχίου είναι χαμηλότερος, συνυπολογίζεται οποιαδήποτε προηγούμενη εμπειρία στη μετάφραση. Σε ό,τι αφορά τη γλωσσική ικανότητα, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν ικανότητα φυσικού ομιλητή στη γλώσσα προς την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-στόχος). Σχετικά με τη γλώσσα από την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-πηγή), οι υποψήφιοι καλούνται να επιδείξουν τίτλο σπουδών (πανεπιστημιακό ή άλλο) που θα αποδεικνύει πως έχουν άριστη γνώση αυτής. Η μία από τις δύο γλώσσες πρέπει να είναι τα Αγγλικά».

Dr Sofia Malamatidou
Lecturer in Translation Studies, English Language and Applied Linguistics

University College London
Ο δρ. Jorge Diaz-Cintas, διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών του University College London μας παρέπεμψε σε ιστοσελίδα όπου υπάρχουν οι προϋποθέσεις εισαγωγής των μεταπτυχιακών προγραμμάτων. Θα δείτε ότι απαιτείται πανεπιστημιακός τίτλος και τεστ γλωσσομάθειας. Δεν υπάρχει αναφορά στο Diploma in Translation.
University of Surrey
Το πανεπιστήμιο μας έστειλε τη γενική οδηγία: «Συμβουλευτείτε τον ιστότοπό μας για τις ακριβείς προϋποθέσεις εισαγωγής, και όπως πάντα κάθε αίτηση ελέγχεται μεμονωμένα, σε περίπτωση που κάποια τυπικά προσόντα είναι ασύμβατα προς τις γενικές οδηγίες. Το DipTrans γίνεται δεκτό αντί του ΒΑ, αλλά φυσικά και δεν είναι το μοναδικό κριτήριο εισαγωγής που γίνεται δεκτό».

Το Πανεπιστήμιο του Surrey προσφέρει πολλά μεταπτυχιακά προγράμματα και υπάρχουν διαφοροποιήσεις στα κριτήρια εισαγωγής τους. Κατά κανόνα, απαιτείται πανεπιστημιακό πτυχίο και πιστοποίησης γλωσσομάθειας. Περισσότερες πληροφορίες εδώ, αφού επιλέξετε το πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.

* * *

Από τις απαντήσεις των πανεπιστημίων διαπιστώνεται ότι κάθε άλλο παρά απαιτείται να έχει ένας υποψήφιος το Diploma in Translation για να γίνει δεκτός – αν πληροφορηθείτε το αντίθετο, μην το πιστέψετε και φροντίστε να ενημερωθείτε για τις προϋποθέσεις εγγραφής από τον ιστότοπο του πανεπιστημίου που σας ενδιαφέρει.

Η άνοιξη της μετάφρασης!

springΜεγάλη κινητικότητα παρατηρείται από το φθινόπωρο και μετά στο μεταφραστικό τοπίο της χώρας μας, σε επίπεδο εκπαιδευτικών φορέων, συλλογικών φορέων και οργάνων της ΕΕ. Για να είστε ενήμεροι για όσα έγιναν ή προγραμματίζονται για την άνοιξη, καταγράψαμε για εσάς τα βασικά:

3 Απριλίου 2015 – Ημερίδα Εργασίας για την ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση .
Για να καλύψει την έλλειψη οργανωμένου δικτύου ορολογίας σε Ελλάδα και Κύπρο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργάνωσε τον Απρίλιο του 2014 ημερίδα εργασίας για την αντιμετώπιση της αναγνωρισμένης αυτής έλλειψης. Με βάση τα συμπεράσματα της ημερίδας και τις διαβουλεύσεις με ενδιαφερόμενους φορείς και οργανισμούς, η Επιτροπή διαμόρφωσε μια σειρά από προτάσεις για τη δημιουργία και λειτουργία ενός Δικτύου για την ορολογική υποστήριξη των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο.

Σε νέα ημερίδα εργασίας, που έγινε στις 3 Απριλίου στην Ακαδημία Αθηνών (δείτε εδώ τις εναρκτήριες ομιλίες), παρουσιάστηκε και επίσημα το εν λόγω Δίκτυο, το οποίο προβλέπεται να αποτελέσει χώρο συγκέντρωσης και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του θα είναι να διευκολύνει τη δημιουργία κοινώς αποδεκτής ορολογίας ώστε αυτή να είναι σαφής, κατανοητή και προσβάσιμη σε όλους.

Το Δίκτυο θα λειτουργεί σε ένα περιβάλλον διαδικτυακού φόρουμ (όπου θα συζητούνται τα ορολογικά ερωτήματα) και wiki (όπου θα διαμορφώνονται τα ορολογικά δελτία), και θα διαθέτει υπηρεσία επείγουσας απόδοσης καινοφανών ή προβληματικών όρων (που θα απαρτίζεται από ομάδες εργασίας του Δικτύου για συγκεκριμένα γνωστικά αντικείμενα προτεραιότητας).

Η ιδέα του Δικτύου είναι εξαιρετική, βεβαίως, αλλά μπορεί να γίνει ακόμα καλύτερη αν:

  • Οι όροι που συζητούνται και αποδίδονται από τους ειδικούς του Δικτύου συγκεντρώνονται σε ένα γλωσσάρι το οποίο να είναι διαθέσιμο και στο ευρύ κοινό.
  • Υλοποιηθεί η πρόταση για τη συλλογή σε μια κοινή πλατφόρμα όλων των ορολογικών πόρων που διαθέτουν οι υπηρεσίες του Δημοσίου.
  • Δοθεί η δυνατότητα εξαγωγής των πόρων αυτών σε μορφότυπα ορολογικής μνήμης, ώστε η διάχυση των επίσημων όρων να είναι ταχύτερη.
  • Δοθεί δυνατότητα συμμετοχής υποβολής ερωτημάτων στο Δίκτυο και στις ιδιωτικές εταιρείες που είναι ανάδοχοι ευρωπαϊκών έργων μετάφρασης.


12 Μαΐου 2015 – Διασυνοριακή Ημερίδα Εργασίας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.
Το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης) οργανώνει ημερίδα εργασίας για να καθοριστούν οι απαιτήσεις έρευνας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.

Η ανάγκη για την εν λόγω έρευνα έγινε προφανής στο συνέδριο για «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» που έγινε στον Πειραιά στις 8 Νοεμβρίου 2014. Πράγματι, μόνο μια λεπτομερής και επιστημονική αποτύπωση της υφιστάμενης κατάστασης στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας σε Ελλάδα και Κύπρο μπορεί να χρησιμεύσει για την διαμόρφωση προτάσεων με στόχο τη βελτίωση των συνθηκών στα συγκεκριμένα επαγγέλματα.

Στόχος της ημερίδας εργασίας είναι να καθοριστούν τα επιδιωκόμενα αποτελέσματα της έρευνας (δημογραφικά, χαρακτηριστικά εκπαίδευσης και κατάρτισης, αμοιβές, ασφαλιστικό καθεστώς, ειδίκευση, προϋπηρεσία, χρήση εργαλείων και τεχνολογίας, συμμετοχή σε επαγγελματικές οργανώσεις, ενδοενωσιακές και διεθνείς δραστηριότητες κ.ά.). Στην έρευνα θα ληφθούν υπόψη και δύο προηγούμενες σχετικές μελέτες που διεξήχθησαν σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης (συγκεκριμένα η μελέτη για το μέγεθος της γλωσσικής βιομηχανίας στην ΕΕ (2009) και η μελέτη για την κατάσταση του επαγγέλματος του μεταφραστή στην ΕΕ (2012)).


21-23 Μαΐου 2015 – 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει ένα από τα πιο ενδιαφέροντα μεταφρασεολογικά συνέδρια του ελληνόφωνου χώρου, την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

Η συνάντηση συγκεντρώνει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας, με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο. Με ανακοινώσεις, εισηγήσεις και συζητήσεις σε στρογγυλές τράπεζες, οι σύνεδροι θα ασχοληθούν από θεωρητική αλλά και πρακτική σκοπιά με θέματα όπως:

  • Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών.
  • Mετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων.
  • Μετάφραση και Λογοτεχνία.
  • Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, αυτόματη μετάφραση, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, διαδίκτυο, επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση.
  • Μετάφραση και πολιτισμική, κοινωνική και πολιτική αλλαγή.
  • Η μετάφραση στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, των δικτύων πληροφόρησης και της ψηφιοποίησης.
  • Το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Διερμηνεία.
  • Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών.
  • Ορολογία – Ορογραφία.

Αν θέλετε να ενημερωθείτε για την έρευνα και τις εξελίξεις στα παραπάνω πεδία, βάλτε την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στο καλεντάρι σας! Η Θεσσαλονίκη θα φοράει τα ανοιξιάτικά της, οπότε είναι μια τέλεια ευκαιρία να συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

* * *

Καλή άνοιξη σε όλους!

O Θησαυρός της Οσδελnet!

osdelnetΗ δράση του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου στο πεδίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι γνωστή και εκτιμητέα στην κοινότητα των δημιουργών έργων λόγου ή επιστήμης. Ίσως, όμως, δεν είναι ακόμη ευρέως γνωστή η πλατφόρμα οσδελnet, η νέα βάση δεδομένων ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, που βρίσκεται πλέον σε πλήρη λειτουργία μετά την περίοδο πιλοτικής εφαρμογής της.

Ας την επισκεφτούμε. Η αρχική σελίδα της Βάσης είναι χωρισμένη σε τρεις στήλες, όπου έχετε διαφορετικές δυνατότητες έρευνας. Στην πρώτη μπορείτε να αναζητήσετε έργα από συγκεκριμένο εκδότη, έργα ανά έτος έκδοσης και ανά είδος. Στο επάνω μέρος της δεύτερης στήλης θα βρείτε το πεδίο που θα σας επιτρέψει να κάνετε απλή ή σύνθετη αναζήτηση σε όλο το site, ενώ στην τρίτη μπορείτε να επιλέξετε συντελεστή, θέματα & λέξεις κλειδιά ή ειδικό αναγνωστικό κοινό. Η αναζήτηση είναι ταχύτατη και η παρουσίαση των αποτελεσμάτων πλήρης και λειτουργική. Αν, για παράδειγμα, αναζητήσετε τον αείμνηστο Μένη Κουμανταρέα επιλέγοντας το πεδίο «Συντελεστής», η καρτέλα που θα σας ανοίξει δεν θα έχει μόνο τη βιβλιογραφική παρουσίαση των έργων του. Θα βρείτε επίσης θέματα & λέξεις κλειδιά σχετικά με αυτόν (π.χ. κάνοντας κλικ στη λέξη «Γερμανία» θα βρείτε τα δύο γερμανικά λογοτεχνικά βιβλία που μετέφρασε), πληροφορίες για τα έτη έκδοσης των βιβλίων του και για τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάστηκε. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά ο ΟΣΔΕΛ «χάρη στην τεχνολογία ανάπτυξης SQLr, η παρουσίαση των θεματικών ενοτήτων έχει μορφή cloud. Ακόμα και εάν κάποιος δεν γνωρίζει με ακρίβεια τα στοιχεία που αναζητά μπορεί να περνά από καρτέλα σε καρτέλα επιλέγοντας κάθε φορά διαφορετικά πεδία, τα οποία λειτουργούν σαν φίλτρα».

Η αρχική σελίδα της Βάσης συμπληρώνεται από σύντομη παρουσίαση νέων κυκλοφοριών και το κομμάτι με τίτλο «Επικαιρότητα» που περιλαμβάνει ημερολόγιο με τις εκδηλώσεις από το χώρο του βιβλίου κυρίως.

Αν σας ενδιαφέρει το βιβλίο ή αν είστε επαγγελματίας στο χώρο των γλωσσών, προσθέστε την οσδελnet στα Αγαπημένα σας για να τη συμβουλεύεστε. Θα βρίσκετε κάθε φορά αυτό που θέλετε άκοπα και ευχάριστα. Επίσης, στο πλαίσιο της αναβάθμισης του τρόπου επικοινωνίας με τους συμβασιούχους του αλλά και όλους τους ενδιαφερόμενους, ο ΟΣΔΕΛ απέκτησε παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σελίδα στο Facebook (ΟΣΔΕΛ – OSDEL) και λογαριασμό στο Twitter (@osdel.gr ).

Μαρία Μουσαφίρη: μια Ελληνίδα στο Δ.Σ. της FIT

MousafiriΗ FIT, η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών, είναι η μεγαλύτερη ένωση συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών, διερμηνέων και άλλων ειδικών της αγοράς γλωσσικών επαγγελμάτων και εκπροσωπεί τα συμφέροντα περίπου 100.000 μελών σε όλο τον κόσμο. Στις πρόσφατες εκλογές για την ανάδειξη νέου ΔΣ της FIT στο Βερολίνο, η κα. Μαρία Μουσαφίρη, επίτιμο μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), κατόρθωσε να εκλεγεί ως μέλος και ανέλαβε καθήκοντα ως Υπεύθυνη Νότιας Ευρώπης.

Μετά την εκλογή της, μιλήσαμε μαζί της για να τη συγχαρούμε και να για να της απευθύνουμε μερικά ερωτήματα:

 

  1. Με ποιους τρόπους υποστηρίχτηκε η υποψηφιότητά σας από εσάς και από την ΠΕΜ; Τι θεωρείτε πως έπαιξε καταλυτικό ρόλο στην εκλογή σας;

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών δέχτηκε με ενθουσιασμό και ψήφισε ομόφωνα την πρότασή μου να συμμετέχω στις εκλογές της FIT, συναισθανόμενη την αξία που αυτό μπορεί να κομίσει στην ΠΕΜ. Ανεκτίμητη η συνεισφορά των συναδέλφων, που με στήριξαν πρακτικά και ηθικά με συμβουλές και εμψυχωτικά μηνύματα τις στιγμές που η πίστη μου υποχώρησε. Η επιτυχία είναι ασφαλώς και συλλογική, με την έννοια ότι η στάση μου στο Βερολίνο διαμορφώθηκε από τη ζύμωση με την ελληνική μας μεταφραστική κοινότητα.

Οφείλω την εκλογή μου (ιδίως τον μεγάλο αριθμό ψήφων με τον οποίο με τίμησαν οι συνάδελφοι των άλλων ενώσεων του κόσμου) στο κράμα των εξής παραγόντων: συλλογική πείρα, μελέτη των ζητημάτων της FIT, ενδιαφέρον (για τους στόχους της FIT) βιογραφικό σημείωμα, πάθος για τη συλλογική ζωή. Σημαντικό αντίκτυπο είχε η προφορική παρουσίαση του οράματός μου για τη FIT, όπου προσπάθησα να τοποθετηθώ με αμεσότητα και νέες προτάσεις ακολουθώντας συγκεκριμένη στρατηγική υπέρ των μικρών ενώσεων και υπέρ συγκεκριμένων κατευθύνσεων. Καταλυτικό ρόλο έπαιξε όμως το ότι ένιωσα τον παλμό αυτού του οργανισμού, δηλαδή ο συγχρονισμός.

 

  1. Ποιες αρμοδιότητες θα αναλάβετε στο Δ.Σ. της FIT;

Η FIT είναι ένας τεράστιος και σύνθετος μη κυβερνητικός οργανισμός με διοικητικό συμβούλιο 17 ατόμων, εκτελεστικό γραφείο 6 ατόμων, επιτροπές, ομάδες εργασίας και 3 περιφερειακά κέντρα (Ευρώπη, Λατινική Αμερική, Ασία). Ανήκω στην Περιφέρεια της Νότιας Ευρώπης (Βουλγαρία, Ελλάδα, Κύπρος, Σερβία, Σλοβενία, Τουρκία) και συνεπώς η πρώτη αρμοδιότητά μου είναι γεωγραφική, δηλαδή να αφουγκράζομαι αυτά που συμβαίνουν στην περιοχή, να αναδεικνύω ζητήματα και να παρεμβαίνω ή ζητώ την παρέμβαση άλλων όταν μου ζητηθεί, με γνώμονα το καλό του επαγγέλματος και των ανθρώπων που το υπηρετούν. Πολύ συχνά στο παρελθόν αναρωτήθηκα «Πού είναι η FIT;». Τώρα γνωρίζω ότι η περιοχή μας δεν είχε επαρκή εκπροσώπηση στα Διοικητικά Συμβούλια. Σκοπεύω λοιπόν να ασκήσω αυτή την αρμοδιότητα με μια πιο ζεστή παρουσία.

Πέραν της γεωγραφικής, θα μου ανατεθεί και μία θεματική αρμοδιότητα με βάση τις προτεραιότητες του Διοικητικού Συμβουλίου, τα project τα οποία βρίσκονται ήδη σε εξέλιξη και αυτά που θα ξεκινήσουν. Στις επί μέρους συναντήσεις που είχε ο Πρόεδρος Henry Liu από τη Νέα Ζηλανδία (πάλι στο νότιο ημισφαίριο η ηγεσία της FIT) με τα νέα μέλη του Δ.Σ., δήλωσα δυνατά και αδύναμα σημεία, και τομείς που έχω όρεξη και δυνάμεις να δουλέψω. Θα προσπαθήσω να συνεισφέρω σε όσα περισσότερα project μπορώ, έχω βάσιμη υποψία όμως ότι θα βρεθώ ή στα ανθρώπινα δικαιώματα ή στη λογοτεχνική μετάφραση (η οποία χωλαίνει στη FIT και ορισμένες ενώσεις παραπονούνται ιδιαίτερα) ή σε ένα νέος τομέα τον οποίο πρότεινα και προς το παρόν δεν θα αποκαλύψω. Μέχρι το τέλος του μήνα θα ξεκαθαριστεί το τοπίο.

 

  1. Μπορεί να έχει ουσιαστικό όφελος για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα η παρουσία μιας Ελληνίδας στο Δ.Σ. της FIT; Πώς φιλοδοξείτε να βοηθήσετε τους Έλληνες μεταφραστές μέσα από την FIT;

Θέλω να διευκρινίσω ότι η FIT είναι ο ανώτατος οργανισμός εκπροσώπησης (διά των τοπικών τους ενώσεων) όχι μόνο των μεταφραστών, αλλά και των διερμηνέων, ορολόγων (ΤΙΤ) και συναφών γλωσσικών επαγγελμάτων, με πλήθος στρατηγικών εταίρων. Για τις επαγγελματικές μας κοινότητες λοιπόν, αλλά και τη γλωσσική μας κοινότητα, το να υπάρχει για πρώτη φορά μια Ελληνίδα επαγγελματίας και συνδικαλίστρια (όχι, δεν ντρέπομαι που το λέω!) στη FIT mundus είναι αντικειμενικά ένα πόρος. Όμως, όπως πολύ εύστοχα διατυπώνεται στην ερώτηση, το ζητούμενο είναι να αξιοποιηθεί ουσιαστικά αυτός ο πόρος, πέρα από το συμβολικό επίπεδο,.

Να διευκρινίσω ακόμη ότι η υποψηφιότητα για το Διοικητικό Συμβούλιο της FIT υποστηρίζεται μεν από μια συγκεκριμένη Ένωση στην οποία ανήκει το μέλος και με την οποία έχει εκ των πραγμάτων δυνατότερη σχέση, αλλά στο Διοικητικό Συμβούλιο, το μέλος συμμετέχει ως πρόσωπο και οφείλει να υπηρετεί τους στόχους της FIT και τα συμφέροντα όλων των ενώσεών της. Σημειώνω ότι για την FIT εργάζομαι αμισθί. Ζω, ακόμη τουλάχιστον, μόνο από τη μετάφραση και τη διερμηνεία.

Το όφελος είναι στο χέρι μας να το δημιουργήσουμε για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα. Πρόκειται για μια αμφίδρομη σχέση επιρροής. Ξεκινώντας από τα μικρότερα, η Ελλάδα θα μπορούσε να προταθεί ως τόπος διοργάνωσης μιας από τις συναντήσεις του Διοικητικού Συμβουλίου, με όλη τη στήριξη και την προβολή που αυτό σημαίνει για τις κοινότητές μας. Άξια πρόσωπα της επαγγελματικής μας κοινότητας μπορούν να προταθούν για συμμετοχή σε project της FIT, όπου θα έχουν την ευκαιρία να προσφέρουν αναδεικνύοντας τις ικανότητές τους.

Η FIT είναι ωκεανός πληροφοριών, απόψεων και εγγράφων. Γνωρίζοντας από μέσα τα πράγματα, μου δίνεται η δυνατότητα να ενημερώνω τους συλλόγους μας και να τους φέρνω επιλεκτικά σε επαφή με ανθρώπους που μπορούν να βοηθήσουν καλύτερα σε συγκεκριμένα θέματα. Ένα ζήτημα που μας απασχολεί μπορεί ευκολότερα να γίνει πρόβλημα όλης της FIT, να μην παραπέσει, όπως π.χ. το θέμα του κοινού υπομνήματος ΠΕΕΜΠΙΠ-ΠΕΜ προς τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της ΕΕ σχετικά με την υπόθεση της μεταφραστικής επιχείρησης ΑΡΧΕΤΥΠΟΝ που εξαφανίστηκε με τα χρήματα που πήρε και από μεταφραστικά έργα της ΕΕ αφήνοντας «φεσωμένους» δεκάδες μεταφραστές.

Στη χώρα μας το status των επαγγελμάτων μας είναι χαμηλό, έχουμε λιγότερες ευκαιρίες συνεχούς κατάρτισης , ένα θολότατο, αχαρτογράφητο τοπίο και εντονότερη ανεργία. Τα προσεχή χρόνια θα τεθεί το θέμα της πιστοποίησης. Έναντι των παραπάνω, διαπιστώνω ότι τα βήματα προς τη δημιουργία μια ομοσπονδίας είναι αργά. Όμως για να γίνουμε δυνατότεροι χρειάζεται διάλογος, ανταλλαγή και αυτό το δύσκολο βήμα. Αλλιώς οι «λύσεις» θα έρχονται πάντα από τρίτους, με τους δικούς τους όρους. Υπάρχει στον κλάδο μας μια συνδικαλιστική ανωριμότητα, θα τολμούσα να πω, ζηλευτά παρούσα σε επαγγέλματα με πολύ χαμηλότερα μορφωτικά προσόντα. Όπως και μια απροθυμία ένταξης σε ενώσεις. Αμιγής ένωση μεταφραστών λογοτεχνίας δεν υπάρχει ούτε ιδιαίτερος ζήλος ένταξής τους στις υπάρχουσες ενώσεις, ενώ το πλαίσιο των διαπολιτισμικών μεσολαβητών «μπάζει» από παντού, παρότι είμαστε χώρα υποδοχής προσφύγων με εκρηκτικά προβλήματα. Επίσης, δεν έχουμε εμπλέξει ακόμη τους διερμηνείς της (υπέροχης) νοηματικής γλώσσας στο διάλογό μας.

Σε όλα τα παραπάνω ζητήματα προτίθεμαι να συνεισφέρω, είτε ως αγγελιοφόρος είτε ως μεσολαβήτρια είτε ως καταλύτης. Κυρίως όμως στο τραπέζι συζήτησης στο οποίο είναι ανάγκη να καθίσουμε όλοι μαζί οι σύλλογοι με δική μας πρωτοβουλία επιτέλους.

 

  1. Με τη σειρά τους, πώς μπορούν οι μεταφραστές της χώρας μας να σας βοηθήσουν στο έργο σας;

Μπορούν να με βοηθήσουν πολύ. Πρώτον να κατοικήσω το ρόλο μου. Με αρχική καλή πίστη. Δίνοντας αξία σε έναν δικό τους πόρο. Η απαξίωση παλιά, εύκολη, δοκιμασμένη οδός με γνωστά αποτελέσματα. Βομβαρδίζοντάς με με ερωτήσεις και αιτήματα, ιδέες και παράπονα. Με υλικό και πρωτοβουλίες που θα μεταφέρω σε όλη τη FIT. Ζητώντας την παρέμβασή μου. Αυτό θα ωθήσει την FIT να παρέμβει. Είμαι στη διάθεση ΟΛΩΝ των συλλόγων (και αυτών που δεν θέλουν να είναι ή δεν είναι ακόμη στη FIT) και αυτό το εννοώ μέχρι τα νύχια. Και οι προβληματισμοί των σπουδαστών είναι πυξίδα. Και οι συνάδελφοι που είναι εκτός συλλόγων μπορούν να με βοηθήσουν να καταλάβω καλύτερα γιατί δεν εντάσσονται σε ενώσεις. Τι δεν κάνουμε καλά στις ενώσεις. Τι δεν κάνουμε καλά στη FIT. Είμαστε ένα δυναμικό πεδίο.

 

  1. Ποια είναι κατά τη γνώμη σας τα πλέον φλέγοντα ζητήματα τόσο του εγχώριου όσο και του διεθνούς χώρου της μετάφρασης, στα οποία οφείλει να στρέψει άμεσα την προσοχή του το νέο Δ.Σ. της FIT;

Υπάρχουν κοινά αλλά και διαφορετικά ζητήματα σε διαφορετικά μέρη του κόσμου. Τη στιγμή αυτή σε εμπόλεμες περιοχές της Ασίας και της Αφρικής συνάδελφοι κινδυνεύουν, διότι στιγματίζονται ως προδότες και δεν έχουν τόπο να σταθούν. Σε πολλές χώρες δεν υπάρχουν καν ενώσεις επαγγελματιών μεταφραστών.

Στις ανεπτυγμένες περιοχές του κόσμου, παρά τα εκατοντάδες πλέον πανεπιστημιακά προγράμματα μεταφραστικών σπουδών, το επαγγελματικό-κοινωνικό status των μεταφραστών είναι χαμηλό, στην άνοδο του οποίου δεν βοηθάει η γενική συνδικαλιστική ανωριμότητα του κλάδου μας, ενώ στην επιδείνωσή του συντελούν οι συνθήκες δουλείας υπό τις οποίες εργάζεται πλέον ένα μεγάλο μέρος μεταφραστών για τους μεγάλους εργοδότες. Οι τιμές συμπιέζονται εξευτελιστικά προς τα κάτω με τη χαριστική βολή να δίνεται από την υπερτίμηση της στατιστικής μηχανικής μετάφρασης και από το φαινόμενο του crowdsourcing που πλήττει τον κλάδο μας περισσότερο από κάθε άλλον, ρίχνοντας πολλούς μεταφραστές στην ανεπίσημη οικονομία και την ανεργία.

Τώρα είναι λοιπόν που η FIT πρέπει να ρίξει το δικό της βάρος στην ενίσχυση του επαγγελματισμού των μεταφραστών, στην ανάδειξη της δημιουργικότητας που εμπεριέχει η δουλειά μας και στη νοημοσύνη των ανθρώπων που τρέφουν τα εργαλεία. Με ενημέρωση του κοινού και συνεχή κατάρτιση με προγράμματα που θα καλύπτουν το κενό ανάμεσα στην τυπική εκπαίδευση και την αγορά, με το άνοιγμα διαλόγου για τις αμοιβές, όπου υπάρχει τέτοιο πλαίσιο, και την υποστήριξη και προώθηση εναλλακτικών μοντέλων εργασίας.

Στο ζήτημα της πιστοποίησης οφείλουμε να αναλάβουμε όχι μόνο συμβουλευτικό, αλλά και πρωταγωνιστικό ρόλο με τη συνδιαμόρφωση εργαλείων που θα έχουν ως επίκεντρο τον μεταφραστή και θα δίνουν αξία σε τίτλους και εξελικτική πορεία.

Τέλος, τουλάχιστον για μένα προσωπικά, έχει μεγάλη σημασία η FIT ως εταίρος της UNESCO και άλλων μεγάλων οργανισμών να λάβει πολιτική θέση προσθέτοντας μια φωνή και ασκώντας το μέγιστο της επιρροής της για τις παρενέργειες του crowdsourcing και του demonetization για τα επαγγέλματα και τις κοινωνίες των ανθρώπων. Αγγελικός κόσμος αλήθεια εκείνος χωρίς χρήμα, όπου οι πόροι θα «μοιράζονται», αλλά προς το παρόν δεν έχει δημιουργηθεί ο καλιφορνέζικος παράδεισος που πολλοί ευαγγελίζονταν. Αντίθετα, παρά τα πολλά πλεονεκτήματα που δεν υποτιμώ, οδηγηθήκαμε σε έκπτωση της ποιότητας, ίσως και του γλωσσικού αισθητηρίου, σε υπερσυγκέντρωση δύναμης και σε πλουτισμό ολίγων με την απλήρωτη συμβολή ανυποψίαστων ανθρώπων και την αναγκαστική σχεδόν συμμετοχή των μεταφραστών.

Αντλώ την αισιοδοξία μου από το ότι η FIT θα πάει εκεί που θα την ωθήσουμε να πάει. Όπως ισχύει και για κάθε τοπική ένωση. Η συμβολή του κάθε μεταφραστή της κάθε ένωσης πολύτιμη, καθόσον αθροιζόμενη. Η συμμετοχή αναγκαία συνθήκη.

Πάντως, είναι πολύ ανοιχτή ομάδα με σύγχρονο ύφος ηγεσίας και έχει ωραίους ανθρώπους το ΔΣ στο οποίο έχω την τύχη να λειτουργώ.

 

Μαρία Μουσαφίρη

Μέλος ΠΕΜ & ΣΥΔΙΣΕ

Μέλος Διοικητικού Συμβουλίου

Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT-IFT)

Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

European CommissionΟλοκληρώθηκε με επιτυχία την Παρασκευή 11 Απριλίου η Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσε το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στην ημερίδα συμμετείχαν 50 μεταφραστές από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από ελληνικά υπουργεία και υπηρεσίες, από ελληνικές και κυπριακές επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών αλλά και εκπρόσωποι από ελληνικούς και κυπριακούς φορείς τυποποίησης και ορολογίας, καθώς και από την πανεπιστημιακή και ερευνητική κοινότητα. Τη σχολή μας εκπροσώπησε ο Διευθυντής Σπουδών Βασίλης Μπαμπούρης.

Σε σχετική ανακοίνωση της ΓΔΜ αναφέρεται ότι «κατά τη διάρκεια της Ημερίδας Εργασίας ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα από την ανάλυση των απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο για τη χρήση των εργαλείων ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών σε ορολογία, το οποίο είχαν κληθεί να συμπληρώσουν μεταφραστές ελληνικής γλώσσας από 25 Φεβρουαρίου έως 31 Μαρτίου 2014.

Τα κυριότερα συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας περιλαμβάνουν την ανάγκη βελτίωσης αλλά και ενοποιημένης διερεύνησης των υφιστάμενων εργαλείων (βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, βάση νομικών δεδομένων Eur-Lex, μεταφραστικές μνήμες κ.λπ.), την ανάγκη δημιουργίας ενός δικτύου άμεσης απάντησης σε ερωτήματα ορολογίας στο οποίο να συμμετέχουν και εμπειρογνώμονες από διάφορους τομείς και, τέλος, την ανάγκη θεσμικής επικύρωσης και εναρμόνισης της υφιστάμενης ορολογίας. Ένα τέτοιο δίκτυο θα επιδιώξει την βελτίωση της υφιστάμενης κατάστασης σε θεσμικά αλλά όχι γραφειοκρατικά πλαίσια».

Η ιδέα είναι μεν εξαιρετικά φιλόδοξη, αλλά ο στόχος είναι ιδιαίτερα σημαντικός και η υλοποίησή του θα έχει μεγάλα οφέλη για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς, τους επιμελητές, τους τεχνικούς κειμενογράφους και όσους έρχονται σε επαφή με την ορολογία στον εργασιακό χώρο τους. Επιπροσθέτως, η ημερίδα έδωσε τη δυνατότητα σε εκπροσώπους πολλών φορέων να καταθέσουν τις ιδέες τους για μια σειρά από σχετικά θέματα και έθεσε τις βάσεις για τακτικό διάλογο σε θέματα μετάφρασης και ορολογίας.

ΥΓ: Τα αναλυτικά πρακτικά της Ημερίδας Εργασίας θα δημοσιευθούν προσεχώς στις ιστοσελίδες της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.

ΥΓ2: Σας υπενθυμίζουμε ότι στις ιστοσελίδες της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014. Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).

Συνεργασία για τη Μετάφραση

LogoΌσοι από εσάς παρακολουθείτε το ενημερωτικό δελτίο μας γνωρίζετε ήδη τη «Συνεργασία για τη Μετάφραση». Με την ευκαιρία της έναρξης λειτουργίας του ιστότοπου αυτής της πρωτοβουλίας, θα θέλαμε να καταγράψουμε τη μέχρι τώρα πορεία του εγχειρήματος.

Η ανάγκη για συστηματική επικοινωνία και συνεργασία μεταξύ εκπροσώπων του μεταφραστικού κλάδου στη χώρα μας συζητήθηκε το Νοέμβριο του 2011, κατά τη διάρκεια της διημερίδας του European Language Industry Association (ELIA) στην Αθήνα. Εκεί μπήκαν τα θεμέλια της Συνεργασίας, με ιδρυτικά μέλη τις μεταφραστικές εταιρείες Commit, Litterae, Orco και το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

Στη διάρκεια της πρώτης χρονιάς, τα μέλη της Συνεργασίας για τη Μετάφραση προσδιόρισαν ως βασική αποστολή της την προώθηση της Μετάφρασης και γενικότερα των γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα. Συγκεκριμένα οι στόχοι που τέθηκαν είναι οι εξής:

  • Εμπέδωση και προώθηση βέλτιστων πρακτικών και ποιοτικών κριτηρίων στην αγορά
  • Εκπαίδευση και ενημέρωση πελατών και επαγγελματιών του τομέα
  • Προώθηση ιδεών και στρατηγικών
  • Σύνδεση μεταφραστικών εταιριών με την εκπαιδευτική κοινότητα
  • Δικτύωση και ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των μελών.

Ως πρώτο δείγμα γραφής, οργανώθηκαν δύο εκδηλώσεις. H 1η Συνάντηση για τη Μετάφραση διοργανώθηκε στις 25 Μαΐου 2012 με γενικό τίτλο «Από την ΕΕ στην πιστοποίηση: Πτυχές του επαγγέλματος του μεταφραστή». Την επόμενη χρονιά πραγματοποιήθηκε η 2η Συνάντηση, με την ομιλία «Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο: εργαλεία, ιδέες και συμβουλές για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη διασφάλιση της ποιότητας στη μετάφραση» καθώς και μια σειρά από παρουσιάσεις με γενικό τίτλο «Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης». Στη διοργάνωση της εκδήλωσης συμμετείχε το μεταφραστικό φόρουμ Lexilogia. Και τις δύο εκδηλώσεις παρακολούθησε πλήθος κόσμου από το μεταφραστικό χώρο.

Εντωμεταξύ η αρχική ομάδα εμπλουτίστηκε με νέα μέλη: τις μεταφραστικές εταιρείες LTESLexicon και Beyond Words και την εταιρεία μεταφραστικής τεχνολογίας TMServe. Επίσης μεσολάβησαν πολλές συναντήσεις των μελών, στις οποίες η πρωτοβουλία αυτή πήρε την τελική της μορφή.

Σήμερα η «Συνεργασία για τη Μετάφραση» ανοίγει τις πύλες της και σας περιμένει να τη γνωρίσετε μέσω του ιστότοπού της
και της σελίδας της στο Facebook, όπου θα ανακοινωθούν σύντομα και οι νέες δράσεις που σχεδιάζονται. Ελάτε να διαμορφώσουμε όλοι μαζί ένα καλύτερο τοπίο στη Μετάφραση!

Διακοπή συνεργασίας με το Chartered Institute of Linguists

CIOLΤο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση ήταν από την πρώτη μέρα της λειτουργίας του αναγνωρισμένο εξεταστικό κέντρο του βρετανικού εκπαιδευτικού οργανισμού Chartered Institute of Linguists και κάθε χρόνο διοργάνωνε τις εξετάσεις για την απόκτηση του διεθνούς τίτλου πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών Diploma in Translation. Σήμερα είμαστε στη δυσάρεστη θέση να σας ανακοινώσουμε ότι διακόπτουμε την πολυετή συνεργασία μας με το Chartered Institute of Linguists (CIoL) – και θα θέλαμε να σας παραθέσουμε τους λόγους για τους οποίους πήραμε την απόφαση αυτή:

α) Παρωχημένη μορφή εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο εν έτει 2014 να καλούνται επαγγελματίες μεταφραστές να αποδείξουν τις δεξιότητές τους μεταφράζοντας χωρίς τη βοήθεια ηλεκτρονικών λεξικών και χωρίς να τους επιτρέπεται η πρόσβαση στο Διαδίκτυο (τους παραπάνω περιορισμούς θέτει ο κανονισμός των εξετάσεων του CIoL). H πληροφορική και το Διαδίκτυο έχουν αλλάξει ριζικά τη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας και μια εξέταση πιστοποίησης που δεν λαμβάνει υπόψη της την αλλαγή αυτή δεν δύναται να δώσει αντικειμενικά αποτελέσματα για τις επαγγελματικές δεξιότητες των συμμετεχόντων.

β) Υψηλές πιθανότητες διαβλητότητας των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο να λαμβάνουν τα εξεταστικά κέντρα τα θέματα των εξετάσεων (δηλαδή τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράσουν οι εξεταζόμενοι) έως και ένα μήνα πριν από την ημέρα των εξετάσεων. Η κατοχή των θεμάτων από τα εξεταστικά κέντρα για διάστημα έως και 30 ημερών πριν από τη διεξαγωγή των εξετάσεων καθώς και η δυνατότητα που δίνεται στα εξεταστικά κέντρα να αποστείλουν στο CIoL τα γραπτά των συμμετεχόντων έως και 48 ώρες μετά τη διεξαγωγή των εξετάσεων αφήνουν μεγάλο παράθυρο αθέμιτου ανταγωνισμού. Έχουμε κατ’ επανάληψη διαμαρτυρηθεί εγγράφως στο CIoL γι΄αυτά τα απαράδεκτα χρονικά περιθώρια και έχουμε ζητήσει τα θέματα να παραδίδονται με κούριερ στα εξεταστικά κέντρα νωρίς το πρωί της ημέρας των εξετάσεων και τα γραπτά να παραλαμβάνονται από κούριερ αμέσως μετά τη λήξη τους, αλλά το CIoL δεν έχει υιοθετήσει τις προτάσεις μας.

γ) Υψηλότατα εξέταστρα
Θεωρούμε απαράδεκτο να καλούνται οι υποψήφιοι να καταβάλουν εξέταστρα ύψους περίπου 700 ευρώ για μια εξέταση 7 ωρών, πόσω μάλλον όταν οι εξετάσεις αυτές έχουν πολύ χαμηλό ποσοστό επιτυχίας παγκοσμίως (κάτω του 20%). Σημειωτέον ότι –κατά κανόνα– οι υποψήφιοι συμμετέχουν στις εξετάσεις αρκετές φορές ώσπου να περάσουν όλες τις ενότητες και να τους χορηγηθεί το Diploma in Translation.

δ) Αδιαφάνεια στη βαθμολόγηση και δαπανηρότατη αναβαθμολόγηση
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι δεν γνωρίζουμε το προφίλ των βαθμολογητών που χρησιμοποιεί το CIoL και κυρίως τον τρόπο εκπαίδευσής τους στη βαθμολόγηση. Σε περίπτωση που ένας εξεταζόμενος θελήσει την επαναβαθμολόγηση των γραπτών του πρέπει να ακολουθήσει ένα δαιδάλωδες σύστημα 4 σταδίων, σε καθένα από τα οποία πρέπει να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό που κυμαίνεται από 20 έως και 175 λίρες Αγγλίας. Αν ο εξεταζόμενος ζητήσει επαναβαθμολόγηση και των τριών κειμένων του και καταθέσει σχετική ένσταση θα χρειαστεί να καταβάλει συνολικά το εξωφρενικό ποσό των 490 λιρών, δηλαδή, ποσό που λίγο απέχει από τις 565 λίρες που ήταν τα φετινά εξέταστρα!

ε) Ζητήματα ομαλής οργάνωσης των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε διαρκώς οργανωτικά προβλήματα, όπως π.χ. ατελείς λίστες υποψηφίων ή σημαντική καθυστέρηση στην αποστολή των αποτελεσμάτων.

Για τους λόγους αυτούς στο παρελθόν αρνηθήκαμε να συνδέσουμε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας με την προετοιμασία για την απόκτηση του Diploma in Translation. Για τους ίδιους λόγους διακόπτουμε σήμερα τη συνεργασία μας με το CIoL και στο εξής δεν θα είμαστε εξεταστικό κέντρο για το Diploma in Translation. Αντιλαμβανόμαστε μεν ότι σε μια ελεύθερη αγορά όπως αυτή των μεταφραστικών υπηρεσιών υπάρχει ανάγκη πιστοποίησης των επαγγελματιών, αλλά δεν πιστεύουμε ότι η πιστοποίηση αυτή μπορεί να είναι το Diploma in Translation, το οποίο μπορεί κανείς να αποκτήσει μέσα από μια απηρχαιωμένη, αδιαφανή και πολυδάπανη εξέταση. Η μετάφραση έχει αλλάξει και το Diploma in Translation δεν έχει σχέση με τις ανάγκες της σύγχρονης αγοράς.

Θα είναι ευχής έργο η απόφασή μας αυτή να κινητοποιήσει τους εγχώριους συλλόγους μεταφραστών ώστε να συνεργαστούν, να σχεδιάσουν και να υλοποιήσουν ένα σύγχρονο, διαφανές, δίκαιο και οικονομικό σύστημα πιστοποίησης των ελληνόφωνων μεταφραστών. Δηλώνουμε δε ότι είμαστε στη διάθεση οποιουδήποτε φορέα αποφασίσει να αναλάβει το έργο αυτό και θα χαρούμε να καταθέσουμε τις απόψεις μας για το σχεδιασμό ενός όσο το δυνατόν αρτιότερου και ευρέως αποδεκτού συστήματος πιστοποίησης που θα ανταποκρίνεται στις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς και δεν θα αντιμετωπίζει με αφαιμακτικές διαθέσεις τον υποψήφιο.

Τέλος, σας ενημερώνουμε ότι μεριμνήσαμε ώστε από φέτος οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας να έχουν τη δυνατότητα να πιστοποιηθούν δωρεάν στη χρήση του SDL Trados Studio 2014, του πιο δημοφιλούς εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, οι σπουδαστές μας θα αξιολογούνται και θα πιστοποιούνται σε έναν τομέα που θα τους βοηθήσει στην επαγγελματική πορεία τους.

Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε με γνώμονα το συμφέρον του σπουδαστών μας και με δέσμευση να παρέχουμε σωστή εκπαίδευση μεταφραστών.

TermCoord: το όργανο συντονισμού της ορολογίας στο Ευρωκοινοβούλιο

Ή για συντομία, TermCoord. Το τμήμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που από το 2008 συνδράμει τους μεταφραστές στα όργανα της ΕΕ σε θέματα έρευνας και διαχείρισης ορολογίας και διασφαλίζει την ενημέρωση της ορολογικής βάσης ΙΑΤΕ. Ελάτε να δούμε μαζί το έργο που προσφέρει, όπως μπορούμε να το γνωρίσουμε μέσα από τον ιστότοπό του, τον οποίο ενημερώνει καθημερινά πενταμελής ομάδα, με επικεφαλής τον δραστήριο Ροδόλφο Μασλία:

  • Φροντίζει για τον εμπλουτισμό της ΙΑΤΕ –όπου υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση για όλους!– με τους όρους που προκύπτουν καθημερινά από τους 5000 μεταφραστές που εργάζονται στα ευρωπαϊκά όργανα.
  • Φιλοξενεί στον ιστότοπό του χρήσιμα εργαλεία όπως το Doc Hound & το GlossaryLinks, τα οποία είναι ανοιχτά στο κοινό.
  • Συντονίζει έργα χειρισμού της ορολογίας και ενημερώνει τους μεταφραστές για εργαλεία και πόρους σχετικά με την ορολογία και την τεκμηρίωση.
  • Διοργανώνει εκπαιδευτικές συναντήσεις και σεμινάρια.
    Συνεργάζεται με πανεπιστήμια και φορείς διαχείρισης ορολογίας με σκοπό την ανταλλαγή και τη διάδοση της γνώσης.
  • Προσφέρει τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης καθώς και υποτροφίες.
  • Διαθέτει στο κοινό μια σειρά από ηλεκτρονικά βιβλία σχετικά με την ορολογία, τη μετάφραση και τη γλωσσολογία.
  • Μέσα από το ιστολόγιό του ενημερώνει όχι μόνο για θέματα ορολογίας αλλά και μετάφρασης, εργαλείων κ.λπ.

Επισκεφτείτε τον ιστότοπο του TermCoord – θα βρείτε πολλά και χρήσιμα και, κυρίως, ένα μέσο συστηματικής ενημέρωσης! Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε ένα e-book που περιγράφει αναλυτικά όλη τη δραστηριότητα του φορέα αυτού.

Ίδρυση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

Με χαρά σας αναφέρουμε και επίσημα τη σύσταση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Όπως μας μετέφερε ο καλός συνάδελφος Σίμος Γραμμενίδης, «το πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης ενέκρινε την ίδρυση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Η προσπάθεια ίδρυσης του σωματείου ξεκίνησε κατά τη 2η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, τον Μάιο του 2009. Στόχος της είναι να αποτελέσει ένα χώρο ανταλλαγής απόψεων για διδάσκοντες, ερευνητές και επαγγελματίες στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας.

»Ειδικότερα, η εταιρεία σκοπεύει στην προαγωγή της επιστημονική έρευνας στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας, στην επιμόρφωση των καθηγητών που διδάσκουν μετάφραση και διερμηνεία στην ανώτερη και ανώτατη εκπαίδευση, στην παροχή συμβουλευτικών υπηρεσιών σε ζητήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης στη μετάφραση και τη διερμηνεία, στη διευκόλυνση της επαφής μεταξύ επαγγελματιών και ακαδημαϊκών φορέων στους εν λόγω τομείς, στην ενημέρωση και συνεργασία σε ελληνικό και διεθνές επίπεδο για καθετί που αναφέρεται στη μεταφρασεολογική έρευνα, στα αποτελέσματα και τις εφαρμογές της και στην επικοινωνία με ανάλογα σωματεία και ιδρύματα του εσωτερικού και του εξωτερικού. Επίσημη γλώσσα του Σωματείου είναι η ελληνική».

Δικαίωμα εγγραφής, ως τακτικά μέλη, έχουν φυσικά πρόσωπα που ασχολούνται συστηματικά με κάποιο γνωστικό πεδίο που συνδέεται άμεσα με τη μεταφρασεολογία. Η πρώτη Γενική Συνέλευση της Εταιρείας θα πραγματοποιηθεί κατά τη διάρκεια των εργασιών της 3ης Συνάντησης  Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, η οποία θα πραγματοποιηθεί από 12 έως 14 Μαΐου 2011 στη Θεσσαλονίκη.

Για περισσότερες πληροφορίες, οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να επικοινωνήσουν με τον κ. Γραμμενίδη, Αναπληρωτή Καθηγητή στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (simgram παπάκι frl.auth.gr).

meta|φραση

«Μεταφραστές χωρίς σύνορα»

H ομιλία της διευθύντριας σπουδών του κέντρου μας, Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, που εκφωνήθηκε την Πέμπτη 30.09.2010 στην Αίθουσα του Λόγου της Στοάς του Βιβλίου, στην Αθήνα, στα πλαίσια της εκδήλωσης για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.

meta|φραση

Getting It Right?

A.T.A.Πριν από τέσσερα χρόνια, η Chris Durban, τότε πρόεδρος της επιτροπής δημοσίων σχέσεων της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών (ΑΤΑ), συνέταξε για λογαριασμό του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΙΤΙ) έναν πολύ χρήσιμο οδηγό αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών με τίτλο “Translation – getting it right”. Θα τον βρείτε, συνολικά σε πέντε γλώσσες, στην κατηγορία Advice to Business του ιστότοπου του ITI, από όπου μπορείτε να τον κατεβάσετε. Στον οδηγό αυτό αναφερθήκαμε και στο editorial προηγούμενου τεύχους του newsletter μας.

Στις αρχές του προηγούμενου μήνα λάβαμε το δεύτερο τεύχος του ηλεκτρονικού ενημερωτικού δελτίου γνωστής μεταφραστικής εταιρείας με έδρα στην Αθήνα, στο οποίο γινόταν εκτενής αναφορά σε έναν Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών που είχε ολοκληρώσει η συγκεκριμένη εταιρεία. Κατεβάσαμε τον οδηγό και αρχίσαμε την ανάγνωση. Αλλά ευθύς εξαρχής μάς θύμιζε κάτι. Και μετά από λίγες γραμμές βεβαιωθήκαμε: πρόκειται για τον Οδηγό του ITI που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Μόνο που ο ελληνικός Οδηγός φέρει την ένδειξη “copyright” δίπλα στο όνομα της εταιρείας και δεν υπάρχει ένδειξη ότι το κείμενο αποτελεί μετάφραση. Μάλιστα, στην εισαγωγή του ηλεκτρονικού μηνύματος δηλώνεται ότι η εταιρεία «ολοκλήρωσε τον πολύτιμο Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών», ενώ στο όνομα του αρχείου ο οδηγός χαρακτηρίζεται Λευκή Βίβλος. Αυτό μας προβλημάτισε και μας έκανε να ανατρέξουμε στον ιστότοπο του ITI, για να δούμε μήπως έχει αναρτηθεί εκεί η ελληνική έκδοση και μήπως εκ παραδρομής δεν έχουν συμπεριληφθεί στο αρχείο που είδαμε τα λογότυπα του ITI και της ΑΤΑ. Η έρευνά μας δεν είχε αποτέλεσμα. Μέσα στις επόμενες μέρες, μάλιστα, λάβαμε μηνύματα αναγνωστών-παραληπτών του ίδιου ενημερωτικού δελτίου που επισήμαιναν την καταφανή ομοιότητα και το πρόβλημα.

Θεωρούμε ότι η μετάφραση του οδηγού στα ελληνικά είναι μια καλή ιδέα και ελπίζουμε ότι έχει γίνει με τη σύμφωνη γνώμη του ΙΤΙ. Όμως εφόσον δεν δηλώνεται η πατρότητα του πρωτότυπου κειμένου, υπάρχει γόνιμο έδαφος για παρεξηγήσεις. Θα ήταν καλό, λοιπόν, η μεταφραστική εταιρεία να ενημερώσει το φορέα έκδοσης του οδηγού (αν δεν το έχει ήδη πράξει), να αναφέρει τις ορθές πηγές και να παραχωρήσει την ελληνική έκδοση τόσο στο ITI όσο και στις υπόλοιπες μεταφραστικές εταιρείες της Ελλάδας και της Κύπρου, μιας και –ας μην το ξεχνάμε αυτό– ο απώτερος σκοπός του οδηγού ήταν η εκπαίδευση του πελάτη στα μυστικά και στις δυσκολίες της μετάφρασης.

meta|φραση

%d bloggers like this: