Blog Archives

Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών: νέο καταστατικό, νέες ευθύνες!

Εξωστρέφεια. Ευελιξία. Πολυσυλλεκτικότητα. Οικονομική ευρωστία. Εκπροσώπηση πολλών γλωσσικών επαγγελμάτων. Αύξηση της αναγνωρισιμότητας. Αύξηση του αριθμού των μελών. Προστασία των δικαιωμάτων των μελών. Χάραξη ενός στρατηγικού πλάνου για την αναβάθμιση της ΠΕΜ.

Αυτά –και πολλά άλλα– ήταν τα ζητούμενα που συζητήθηκαν στην καταστατική συνέλευση της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στη Θεσσαλονίκη, το Σάββατο 1 Απριλίου. Οι παροικούντες τη συνδικαλιστική Ιερουσαλήμ του μεταφραστικού κόσμου, γνωρίζουν ότι η ΠΕΜ, η αρχαιότερη και πολυμελέστερη ένωση συλλογικής εκπροσώπησης των μεταφραστών στη χώρα μας, λειτουργούσε επί χρόνια με ένα απαρχαιωμένο καταστατικό, που δεν της επέτρεπε να δράσει όπως έπρεπε και να εξυπηρετήσει αποτελεσματικά τον σκοπό της. Παρά τις προσπάθειες των προηγούμενων ΔΣ, δεν είχε σταθεί δυνατό να οργανωθεί μια συνέλευση με τον απαιτούμενο αριθμό μελών, ώστε να αναθεωρηθεί δεόντως το καταστατικό. Δουλεύοντας σκληρά και στοχευμένα, όμως, το παρόν ΔΣ κατόρθωσε να κινητοποιήσει πολλά μέλη της ΠΕΜ και να οργανώσει μια άκρως επιτυχημένη συνέλευση, στην οποία ψηφίστηκαν πολλές τροποποιήσεις, που θα δώσουν νέα πνοή και νέους στόχους στην ένωση.

Σε ό,τι αφορά τις περαιτέρω δράσεις, στρατηγική προτεραιότητα δόθηκε –δικαίως, κατά τη γνώμη μας– στη θεσμική κατοχύρωση του ισόκυρου του μεταφραστικού έργου των μελών της ΠΕΜ, ώστε η υπογραφή και σφραγίδα τους να αρκεί από μόνη της για την αποδοχή αυτών από κάθε υπηρεσία. Παράλληλα, θα επιδιωχθεί η αύξηση της αναγνωρισιμότητας της ΠΕΜ και η προσέλκυση μελών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, ώστε η ΠΕΜ να αποκτήσει μια βάση μελών που να μην εδράζεται κυρίως στη Β. Ελλάδα, θα προετοιμαστεί ένας Κώδικας Δεοντολογίας για ψήφιση στην επόμενη ΓΣ, θα διευρυνθεί το πρόγραμμα κατάρτισης των μελών και θα διοργανωθεί διημερίδα για τα προβλήματα του κλάδου σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

Aξίζουν  συγχαρητήρια στα μέλη του ΔΣ (Ράινα Διαμαντίεβα, Άγγελος Κακλαμάνης, Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Ευδοξία Ρέντα και Φώτης Φωτόπουλος), αλλά και στον συνάδελφο και έγκριτο νομικό Παναγιώτη Κριμπά που συνέβαλε τα μάλα και έδωσε πολύτιμες συμβουλές σε σύνθετα νομικά θέματα.  Ξεκινάει μια νέα εποχή για την ΠΕΜ και ευχόμαστε ολόψυχα στο ΔΣ και τα μέλη που προσφέρουν εθελοντικά τη βοήθειά τους να φέρουν επιτυχώς εις πέρας το έργο τους!

Συλλογική δράση… Μια μαγική εικόνα;

unityΕκ πρώτης όψεως, στο πεδίο της συλλογικής εκπροσώπησης των επαγγελματικών δικαιωμάτων μεταφραστών και διερμηνέων παρατηρείται μεγάλη δραστηριότητα το τελευταίο διάστημα: Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών ετοιμάζεται πυρετωδώς για την κρίσιμη καταστατική συνέλευση της 1ης Απριλίου και την πολυαναμενόμενη αναθεώρηση του καταστατικού της, η οποία αναμένεται να εξαλείψει παθογένειες του παρελθόντος και να δώσει στο νέο ΔΣ τη δυνατότητα να κινηθεί ακόμα πιο δυναμικά. H Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου
παρουσίασε το νέο πρόγραμμα συμβουλευτικής καθοδήγησης (mentoring) αποκλειστικά για τα τακτικά μέλη της, ώστε να προσφέρει εξατομικευμένη επαγγελματική υποστήριξη, φέρνοντας σε απευθείας επαφή τους καθοδηγούμενους με τους κατάλληλους καθοδηγητές. Ο Σύλλογος Μεταφραστών, Επιμελητών και Διερμηνέων, με ανασυγκροτημένο ΔΣ μετά την παραίτηση 3 μελών, ετοιμάζεται για την επόμενη συνέλευσή του και συνεχίζει να καταγγέλλει κακές πρακτικές στην αγορά και να ονοματίζει μεταφραστικές εταιρείες και εκδοτικούς οίκους που δεν τηρούν τα συμφωνηθέντα με τους εσωτερικούς και εξωτερικούς συνεργάτες τους.

Όλα αυτά σαφώς είναι καλά και αναγκαία. Εμείς όμως θα θέλαμε να δούμε όλους τους συλλόγους πέρα από το να φροντίζουν τα του οίκου τους ή να διαπιστώνουν ότι πολλά μέλη τους μεταφέρουν την έδρα της ατομικής επιχείρησής τους στη Βουλγαρία, τη Ρουμανία, την Κύπρο ή την Αγγλία, να συντονίσουν και τη δράση τους ενάντια στη θέσπιση ασφαλιστικών εισφορών ύψους 27% για τα τιμολόγια όλων των ελεύθερων επαγγελματιών, αλλά και για τους τίτλους κτήσης των περιστασιακά εργαζομένων. Το υπέρογκο αυτό ποσοστό είναι ένα σχεδόν τιμωρητικό χαράτσι, το οποίο δεν πρόκειται να έχει καμία ανταποδοτικότητα, αν κρίνουμε από τις διαρκείς μειώσεις των συντάξεων, την ολοένα επιδεινούμενη κατάσταση των ασφαλιστικών ταμείων και την ολοένα και υποβαθμιζόμενη παροχή υπηρεσιών από τις κρατικές δομές υγείας.

Τα πρώτα δείγματα γραφής σχετικά με τον ΕΦΚΑ ήρθαν από δύο συλλόγους: Στις αρχές του Φεβρουαρίου η πρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος κα. Μαρία Πετροχείλου, ανακοινώνοντας ότι ο ΣΥΔΙΣΕ ετοιμάζει «νομική προσφυγή κατά του νέου ασφαλιστικού νόμου [στην οποία] μπορούν να συμμετέχουν ατομικά και άλλοι συνάδερφοι διερμηνείς που ενδιαφέρονται και να επωφεληθούν ως εκ τούτου των ωφελημάτων που δύνανται να προκύψουν από αυτή την ενέργεια». Αντίθετη άποψη έχει η ΠΕΜ, η οποία μέσω ενημερωτικού μηνύματος που έστειλε στα τέλη του Φλεβάρη εκτιμά ότι «ο Ν. 4387/2016 διαθέτει αρκετά αρνητικά στοιχεία, ωστόσο [είναι] απίθανο να κριθεί συνολικά αντισυνταγματικός ως αποτέλεσμα μαζικών προσφυγών στο Συμβούλιο της Επικρατείας. Συνεπώς, η επένδυση ενός ιδιαίτερα υψηλού χρηματικού ποσού σε νομικές αμοιβές για την υποστήριξη μιας μαζικής προσφυγής –αμοιβές της τάξεως των χιλιάδων ευρώ– για ένα τόσο αμφίβολο αποτέλεσμα είναι μια κίνηση που αφενός δεν μπορεί να δικαιολογηθεί, αφετέρου θα εξασθενήσει την Ένωση», η οποία ωστόσο μετά από μελέτη προτείνει στα μέλη της άλλους τρόπους αντίδρασης / προσέγγισης του θέματος.

Θα αφήσουμε στους νομικούς την κρίση περί της συνταγματικότητας ή μη του Ν. 4387/2016. Άλλωστε, θεωρούμε ότι ισχυρότερο επιχείρημα κατά της ομαδικής νομικής προσφυγής είναι η χρονική διάρκεια μέχρι την τελεσίδικη κατάληξη της διαδικασίας. Παράλληλα, όμως, θεωρούμε ότι πρέπει όλοι οι σύλλογοι των επαγγελματιών που απασχολούνται στον τομέα των γλωσσικών επαγγελμάτων (με μια πρόχειρη καταγραφή μετρήσαμε 6 συλλόγους στη χώρα μας!) αφενός να συνταχθούν σε μια κοινή προσπάθεια, αφετέρου να αναζητήσουν διαφορετικούς τρόπους άσκησης πίεσης στην Κυβέρνηση. Μια πρώτη ενέργεια θα ήταν η από κοινού παράσταση των συλλόγων στους αρμόδιους φορείς, ώστε να συζητηθούν και να κατατεθούν εγγράφως τα αντεπιχειρήματα και η διαμαρτυρία. Άλλες κινήσεις θα ήταν η καταβολή μεν του ΕΦΚΑ αλλά με ταυτόχρονη υποβολή δήλωσης επιφύλαξης (μια από τις κινήσεις που προτείνει η ΠΕΜ στα μέλη της), αλλά και η μη καταβολή εισφορών για μερικούς μήνες, η οποία μπορεί μεν να επιφέρει μικρή προσαύξηση του οφειλόμενου ποσού, αλλά σίγουρα, αν λάβει μαζικές διαστάσεις, θα αποτελέσει πολύ ισχυρό μοχλό πίεσης. Κινήσεις όπως αυτές, σε συνδυασμό με ανάλογες δράσεις που αναλαμβάνουν μεγάλοι σύλλογοι της χώρας, π.χ. η προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας από το Οικονομικό Επιμελητήριο της Ελλάδας  και η υποβολή δήλωσης επιφύλαξης από τα μέλη του Ιατρικού Συλλόγου Αθηνών  και του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών, ενδέχεται να ασκήσουν επαρκή πίεση για την άρση του μέτρου ή έστω τη σημαντική μείωση του ποσοστού.

Είμαστε σίγουροι ότι την κρισιμότητα της περίστασης τη συναισθάνονται πλήρως τα μέλη των ΔΣ όλων των συλλόγων. Ας αποφασίσουν, λοιπόν, να αναλάβουν δράση από κοινού, μιας και στη χώρα μας τα συλλογικά μας δικαιώματα εκπροσωπούνται από απλά σωματεία και όχι από έναν κεντρικό σύλλογο, που να αποτελεί Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου. Είναι ώρα για πραγματικά συλλογική δράση!

Μαρία Μουσαφίρη: μια Ελληνίδα στο Δ.Σ. της FIT

MousafiriΗ FIT, η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών, είναι η μεγαλύτερη ένωση συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών, διερμηνέων και άλλων ειδικών της αγοράς γλωσσικών επαγγελμάτων και εκπροσωπεί τα συμφέροντα περίπου 100.000 μελών σε όλο τον κόσμο. Στις πρόσφατες εκλογές για την ανάδειξη νέου ΔΣ της FIT στο Βερολίνο, η κα. Μαρία Μουσαφίρη, επίτιμο μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), κατόρθωσε να εκλεγεί ως μέλος και ανέλαβε καθήκοντα ως Υπεύθυνη Νότιας Ευρώπης.

Μετά την εκλογή της, μιλήσαμε μαζί της για να τη συγχαρούμε και να για να της απευθύνουμε μερικά ερωτήματα:

 

  1. Με ποιους τρόπους υποστηρίχτηκε η υποψηφιότητά σας από εσάς και από την ΠΕΜ; Τι θεωρείτε πως έπαιξε καταλυτικό ρόλο στην εκλογή σας;

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών δέχτηκε με ενθουσιασμό και ψήφισε ομόφωνα την πρότασή μου να συμμετέχω στις εκλογές της FIT, συναισθανόμενη την αξία που αυτό μπορεί να κομίσει στην ΠΕΜ. Ανεκτίμητη η συνεισφορά των συναδέλφων, που με στήριξαν πρακτικά και ηθικά με συμβουλές και εμψυχωτικά μηνύματα τις στιγμές που η πίστη μου υποχώρησε. Η επιτυχία είναι ασφαλώς και συλλογική, με την έννοια ότι η στάση μου στο Βερολίνο διαμορφώθηκε από τη ζύμωση με την ελληνική μας μεταφραστική κοινότητα.

Οφείλω την εκλογή μου (ιδίως τον μεγάλο αριθμό ψήφων με τον οποίο με τίμησαν οι συνάδελφοι των άλλων ενώσεων του κόσμου) στο κράμα των εξής παραγόντων: συλλογική πείρα, μελέτη των ζητημάτων της FIT, ενδιαφέρον (για τους στόχους της FIT) βιογραφικό σημείωμα, πάθος για τη συλλογική ζωή. Σημαντικό αντίκτυπο είχε η προφορική παρουσίαση του οράματός μου για τη FIT, όπου προσπάθησα να τοποθετηθώ με αμεσότητα και νέες προτάσεις ακολουθώντας συγκεκριμένη στρατηγική υπέρ των μικρών ενώσεων και υπέρ συγκεκριμένων κατευθύνσεων. Καταλυτικό ρόλο έπαιξε όμως το ότι ένιωσα τον παλμό αυτού του οργανισμού, δηλαδή ο συγχρονισμός.

 

  1. Ποιες αρμοδιότητες θα αναλάβετε στο Δ.Σ. της FIT;

Η FIT είναι ένας τεράστιος και σύνθετος μη κυβερνητικός οργανισμός με διοικητικό συμβούλιο 17 ατόμων, εκτελεστικό γραφείο 6 ατόμων, επιτροπές, ομάδες εργασίας και 3 περιφερειακά κέντρα (Ευρώπη, Λατινική Αμερική, Ασία). Ανήκω στην Περιφέρεια της Νότιας Ευρώπης (Βουλγαρία, Ελλάδα, Κύπρος, Σερβία, Σλοβενία, Τουρκία) και συνεπώς η πρώτη αρμοδιότητά μου είναι γεωγραφική, δηλαδή να αφουγκράζομαι αυτά που συμβαίνουν στην περιοχή, να αναδεικνύω ζητήματα και να παρεμβαίνω ή ζητώ την παρέμβαση άλλων όταν μου ζητηθεί, με γνώμονα το καλό του επαγγέλματος και των ανθρώπων που το υπηρετούν. Πολύ συχνά στο παρελθόν αναρωτήθηκα «Πού είναι η FIT;». Τώρα γνωρίζω ότι η περιοχή μας δεν είχε επαρκή εκπροσώπηση στα Διοικητικά Συμβούλια. Σκοπεύω λοιπόν να ασκήσω αυτή την αρμοδιότητα με μια πιο ζεστή παρουσία.

Πέραν της γεωγραφικής, θα μου ανατεθεί και μία θεματική αρμοδιότητα με βάση τις προτεραιότητες του Διοικητικού Συμβουλίου, τα project τα οποία βρίσκονται ήδη σε εξέλιξη και αυτά που θα ξεκινήσουν. Στις επί μέρους συναντήσεις που είχε ο Πρόεδρος Henry Liu από τη Νέα Ζηλανδία (πάλι στο νότιο ημισφαίριο η ηγεσία της FIT) με τα νέα μέλη του Δ.Σ., δήλωσα δυνατά και αδύναμα σημεία, και τομείς που έχω όρεξη και δυνάμεις να δουλέψω. Θα προσπαθήσω να συνεισφέρω σε όσα περισσότερα project μπορώ, έχω βάσιμη υποψία όμως ότι θα βρεθώ ή στα ανθρώπινα δικαιώματα ή στη λογοτεχνική μετάφραση (η οποία χωλαίνει στη FIT και ορισμένες ενώσεις παραπονούνται ιδιαίτερα) ή σε ένα νέος τομέα τον οποίο πρότεινα και προς το παρόν δεν θα αποκαλύψω. Μέχρι το τέλος του μήνα θα ξεκαθαριστεί το τοπίο.

 

  1. Μπορεί να έχει ουσιαστικό όφελος για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα η παρουσία μιας Ελληνίδας στο Δ.Σ. της FIT; Πώς φιλοδοξείτε να βοηθήσετε τους Έλληνες μεταφραστές μέσα από την FIT;

Θέλω να διευκρινίσω ότι η FIT είναι ο ανώτατος οργανισμός εκπροσώπησης (διά των τοπικών τους ενώσεων) όχι μόνο των μεταφραστών, αλλά και των διερμηνέων, ορολόγων (ΤΙΤ) και συναφών γλωσσικών επαγγελμάτων, με πλήθος στρατηγικών εταίρων. Για τις επαγγελματικές μας κοινότητες λοιπόν, αλλά και τη γλωσσική μας κοινότητα, το να υπάρχει για πρώτη φορά μια Ελληνίδα επαγγελματίας και συνδικαλίστρια (όχι, δεν ντρέπομαι που το λέω!) στη FIT mundus είναι αντικειμενικά ένα πόρος. Όμως, όπως πολύ εύστοχα διατυπώνεται στην ερώτηση, το ζητούμενο είναι να αξιοποιηθεί ουσιαστικά αυτός ο πόρος, πέρα από το συμβολικό επίπεδο,.

Να διευκρινίσω ακόμη ότι η υποψηφιότητα για το Διοικητικό Συμβούλιο της FIT υποστηρίζεται μεν από μια συγκεκριμένη Ένωση στην οποία ανήκει το μέλος και με την οποία έχει εκ των πραγμάτων δυνατότερη σχέση, αλλά στο Διοικητικό Συμβούλιο, το μέλος συμμετέχει ως πρόσωπο και οφείλει να υπηρετεί τους στόχους της FIT και τα συμφέροντα όλων των ενώσεών της. Σημειώνω ότι για την FIT εργάζομαι αμισθί. Ζω, ακόμη τουλάχιστον, μόνο από τη μετάφραση και τη διερμηνεία.

Το όφελος είναι στο χέρι μας να το δημιουργήσουμε για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα. Πρόκειται για μια αμφίδρομη σχέση επιρροής. Ξεκινώντας από τα μικρότερα, η Ελλάδα θα μπορούσε να προταθεί ως τόπος διοργάνωσης μιας από τις συναντήσεις του Διοικητικού Συμβουλίου, με όλη τη στήριξη και την προβολή που αυτό σημαίνει για τις κοινότητές μας. Άξια πρόσωπα της επαγγελματικής μας κοινότητας μπορούν να προταθούν για συμμετοχή σε project της FIT, όπου θα έχουν την ευκαιρία να προσφέρουν αναδεικνύοντας τις ικανότητές τους.

Η FIT είναι ωκεανός πληροφοριών, απόψεων και εγγράφων. Γνωρίζοντας από μέσα τα πράγματα, μου δίνεται η δυνατότητα να ενημερώνω τους συλλόγους μας και να τους φέρνω επιλεκτικά σε επαφή με ανθρώπους που μπορούν να βοηθήσουν καλύτερα σε συγκεκριμένα θέματα. Ένα ζήτημα που μας απασχολεί μπορεί ευκολότερα να γίνει πρόβλημα όλης της FIT, να μην παραπέσει, όπως π.χ. το θέμα του κοινού υπομνήματος ΠΕΕΜΠΙΠ-ΠΕΜ προς τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της ΕΕ σχετικά με την υπόθεση της μεταφραστικής επιχείρησης ΑΡΧΕΤΥΠΟΝ που εξαφανίστηκε με τα χρήματα που πήρε και από μεταφραστικά έργα της ΕΕ αφήνοντας «φεσωμένους» δεκάδες μεταφραστές.

Στη χώρα μας το status των επαγγελμάτων μας είναι χαμηλό, έχουμε λιγότερες ευκαιρίες συνεχούς κατάρτισης , ένα θολότατο, αχαρτογράφητο τοπίο και εντονότερη ανεργία. Τα προσεχή χρόνια θα τεθεί το θέμα της πιστοποίησης. Έναντι των παραπάνω, διαπιστώνω ότι τα βήματα προς τη δημιουργία μια ομοσπονδίας είναι αργά. Όμως για να γίνουμε δυνατότεροι χρειάζεται διάλογος, ανταλλαγή και αυτό το δύσκολο βήμα. Αλλιώς οι «λύσεις» θα έρχονται πάντα από τρίτους, με τους δικούς τους όρους. Υπάρχει στον κλάδο μας μια συνδικαλιστική ανωριμότητα, θα τολμούσα να πω, ζηλευτά παρούσα σε επαγγέλματα με πολύ χαμηλότερα μορφωτικά προσόντα. Όπως και μια απροθυμία ένταξης σε ενώσεις. Αμιγής ένωση μεταφραστών λογοτεχνίας δεν υπάρχει ούτε ιδιαίτερος ζήλος ένταξής τους στις υπάρχουσες ενώσεις, ενώ το πλαίσιο των διαπολιτισμικών μεσολαβητών «μπάζει» από παντού, παρότι είμαστε χώρα υποδοχής προσφύγων με εκρηκτικά προβλήματα. Επίσης, δεν έχουμε εμπλέξει ακόμη τους διερμηνείς της (υπέροχης) νοηματικής γλώσσας στο διάλογό μας.

Σε όλα τα παραπάνω ζητήματα προτίθεμαι να συνεισφέρω, είτε ως αγγελιοφόρος είτε ως μεσολαβήτρια είτε ως καταλύτης. Κυρίως όμως στο τραπέζι συζήτησης στο οποίο είναι ανάγκη να καθίσουμε όλοι μαζί οι σύλλογοι με δική μας πρωτοβουλία επιτέλους.

 

  1. Με τη σειρά τους, πώς μπορούν οι μεταφραστές της χώρας μας να σας βοηθήσουν στο έργο σας;

Μπορούν να με βοηθήσουν πολύ. Πρώτον να κατοικήσω το ρόλο μου. Με αρχική καλή πίστη. Δίνοντας αξία σε έναν δικό τους πόρο. Η απαξίωση παλιά, εύκολη, δοκιμασμένη οδός με γνωστά αποτελέσματα. Βομβαρδίζοντάς με με ερωτήσεις και αιτήματα, ιδέες και παράπονα. Με υλικό και πρωτοβουλίες που θα μεταφέρω σε όλη τη FIT. Ζητώντας την παρέμβασή μου. Αυτό θα ωθήσει την FIT να παρέμβει. Είμαι στη διάθεση ΟΛΩΝ των συλλόγων (και αυτών που δεν θέλουν να είναι ή δεν είναι ακόμη στη FIT) και αυτό το εννοώ μέχρι τα νύχια. Και οι προβληματισμοί των σπουδαστών είναι πυξίδα. Και οι συνάδελφοι που είναι εκτός συλλόγων μπορούν να με βοηθήσουν να καταλάβω καλύτερα γιατί δεν εντάσσονται σε ενώσεις. Τι δεν κάνουμε καλά στις ενώσεις. Τι δεν κάνουμε καλά στη FIT. Είμαστε ένα δυναμικό πεδίο.

 

  1. Ποια είναι κατά τη γνώμη σας τα πλέον φλέγοντα ζητήματα τόσο του εγχώριου όσο και του διεθνούς χώρου της μετάφρασης, στα οποία οφείλει να στρέψει άμεσα την προσοχή του το νέο Δ.Σ. της FIT;

Υπάρχουν κοινά αλλά και διαφορετικά ζητήματα σε διαφορετικά μέρη του κόσμου. Τη στιγμή αυτή σε εμπόλεμες περιοχές της Ασίας και της Αφρικής συνάδελφοι κινδυνεύουν, διότι στιγματίζονται ως προδότες και δεν έχουν τόπο να σταθούν. Σε πολλές χώρες δεν υπάρχουν καν ενώσεις επαγγελματιών μεταφραστών.

Στις ανεπτυγμένες περιοχές του κόσμου, παρά τα εκατοντάδες πλέον πανεπιστημιακά προγράμματα μεταφραστικών σπουδών, το επαγγελματικό-κοινωνικό status των μεταφραστών είναι χαμηλό, στην άνοδο του οποίου δεν βοηθάει η γενική συνδικαλιστική ανωριμότητα του κλάδου μας, ενώ στην επιδείνωσή του συντελούν οι συνθήκες δουλείας υπό τις οποίες εργάζεται πλέον ένα μεγάλο μέρος μεταφραστών για τους μεγάλους εργοδότες. Οι τιμές συμπιέζονται εξευτελιστικά προς τα κάτω με τη χαριστική βολή να δίνεται από την υπερτίμηση της στατιστικής μηχανικής μετάφρασης και από το φαινόμενο του crowdsourcing που πλήττει τον κλάδο μας περισσότερο από κάθε άλλον, ρίχνοντας πολλούς μεταφραστές στην ανεπίσημη οικονομία και την ανεργία.

Τώρα είναι λοιπόν που η FIT πρέπει να ρίξει το δικό της βάρος στην ενίσχυση του επαγγελματισμού των μεταφραστών, στην ανάδειξη της δημιουργικότητας που εμπεριέχει η δουλειά μας και στη νοημοσύνη των ανθρώπων που τρέφουν τα εργαλεία. Με ενημέρωση του κοινού και συνεχή κατάρτιση με προγράμματα που θα καλύπτουν το κενό ανάμεσα στην τυπική εκπαίδευση και την αγορά, με το άνοιγμα διαλόγου για τις αμοιβές, όπου υπάρχει τέτοιο πλαίσιο, και την υποστήριξη και προώθηση εναλλακτικών μοντέλων εργασίας.

Στο ζήτημα της πιστοποίησης οφείλουμε να αναλάβουμε όχι μόνο συμβουλευτικό, αλλά και πρωταγωνιστικό ρόλο με τη συνδιαμόρφωση εργαλείων που θα έχουν ως επίκεντρο τον μεταφραστή και θα δίνουν αξία σε τίτλους και εξελικτική πορεία.

Τέλος, τουλάχιστον για μένα προσωπικά, έχει μεγάλη σημασία η FIT ως εταίρος της UNESCO και άλλων μεγάλων οργανισμών να λάβει πολιτική θέση προσθέτοντας μια φωνή και ασκώντας το μέγιστο της επιρροής της για τις παρενέργειες του crowdsourcing και του demonetization για τα επαγγέλματα και τις κοινωνίες των ανθρώπων. Αγγελικός κόσμος αλήθεια εκείνος χωρίς χρήμα, όπου οι πόροι θα «μοιράζονται», αλλά προς το παρόν δεν έχει δημιουργηθεί ο καλιφορνέζικος παράδεισος που πολλοί ευαγγελίζονταν. Αντίθετα, παρά τα πολλά πλεονεκτήματα που δεν υποτιμώ, οδηγηθήκαμε σε έκπτωση της ποιότητας, ίσως και του γλωσσικού αισθητηρίου, σε υπερσυγκέντρωση δύναμης και σε πλουτισμό ολίγων με την απλήρωτη συμβολή ανυποψίαστων ανθρώπων και την αναγκαστική σχεδόν συμμετοχή των μεταφραστών.

Αντλώ την αισιοδοξία μου από το ότι η FIT θα πάει εκεί που θα την ωθήσουμε να πάει. Όπως ισχύει και για κάθε τοπική ένωση. Η συμβολή του κάθε μεταφραστή της κάθε ένωσης πολύτιμη, καθόσον αθροιζόμενη. Η συμμετοχή αναγκαία συνθήκη.

Πάντως, είναι πολύ ανοιχτή ομάδα με σύγχρονο ύφος ηγεσίας και έχει ωραίους ανθρώπους το ΔΣ στο οποίο έχω την τύχη να λειτουργώ.

 

Μαρία Μουσαφίρη

Μέλος ΠΕΜ & ΣΥΔΙΣΕ

Μέλος Διοικητικού Συμβουλίου

Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT-IFT)

Η ε(υ)φορία του μεταφραστή!

"How-to"s for translatorsΕτοιμάζεστε να κάνετε τα πρώτα σας βήματα στην αγορά της μετάφρασης και χρειάζεστε πληροφορίες για πολλά πρακτικά ζητήματα; Τρέμετε την ώρα και τη στιγμή που θα πρέπει να συμπληρώσετε την επόμενη ΑΠΥ σας; Ακούτε τη λέξη VIES και συγχύζεστε; Ή απλώς έχετε πολλές, πολλές απορίες φορολογικού περιεχομένου, ιδίως μετά τις τελευταίες αλλαγές; Ησυχάστε, υπάρχουν πολλοί καλοί συνάδελφοι πρόθυμοι να μας δώσουν τα φώτα τους!

Ο Σπύρος Δόικας και τα μέλη του φόρουμ της πύλης Translatum έχουν δημιουργήσει ένα πλουσιότατο F.A.Q. που θα φανεί χρήσιμο σε ερασιτέχνες αλλά και επαγγελματίες μεταφραστές.

Η Κατερίνα Αθανασάκη, Γενική Γραμματέας της ΠΕΜ, έχει φτιάξει ένα πολύ ενδιαφέρον ιστολόγιο με τίτλο Reddo ergo sum. Εκεί θα βρείτε αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την έκδοση παραστατικών σε πελάτες εντός της ΕΕ. Θα διαβάσετε, δηλαδή, ποιοι μεταφραστές έχουν υποχρέωση να ενταχθούν στο VIES, το σύστημα ανταλλαγής πληροφοριών της ΕΕ σχετικά με το ΦΠΑ, και θα παρακολουθήσετε βήμα προς βήμα τη διαδικασία έκδοσης των σχετικών παραστατικών (μέρος Α’ και μέρος Β’).

Τέλος, ο Σάκης Σεραφείμ, συντονιστής και διαχειριστικό μέλος του φόρουμ Lexilogia, συνέταξε το εξαιρετικά χρήσιμο άρθρο «Είμαι ελεύθερος επαγγελματίας: Τι δελτίο παροχής υπηρεσιών εκδίδω, πότε το κόβω, πώς το συμπληρώνω, πότε υπάρχει παρακράτηση φόρου;». Εδώ θα βρείτε εκτενή ανάλυση για τον τρόπο προσδιορισμού των ελεύθερων επαγγελματιών και τους τύπους επιχειρήσεων, πληροφορίες για το χρόνο έκδοσης ΑΠΥ καθώς και τον τρόπο συμπλήρωσής τους ή διόρθωσης λαθών (την παράσταση κλέβουν οι αξιότιμοι κ. Ζαζουλέας και Ζαζουλίδης που μας δείχνουν πώς συμπληρώνονται τα παραστατικά).

Αγαπητοί συνάδελφοι, σας ευχαριστούμε θερμά για την προσφορά σας!

meta|φραση

%d bloggers like this: