Blog Archives

Diploma in Translation Revisited…

CIoLTον Φεβρουάριο του 2014 η σχολή μας ανακοίνωσε τη διακοπή της συνεργασίας της με το Chartered Institute of Linguists και της συμμετοχής της στη διοργάνωση των εξετάσεων για την απόκτηση του Diploma in Translation που παρέχει ο εν λόγω φορέας. Εκθέσαμε τους λόγους που μας οδήγησαν σε αυτή την απόφαση σε ένα εκτενές δελτίο Τύπου .

Αυτήν τη φορά, θα προσεγγίσουμε το θέμα από διαφορετική οπτική γωνία: της κατοχής του Diploma in Translation ως απαραίτητης προϋπόθεσης για τη φοίτηση σε μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης βρετανικών πανεπιστημίων.

Ας πιάσουμε το νήμα από την αρχή. Το Diploma in Translation απονέμεται από τον βρετανικό φορέα Chartered Institute of Linguists μετά από επιτυχή συμμετοχή στη συγκεκριμένη εξέταση. Το DipTrans είναι γνωστό στην Ελλάδα από τη δεκαετία του ’90 και αρχικά υπήρχε σημαντική συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτησή του. Στην πορεία, και ιδίως τα τελευταία χρόνια, εκφράστηκαν επιφυλάξεις γι’ αυτό για μια σειρά από σοβαρούς λόγους. Μετά τη διακοπή της συνεργασίας μας με το Chartered Institute of Linguists επανερχόμαστε στο Diploma in Translation γιατί πληροφορηθήκαμε από διάφορες πηγές ότι αυτό παρουσιάζεται ως αναγκαία και απαραίτητη προϋπόθεση για να γίνει δεκτός στα βρετανικά πανεπιστήμια ένας υποψήφιος μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση.

Θέλοντας να διασαφηνίσουμε το θέμα, επικοινωνήσαμε με τρία από τα πανεπιστήμια που συνεργαζόμαστε και σας μεταφέρουμε τις απαντήσεις τους:

University of Birmingham
«Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης (MA in Translation Studies) του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ προσφέρεται ως κανονικό πρόγραμμα (1 ή 2 χρόνια) ή ως πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (2,5 χρόνια). Για την εισαγωγή στο πρόγραμμα, οι υποψήφιοι θα πρέπει να είναι κάτοχοι Πτυχίου από αναγνωρισμένο ΑΕΙ, με βαθμό ίσο ή μεγαλύτερο του 7, ή κάτοχοι πτυχίου ΤΕΙ, με βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 8. Σε περίπτωση που ο βαθμός πτυχίου είναι χαμηλότερος, συνυπολογίζεται οποιαδήποτε προηγούμενη εμπειρία στη μετάφραση. Σε ό,τι αφορά τη γλωσσική ικανότητα, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν ικανότητα φυσικού ομιλητή στη γλώσσα προς την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-στόχος). Σχετικά με τη γλώσσα από την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-πηγή), οι υποψήφιοι καλούνται να επιδείξουν τίτλο σπουδών (πανεπιστημιακό ή άλλο) που θα αποδεικνύει πως έχουν άριστη γνώση αυτής. Η μία από τις δύο γλώσσες πρέπει να είναι τα Αγγλικά».

Dr Sofia Malamatidou
Lecturer in Translation Studies, English Language and Applied Linguistics

University College London
Ο δρ. Jorge Diaz-Cintas, διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών του University College London μας παρέπεμψε σε ιστοσελίδα όπου υπάρχουν οι προϋποθέσεις εισαγωγής των μεταπτυχιακών προγραμμάτων. Θα δείτε ότι απαιτείται πανεπιστημιακός τίτλος και τεστ γλωσσομάθειας. Δεν υπάρχει αναφορά στο Diploma in Translation.
University of Surrey
Το πανεπιστήμιο μας έστειλε τη γενική οδηγία: «Συμβουλευτείτε τον ιστότοπό μας για τις ακριβείς προϋποθέσεις εισαγωγής, και όπως πάντα κάθε αίτηση ελέγχεται μεμονωμένα, σε περίπτωση που κάποια τυπικά προσόντα είναι ασύμβατα προς τις γενικές οδηγίες. Το DipTrans γίνεται δεκτό αντί του ΒΑ, αλλά φυσικά και δεν είναι το μοναδικό κριτήριο εισαγωγής που γίνεται δεκτό».

Το Πανεπιστήμιο του Surrey προσφέρει πολλά μεταπτυχιακά προγράμματα και υπάρχουν διαφοροποιήσεις στα κριτήρια εισαγωγής τους. Κατά κανόνα, απαιτείται πανεπιστημιακό πτυχίο και πιστοποίησης γλωσσομάθειας. Περισσότερες πληροφορίες εδώ, αφού επιλέξετε το πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.

* * *

Από τις απαντήσεις των πανεπιστημίων διαπιστώνεται ότι κάθε άλλο παρά απαιτείται να έχει ένας υποψήφιος το Diploma in Translation για να γίνει δεκτός – αν πληροφορηθείτε το αντίθετο, μην το πιστέψετε και φροντίστε να ενημερωθείτε για τις προϋποθέσεις εγγραφής από τον ιστότοπο του πανεπιστημίου που σας ενδιαφέρει.

Advertisements

10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

adviceΠριν από 6 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να, λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές:

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους στη BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).

9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

meta|φραση
Σεπτέμβριος 2014

Πιστοποιήσεις για μεταφραστές

certifiedΑνά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσει και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.). Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association
Το ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα). Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

2. Membership Examination του βρετανικού φορέα Institute of Translation & Interpreting
Το ΙΤΙ είναι από το 1986 ο επαγγελματικός φορέας μεταφραστών και διερμηνέων της Βρετανίας που πλέον έχει πολλά μέλη και από άλλες χώρες. Οι επαγγελματίες αρχικά γίνονται δεκτοί ως απλά μέλη και στη συνέχεια έχουν τη δυνατότητα να γίνουν qualified members μέσω μιας εξέτασης που πιστοποιεί τις ικανότητές τους. Ο υποψήφιος δηλώνει την ειδίκευσή και καλείται να μεταφράσει ένα κείμενο 1.000 λέξεων περίπου, από το σπίτι του και χρησιμοποιώντας όσα μέσα έχει στη διάθεσή του.

3. Πιστοποίηση στο SDL Trados Studio και το SDL MultiTerm για μεταφραστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου
Η εταιρεία SDL έχει δημιουργήσει ένα σύστημα online εξετάσεων, μέσω των οποίων οι μεταφραστές και οι διαχειριστές μεταφραστικού έργου μπορούν να πιστοποιηθούν στη χρήση εξαιρετικά δημοφιλών εργαλείων όπως το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio και το εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL MultiTerm. Σε κάθε επίπεδο των εξετάσεων, ο υποψήφιος καλείται να απαντήσει 40 ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών σε 40 λεπτά.

4. Πιστοποίηση στη Διαχείριση Έργων Τοπικής Προσαρμογής από το Localization Institute
Ο διεθνής φορέας The Localization Institute προσφέρει τη δυνατότητα πιστοποίησης στη διαχείριση έργων τοπικής προσαρμογής μέσα από ένα πρόγραμμα που προϋποθέτει τη μελέτη υλικού σε μια online πλατφόρμα, την παρακολούθηση ενός σεμιναρίου σε μια ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη και την επιτυχία στις εξετάσεις που ακολουθούν το σεμινάριο. Πρόκειται για μια δαπανηρή διαδικασία, η οποία όμως οδηγεί στην απόκτηση μιας πιστοποίησης με μεγάλο αντίκρισμα στη διεθνή αγορά.

Διακοπή συνεργασίας με το Chartered Institute of Linguists

CIOLΤο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση ήταν από την πρώτη μέρα της λειτουργίας του αναγνωρισμένο εξεταστικό κέντρο του βρετανικού εκπαιδευτικού οργανισμού Chartered Institute of Linguists και κάθε χρόνο διοργάνωνε τις εξετάσεις για την απόκτηση του διεθνούς τίτλου πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών Diploma in Translation. Σήμερα είμαστε στη δυσάρεστη θέση να σας ανακοινώσουμε ότι διακόπτουμε την πολυετή συνεργασία μας με το Chartered Institute of Linguists (CIoL) – και θα θέλαμε να σας παραθέσουμε τους λόγους για τους οποίους πήραμε την απόφαση αυτή:

α) Παρωχημένη μορφή εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο εν έτει 2014 να καλούνται επαγγελματίες μεταφραστές να αποδείξουν τις δεξιότητές τους μεταφράζοντας χωρίς τη βοήθεια ηλεκτρονικών λεξικών και χωρίς να τους επιτρέπεται η πρόσβαση στο Διαδίκτυο (τους παραπάνω περιορισμούς θέτει ο κανονισμός των εξετάσεων του CIoL). H πληροφορική και το Διαδίκτυο έχουν αλλάξει ριζικά τη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας και μια εξέταση πιστοποίησης που δεν λαμβάνει υπόψη της την αλλαγή αυτή δεν δύναται να δώσει αντικειμενικά αποτελέσματα για τις επαγγελματικές δεξιότητες των συμμετεχόντων.

β) Υψηλές πιθανότητες διαβλητότητας των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο να λαμβάνουν τα εξεταστικά κέντρα τα θέματα των εξετάσεων (δηλαδή τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράσουν οι εξεταζόμενοι) έως και ένα μήνα πριν από την ημέρα των εξετάσεων. Η κατοχή των θεμάτων από τα εξεταστικά κέντρα για διάστημα έως και 30 ημερών πριν από τη διεξαγωγή των εξετάσεων καθώς και η δυνατότητα που δίνεται στα εξεταστικά κέντρα να αποστείλουν στο CIoL τα γραπτά των συμμετεχόντων έως και 48 ώρες μετά τη διεξαγωγή των εξετάσεων αφήνουν μεγάλο παράθυρο αθέμιτου ανταγωνισμού. Έχουμε κατ’ επανάληψη διαμαρτυρηθεί εγγράφως στο CIoL γι΄αυτά τα απαράδεκτα χρονικά περιθώρια και έχουμε ζητήσει τα θέματα να παραδίδονται με κούριερ στα εξεταστικά κέντρα νωρίς το πρωί της ημέρας των εξετάσεων και τα γραπτά να παραλαμβάνονται από κούριερ αμέσως μετά τη λήξη τους, αλλά το CIoL δεν έχει υιοθετήσει τις προτάσεις μας.

γ) Υψηλότατα εξέταστρα
Θεωρούμε απαράδεκτο να καλούνται οι υποψήφιοι να καταβάλουν εξέταστρα ύψους περίπου 700 ευρώ για μια εξέταση 7 ωρών, πόσω μάλλον όταν οι εξετάσεις αυτές έχουν πολύ χαμηλό ποσοστό επιτυχίας παγκοσμίως (κάτω του 20%). Σημειωτέον ότι –κατά κανόνα– οι υποψήφιοι συμμετέχουν στις εξετάσεις αρκετές φορές ώσπου να περάσουν όλες τις ενότητες και να τους χορηγηθεί το Diploma in Translation.

δ) Αδιαφάνεια στη βαθμολόγηση και δαπανηρότατη αναβαθμολόγηση
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι δεν γνωρίζουμε το προφίλ των βαθμολογητών που χρησιμοποιεί το CIoL και κυρίως τον τρόπο εκπαίδευσής τους στη βαθμολόγηση. Σε περίπτωση που ένας εξεταζόμενος θελήσει την επαναβαθμολόγηση των γραπτών του πρέπει να ακολουθήσει ένα δαιδάλωδες σύστημα 4 σταδίων, σε καθένα από τα οποία πρέπει να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό που κυμαίνεται από 20 έως και 175 λίρες Αγγλίας. Αν ο εξεταζόμενος ζητήσει επαναβαθμολόγηση και των τριών κειμένων του και καταθέσει σχετική ένσταση θα χρειαστεί να καταβάλει συνολικά το εξωφρενικό ποσό των 490 λιρών, δηλαδή, ποσό που λίγο απέχει από τις 565 λίρες που ήταν τα φετινά εξέταστρα!

ε) Ζητήματα ομαλής οργάνωσης των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε διαρκώς οργανωτικά προβλήματα, όπως π.χ. ατελείς λίστες υποψηφίων ή σημαντική καθυστέρηση στην αποστολή των αποτελεσμάτων.

Για τους λόγους αυτούς στο παρελθόν αρνηθήκαμε να συνδέσουμε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας με την προετοιμασία για την απόκτηση του Diploma in Translation. Για τους ίδιους λόγους διακόπτουμε σήμερα τη συνεργασία μας με το CIoL και στο εξής δεν θα είμαστε εξεταστικό κέντρο για το Diploma in Translation. Αντιλαμβανόμαστε μεν ότι σε μια ελεύθερη αγορά όπως αυτή των μεταφραστικών υπηρεσιών υπάρχει ανάγκη πιστοποίησης των επαγγελματιών, αλλά δεν πιστεύουμε ότι η πιστοποίηση αυτή μπορεί να είναι το Diploma in Translation, το οποίο μπορεί κανείς να αποκτήσει μέσα από μια απηρχαιωμένη, αδιαφανή και πολυδάπανη εξέταση. Η μετάφραση έχει αλλάξει και το Diploma in Translation δεν έχει σχέση με τις ανάγκες της σύγχρονης αγοράς.

Θα είναι ευχής έργο η απόφασή μας αυτή να κινητοποιήσει τους εγχώριους συλλόγους μεταφραστών ώστε να συνεργαστούν, να σχεδιάσουν και να υλοποιήσουν ένα σύγχρονο, διαφανές, δίκαιο και οικονομικό σύστημα πιστοποίησης των ελληνόφωνων μεταφραστών. Δηλώνουμε δε ότι είμαστε στη διάθεση οποιουδήποτε φορέα αποφασίσει να αναλάβει το έργο αυτό και θα χαρούμε να καταθέσουμε τις απόψεις μας για το σχεδιασμό ενός όσο το δυνατόν αρτιότερου και ευρέως αποδεκτού συστήματος πιστοποίησης που θα ανταποκρίνεται στις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς και δεν θα αντιμετωπίζει με αφαιμακτικές διαθέσεις τον υποψήφιο.

Τέλος, σας ενημερώνουμε ότι μεριμνήσαμε ώστε από φέτος οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας να έχουν τη δυνατότητα να πιστοποιηθούν δωρεάν στη χρήση του SDL Trados Studio 2014, του πιο δημοφιλούς εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, οι σπουδαστές μας θα αξιολογούνται και θα πιστοποιούνται σε έναν τομέα που θα τους βοηθήσει στην επαγγελματική πορεία τους.

Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε με γνώμονα το συμφέρον του σπουδαστών μας και με δέσμευση να παρέχουμε σωστή εκπαίδευση μεταφραστών.

%d bloggers like this: