Blog Archives

Χριστουγεννιάτικα δώρα!

xmasgiftΓιορτές χωρίς δώρα δεν γίνονται, αγαπητοί αναγνώστες, κι έτσι στο τελευταίο τεύχος μας για το 2016 συγκεντρώσαμε μερικούς από τους πιο χρήσιμους γλωσσικούς πόρους που διατέθηκαν προσφάτως στο κοινό, αλλά και μερικούς παλαιότερους αλλά εξαιρετικά πολύτιμους.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΜΝΗΜΕΣ
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT) – Μνήμη του 2015 (από την ίδια σελίδα μπορείτε να κατεβάσετε και τις μνήμες των ετών 2011-2014).

Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νόσων (ECDC)

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού (EAC)

Ψηφιακό σώμα κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου (DCEP)

ΛΕΞΙΚΑ AUTOSUGGEST (για χρήση με το SDL Trados Studio 2009-2015)
Λεξικά Autosuggest από την SDL, σε πολλούς γλωσσικούς συνδυασμούς (δωρεάν). Για να τα κατεβάσετε απαιτείται να ανοίξετε λογαριασμό στην SDL.

ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ
TermCoord glossary links
223 γλωσσάρια από ποικίλους φορείς της ΕΕ. Αν κάνετε αναζήτηση για “el” θα δείτε τα 68  γλωσσάρια που καλύπτουν την ελληνική γλώσσα.

Advertisements

Σεμινάρια Α’ τετραμήνου 2015-2016

goals_reaching

Ξεκινήστε δυναμικά την νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το Α’ τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2015-2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Φοίτηση στη σχολή

SDL Trados Studio Pro 2014 29 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός (απογευματινό) 2 Οκτωβρίου

Επάγγελμα: Μεταφραστής 12 Οκτωβρίου

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς 17 Οκτωβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία 3 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός (πρωινό) 6 Νοεμβρίου

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 10 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση (Αγλλικά – Ελληνικά) 11 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθι 20 Νοεμβρίου

Τεχνική μετάφραση & ορολογία 20 Ιανουαρίου

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 28 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 5 Οκτωβρίου

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Μεταφραστικά εργαλεία στο σύννεφο

cloud toolsΚαθώς η υπολογιστική νέφους έχει πλέον εδραιωθεί ως τεχνολογία αιχμής, όλο και περισσότερες εταιρείες αναπτύσσουν διαδικτυακά μεταφραστικά εργαλεία που προσφέρονται είτε δωρεάν είτε με το μοντέλο SaaS (software as a service). Τα εργαλεία είναι σταθερά, ενσωματώνουν δυνατότητες μηχανικής προμετάφρασης, χειρίζονται μεγάλο εύρος τύπων αρχείων και βέβαια δεν απαιτούν εγκατάσταση, ούτε διαρκείς αναβαθμίσεις και ενημερώσεις. Ο μεταφραστής δημιουργεί λογαριασμό χρήστη (δωρεάν ή με μηνιαία/ετήσια συνδρομή) και διεκπεραιώνει τις εργασίες του online (ίσως το μόνο μειονέκτημα να είναι η ανάγκη για συνεχή πρόσβαση στο Διαδίκτυο). Αν θέλετε να δοκιμάσετε τα κυριότερα από αυτά τα εργαλεία, δείτε τη λίστα που καταρτήσαμε:

Google Translator Toolkit  – Χρησιμοποιείται από πολύ μεγάλες εταιρείες, όπως π.χ. η Booking.com, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλές στους ελεύθερους επαγγελματίες γιατί δεν υποστηρίζει αρκετούς τύπους αρχείων του Microsoft Office. Προσοχή: τα κείμενά σας ενδέχεται να χρησιμοποιηθούν στη συνέχεια για να βελτιώσουν την ποιότητα των μηχανικών μεταφράσεων της Google!

Wordfast Anywhere  – H διαδικτυακή έκδοση του Wordfast προσφέρει πολλές δυνατότητες διαμοιρασμού μεταφραστικών και ορολογικών μνημών μεταξύ ελεύθερων επαγγελματιών που θέλουν να συνεργαστούν σε ένα έργο.

MateCat  – Δωρεάν εργαλείο που υποστηρίζει 56 διαφορετικούς τύπους αρχείων και προσφέρει δυνατότητα εξαγωγής δεδομένων σε αρχεία .sdlxliff και .tmx (για τη μετέπειτα επεξεργασία τους στο SDL Trados Studio).

XTM Cloud  – Συνδρομητικό εργαλείο με λογαριασμούς για μεμονωμένους μεταφραστές (από 11€/μήνα) ή ομάδες μεταφραστών (από 52€/μήνα). Καλοστημένο, με πολλές δυνατότητες και αποκλειστική διαχείριση των πόρων από τον χρήστη, αλλά το κόστος της μηνιαίας συνδρομής εξαρτάται από τον αριθμό των λέξεων που θα βγάζετε ανά μήνα.

MemSource – Η διαδικτυακή έκδοση είναι σχεδόν πανομοιότυπη με την έκδοση MemSource Editor, η οποία εγκαθίσταται στον Η/Υ σας. Ο δωρεάν λογαριασμός έχει κάποιους περιορισμούς, βέβαια, αλλά το εργαλείο έχει πολλές δυνατότητες και είναι πολύ φιλικό προς τον χρήστη. Υποστηρίζει και την από κοινού χρήση πόρων σε πραγματικό χρόνο, όπως το Wordfast Anywhere.

OmegaT  — Εργαλείο ανοιχτού πηγαίου κώδικα, με κάπως… μπελαλίδικη εγκατάσταση. Μπορεί, όμως, να λειτουργήσει σε διάφορα λειτουργικά συστήματα (Windows, MacOS, Linux) και υποστηρίζει και αυτό την από κοινού χρήση πόρων σε πραγματικό χρόνο.

ΥΓ: Ευχαριστούμε τον Jost Zetzsche και το φόρουμ της πύλης Τranslatum για ένα μέρος των πληροφοριών.

Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων A’ εξαμήνου έτους 2014-2015

2014-2015Η meta|φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των πρώτων προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α’ εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

SDL Trados Studio 2014
25 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
4 Νοεμβρίου

Wordfast Pro & Wordfast Anywhere
6 Νοεμβρίου

Τεχνική Μετάφραση
13 Νοεμβρίου

Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
18 Νοεμβρίου

Οικονομική Μετάφραση
26 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση
26 Ιανουαρίου

Social Media Marketing
28 Ιανουαρίου

Δωρεάν μεταφραστικές μνήμες για όλους!

DGTΑπό το 2007, η Γενική Γραμματεία Μετάφρασης της Κομισιόν έχει αρχίσει να διαθέτει δωρεάν τις μεταφραστικές μνήμες που προκύπτουν από τη μετάφραση του Acquis Communautaire. (Το Acquis Communautaire είναι το σύνολο της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ένα τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων που περιλαμβάνει όλες τις συνθήκες, τους κανονισμούς και τις οδηγίες που εκδίδουν τα όργανα της ΕΕ, σε 23 γλώσσες). Όσοι μεταφραστές και επιμελητές εργάζονται με μεταφραστικές μνήμες μπορούν να επισκεφτούν τη σχετική σελίδα της ΓΓΜ και να κατεβάσουν όλα τα αρχεία δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης του Acquis Communautaire, από το 2004 έως και το 2013! Και για να πάρετε μια ιδέα για το μέγεθος αυτού του μεταφραστικού θησαυρού, αρκεί να σας πούμε ότι η αγγλο-ελληνική μνήμη που φτιάξαμε εμείς περιλαμβάνει πάνω από 1.000.000 μεταφραστικές μονάδες!

ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Τα δεδομένα κάθε χρονιάς είναι οργανωμένα σε αρχεία .zip. Αποθηκεύστε τα σε ένα φάκελο μαζί με το λογισμικό TMXtract
και το απαραίτητο αρχείο swt-win32-3218.dll.

Τρέξτε το TMXtract, διαλέξτε τη γλώσσα-πηγή και τη γλώσσα-στόχο που σας ενδιαφέρει, επιλέξτε ως αρχεία-πηγές τα αρχεια .zip μιας χρονιάς και ορίστε το όνομα του αρχείου .TMX που θα προκύψει καθώς και το φάκελο όπου θα αποθηκευτεί. Μετά, πατήστε Start και περιμένετε να ολοκληρωθεί η διαδικασία εξαγωγής των δεδομένων. Το τελικό αρχείο .TMX μπορείτε να το εισαγάγετε σε μια μνήμη οποιουδήποτε σχετικού λογισμικού (SDL Trados Studio, WordFast, DejaVu X κ.λπ.), ενώ ειδικά στο SDL Trados Studio, από την μνήμη .SDLTM μπορείτε να φτιάξετε και ένα λεξικό AutoSuggest, το οποίο θα σας βοηθήσει πολύ στις μεταφράσεις σας, προτείνοντάς σας πιθανές αποδόσεις (τα λεξικά AutoSuggest λειτουργούν σαν ένα αρκετά ακριβές λεξικό T9).

Καλές μεταφράσεις!

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 6

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 6ης και τελευταίας ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 6 Lesson 1: Combining methods

 

Class 6 Lesson 2: Think broadly

 

Class 6 Lesson 3: Summary

 

Lictionary – Ένα λεξικό L10N!

lictionaryΌπως πιθανώς γνωρίζετε, L10N σημαίνει Localization, δηλαδή τοπική (ή επιχώρια) προσαρμογή. Ο όρος αφορά κάθε ενέργεια που απαιτείται ώστε ένα προϊόν που προέρχεται από τη χώρα-πηγή να μπορεί να δίνει την εντύπωση ότι έχει προσαρμοστεί πλήρως στα δεδομένα της χώρας-στόχου. Έτσι, η τοπική προσαρμογή περιλαμβάνει τη μετάφραση, τη μετατροπή μονάδων μέτρησης και νομισματικών μονάδων, τη γραφή της ώρας και της ημερομηνίας με συγκεκριμένο τρόπο, την αλλαγή αισθητικών στοιχείων κ.λπ.

Τώρα μπορούμε να σας γνωρίσουμε το Lictionary, το όνομα του οποίου προέρχεται από τις λέξεις Localization και Dictionary. Πρόκειται για ένα ιδιότυπο λεξικό, υπό την έννοια ότι δεν περιέχει ζεύγη όρων και μεταφράσεων, αλλά ζεύγη τμημάτων κειμένου και μεταφράσεων. Με άλλα λόγια, τα δεδομένα του προέρχονται από μεταφραστικές μνήμες που έχουν προκύψει από τη μετάφραση δωρεάν λογισμικού ή λογισμικού ανοιχτού κώδικα. Τέτοιου είδους λεξικά θα βλέπουμε όλο και πιο συχνά από εδώ και στο εξής, καθώς τα τελευταία χρόνια πολλές εταιρείες και αρκετοί φορείς συλλέγουν μεταφραστικά δεδομένα και δημιουργούν σώματα μεταφραστικών μονάδων. Από τα παραπάνω γίνεται σαφές ότι το Lictionary ενδείκνυται για τη μετάφραση κειμένων πληροφορικής, λογισμικού και ιστότοπων.

 Το Lictionary υποστηρίζει δεκάδες γλώσσες και είναι εξαιρετικά απλό στη χρήση. Διαλέγετε γλώσσα-στόχο (η γλώσσα-πηγή είναι πάντοτε τα Αγγλικά), γράφετε τον όρο που αναζητείτε και βλέπετε τα αποτελέσματα σε πίνακα. Αν μάλιστα γίνετε εγγεγραμμένος χρήστης (δωρεάν), θα μπορείτε να ψηφίζετε θετικά ή αρνητικά (+ ή -) για κάθε μετάφραση που βλέπετε στα αποτελέσματα αλλά και να βλέπετε την ακριβή πηγή της! Προς το παρόν μπορείτε να το χρησιμοποιείτε μόνο μέσα από τον ιστότοπό του, αλλά οι δημιουργοί του διερευνούν τρόπους ενσωμάτωσής του και σε άλλους ιστότοπους και υπόσχονται να μας έχουν σχετικά νέα σύντομα.

Σεμινάριο SDL Trados Studio Professional 2009

SDL-Trados-Studio-2009Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την πιο δημοφιλή μεταφραστική μνήμη στον κόσμο, παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του:

  • θα μάθετε όλες τα σημαντικά νέα χαρακτηριστικά της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio Pro 2011
  • θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2009 SP3
  • θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές (μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες)
  • θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου
  • θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint, Tagged RTF, HTML, XHTML, XML, InDesign, FrameMaker κ.ά)
  • θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων με το SDL MultiTerm SP4
  • θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων, για τη μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες με το SDL WinAlign

Το σεμινάριο απευθύνεται τόσο σε χρήστες του SDL Trados 2007 όσο και σε μεταφραστές που δεν έχουν χρησιμοποιήσει ποτέ λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και επεξεργασίας κειμένου.

Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων, εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες και λεξικά AutoSuggest.

Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής για κρατήσεις θέσεων. Τηλέφωνο: 210.36.29.000.

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011Είναι γνωστό ότι το SDL Trados είναι η πιο δημοφιλής μεταφραστική μνήμη στον κόσμο. Η νέα έκδοση SDL Trados Studio 2011 είναι κυριολεκτικά προ των πυλών και υπόσχεται πολλές αλλαγές και πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά. Ας δούμε τα σημαντικότερα από αυτά:

o        Παρακολούθηση αλλαγών: Όπως ακριβώς και στο MS Word, η λειτουργία αυτή καταγράφει κάθε αλλαγή που γίνεται στο δίγλωσσο .sdlxliff αρχείο που μεταφράζεται και σας επιτρέπει να εγκρίνετε ή να απορρίπτετε μεμονωμένες αλλαγές. Το όνομα χρήστη του μεταφραστή ή επιμελητή που κάνει μια αλλαγή καταγράφεται μαζί με το είδος της αλλαγής και τη χρονική στιγμή που έγινε αυτή.

o        Βελτιωμένος ορθογραφικός έλεγχος: Πλήρης σύνδεση με τον ορθογράφο του MS Word. [Βεβαίως, στην περίπτωση των ελληνικών αυτό δεν είναι εξαιρετικό νέο, μιας και ο ορθογράφος του MS Word έχει κραυγαλέες ελλείψεις.]

o        Βελτιωμένο σύστημα διασφάλισης ποιότητας: Πλέον, ο QA Checker σάς παρουσιάζει ένα-ένα τα σφάλματα που εντοπίζει και παύει να προβάλλει τα σφάλματα που επιλέξατε να αγνοήσετε.

o        SDL MultiTerm Widget: Ένας έξυπνος διαχειριστής ορολογικών μνημών και διαδικτυακών ορολογικών πόρων, που λειτουργεί και εκτός SDL Trados. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να επιλέξετε ένα υποτμήμα κειμένου και το widget θα ψάξει να βρει μεταφράσεις των λέξεων που το αποτελούν.

o        Απεξάρτηση από την έκδοση SDL Trados 2007: Η νέα έκδοση σας επιτρέπει να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων .ttx και .itd, δηλαδή των δίγλωσσων μορφότυπων του SDL Trados 2007 και του SDLX, αλλά και να τα «καθαρίζετε», ώστε να παίρνετε τα αρχικά μορφότυπα.

o        Ψευδομετάφραση: Λειτουργία που θα βοηθήσει όσους ασχολούνται με την τοπική προσαρμογή λογισμικού να προβλέπουν προβλήματα όπως οι «χτυπημένοι» χαρακτήρες μια γραμματοσειράς ή η έλλειψη επαρκούς χώρου στο περιβάλλον εργασίας για τη μετάφραση μιας συμβολοσειράς.

o        WinAlign: Η γνωστή εφαρμογή παραλληλοποίησης παλιών μεταφράσεων είναι πλέον μέρος της νέας έκδοσης! Έτσι δεν χρειάζεται πλέον η έκδοση του 2007 για να μετατρέπετε τις παλιές μεταφράσεις σας σε μεταφραστικές μνήμες.

o        SDLXLIFF Converter: Εφαρμογή που μετατρέπει τα δίγλωσσα .sdlxliff σε μορφότυπα που μπορούν να δουλευτούν στο MS Word αλλά και σε άλλους επεξεργαστές κειμένου. Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι σε μια αλυσίδα μεταφραστικού έργου ο μεταφραστής θα μπορεί να δουλεύει με το SDL Trados και ο επιμελητής με έναν απλό επεξεργαστή κειμένου.

Τέλος, μια σημαντική αλλαγή που δεν θα βρείτε στα διαφημιστικά φυλλάδια της νέας έκδοσης είναι ότι το πρόγραμμα ξαναγράφτηκε σε νέα γλώσσα κι έτσι ελπίζουμε ότι οι γνωστές καθυστερήσεις της Java θα είναι πλέον παρελθόν. Και –επιτέλους!– η διαδικασία εγκατάστασης του προγράμματος και ενεργοποίησης της άδειας είναι πολύ πιο απλή και πολύ πιο γρήγορη.

Συνολικά, οι πρώτες εντυπώσεις είναι πολύ θετικές και μας κάνουν να σκεφτόμαστε το γνωμικό «κάλιο αργά, παρά ποτέ». Κατά τη γνώμη μας, πολλά από τα νέα στοιχεία θα έπρεπε να είχαν συμπεριληφθεί στην έκδοση 2009, η οποία ναι μεν εισήγαγε ένα πολύ λειτουργικό περιβάλλον εργασίας, αλλά σε ορισμένα σημεία έδειχνε κάπως λειψή και χρειαζόταν τη συνδρομή της έκδοσης 2007. Αυτήν τη φορά η SDL φαίνεται πως έλαβε υπόψη της τα σχόλια των χρηστών του SDL Trados και υλοποίησε πολυπόθητες αλλαγές που θα διευκολύνουν τόσο τους μεταφραστές όσο και τους επιμελητές.

Σύντομα θα κάνουμε λεπτομερή κριτική στα χαρακτηριστικά της νέας έκδοσης. Ως τότε, μπορείτε να κατεβάσετε ένα απλό tutorial της νέας έκδοσης εδώ (θα χρειαστεί να συμπληρώσετε τα στοιχεία σας στη σχετική φόρμα).

TransTools για το Microsoft Word

TransToolsΑν αναζητάτε νέους τρόπους για να αυξήσετε την ταχύτητα και την παραγωγικότητά σας στο Word, τότε σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πρόσθετο σετ εργαλείων TransTools (διαβάστε τις οδηγίες εγκατάστασης). Μετά την εγκατάσταση και την επανεκκίνηση του Word, θα δείτε ένα νέο μενού με τίτλο TransTools, μέσα από το οποίο θα έχετε πρόσβαση στις παρακάτω χρησιμότατες νέες εντολές:

Language Check: Έλεγχος κειμένου ανάλογα με τη γλώσσα που θα επιλέξετε. Θα σας βοηθήσει να εντοπίσετε αμετάφραστο κείμενο στο αρχείο σας.

Localise numbers: Τοπική προσαρμογή της υποδιαστολής σε αριθμούς με δεκαδικά ψηφία.

Make a number of replacements at once: Δημιουργία λίστας ευρέσεων και αντικαταστάσεων και εκτέλεσή τους σε ένα έγγραφο.

Fix document formatting: Αφαίρεση πολλαπλών διαστημάτων, καθαρισμός ετικετών του SDL Trados ή του Wordfast Classic, εντοπισμός δίγλωσσου κειμένου μέσα στο έγγραφο κ.λπ.

Miscellaneous tools: Εισαγωγή προεπιλεγμένων συμβόλων, μετάβαση σε σημείο ενός εγγράφου που είχατε επιλέξει προηγουμένως κ.λπ.

Τα TransTools είναι ιδανικά για όσους μεταφράζουν στο Word κείμενα με ετικέτες και για όσους χειρίζονται δίγλωσσα κείμενα με ετικέτες των μορφότυπων .ttx και .sdlxliff. Κι αν επισκεφτείτε τον ιστότοπό τους, ρίξτε μια ματιά και στα αντίστοιχα εργαλεία για το Excel, το Visio και το AutoCad. Θα τα βρείτε ιδιαίτερα χρήσιμα.

meta|φραση

Oliphant

Πολυχρηστικό εργαλείο διαχείρισης μεταφραστικών μνημών

OkapiΑν οι πελάτες σας χρησιμοποιούν διαφορετικά προγράμματα μεταφραστικής μνήμης, γνωρίζετε ήδη ότι τα μορφότυπα (file formats) αυτών των προγραμμάτων έχουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους και έτσι η συνένωση πόρων που προέρχονται από διάφορων ειδών μνήμες δεν είναι η ευκολότερη δουλειά. Βεβαίως, για το σκοπό αυτό δημιουργήθηκε το .ΤΜΧ, το φορμά ανταλλαγής δεδομένων από μνήμες, αλλά η διαχείριση πολλών αρχείων .tmx χωρίς το κατάλληλο εργαλείο μπορεί να αποδειχθεί απαιτητική και χρονοβόρα.

Ευτυχώς, υπάρχει το Oliphant, ένα δωρεάν λογισμικό διαχείρισης μεταφραστικών μνημών με το οποίο μπορείτε να ανοίξετε αρχεία .tmx κάθε έκδοσης καθώς και αρχεία μεταφραστικής μνήμης Wordfast και να επεξεργαστείτε τόσο τα τμήματα κειμένου κάθε μεταφραστικής μονάδας, όσο και τις τιμές κάθε είδους πεδίων συστήματος και επιπρόσθετων περιγραφικών πεδίων. Μέσα από το απλό και εύχρηστο περιβάλλον εργασίας του Oliphant, μπορείτε επίσης να βρείτε μεταφραστικές μονάδες που εμφανίζονται περισσότερες από μία φορές, να εκτελέσετε σύνθετες ευρέσεις και αντικαταστάσεις με τη χρήση λογικών εκφράσεων, να ενώσετε αρχεία .tmx, να χωρίσετε μεγάλες μνήμες σε υποσύνολα με τη χρήση φίλτρων κ.ά. (θα βρείτε συνοπτικές οδηγίες online.

meta|φραση

OKAPI Tools

OkapiΌχι, δεν θέλουμε να σας μιλήσουμε για το συμπαθές τετράποδο που ακούει στο όνομα οκάπι και μοιάζει με συνδυασμό ζέβρας, ζαρκαδιού και καμηλοπάρδαλης, αλλά για μια σειρά από δωρεάν, open-source εργαλεία για μεταφραστές και localizers, τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορες πλατφόρμες (Windows, Linux κ.λπ).

Τα εργαλεία αυτά απευθύνονται σε επαγγελματίες που δουλεύουν με μεταφραστικές μνήμες και χειρίζονται σύνθετα μορφότυπα στα έργα τους. Σας τα παρουσιάζουμε συνοπτικά:

Rainbow: μια ομάδα εφαρμογών με τις οποίες θα μπορέσετε να εκτελέσετε χρήσιμες εργασίες όπως: εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου από διάφορα μορφότυπα σε .xliff ή .rtf, συνένωση αρχείων, ποιοτικός έλεγχος, εύρεση και αντικατάσταση σε ομάδα αρχείων κ.ά.

CheckMate: εφαρμογή που εκτελεί λεπτομερή έλεγχο διασφάλισης ποιότητας σε δίγλωσσα αρχεία μετάφρασης (π.χ. .xliff, .tmx, .ttx, tagged .rtf κ.ά.). Οι δυνατότητές του θυμίζουν αρκετά τον QA Checker του SDL Trados.

Tikal: εργαλείο για την εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου, τη συνένωση μεταφράσιμων αρχείων και τη μετατροπή ενός μορφότυπου σε άλλο (από και προς .tmx, .csv, .txt (tab delimited) κ.ά). Το Tikal δεν έχει περιβάλλον εργασίας αλλά τρέχει στη γραμμή εντολών και θα φανεί εξαιρετικά χρήσιμο σε project managers και σε όσους καλούνται συχνά να προετοιμάσουν τα αρχεία ενός έργου ώστε αυτά να μεταφραστούν με μεταφραστικές μνήμες.

meta|φραση

Η μεταφραστική μνήμη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στον Η/Υ σας!

DGT-logo

Είχαμε αναφερθεί σε αυτή την είδηση και από το βήμα του newsletter μας, αλλά η επανάληψη δεν βλάπτει, γιατί ορισμένοι από εσάς μπορεί να μην το είχαν αντιληφθεί. Εδώ και καιρό η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διαθέτει δωρεάν μία μεταφραστική μνήμη −τμήματα κειμένων με τις μεταφράσεις τους, δηλαδή− που περιλαμβάνει το σύνολο σχεδόν του Κοινοτικού Κεκτημένου. Με άλλα λόγια, παρέχει σχεδόν όλη την κοινοτική νομοθεσία (συνθήκες, κανονισμούς, οδηγίες, δικαστικές αποφάσεις) μεταφρασμένη σε 22 γλώσσες! Και η χρησιμότητά της; Προφανώς τεράστια για το μεταφραστή που θα έχει τον πλούτο αυτών των παράλληλων κειμένων στη διάθεσή του και θα μπορεί να εκμεταλλευτεί τις μεταφραστικές μονάδες τους και την ορολογία από κάθε δίγλωσσο σώμα κειμένων που θα επιλέξει να δημιουργήσει (δυνατότητα για 231 γλωσσικούς συνδυασμούς), αλλά και να παράγει συμφραστικούς πίνακες. Επίσης, για όποιον ασχολείται με τη δημιουργία πολύγλωσσων έργων αναφοράς (π.χ. λεξικά, γλωσσάρια) καθώς και για τις εταιρείες ανάπτυξης συστημάτων αυτόματης μετάφρασης. Διαβάστε τις αναλυτικές οδηγίες για να μπορέσετε να κατεβάσετε τη μνήμη (σε μορφότυπο .tmx) και να την αποθηκεύσετε στο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης που χρησιμοποιείτε. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων που θα χρειαστεί να κατεβάσετε υπερβαίνει το 1 GByte, αλλά –πιστέψτε μας– θα ανταμειφθείτε για τον κόπο σας!

meta|φραση

Πρόγραμμα σεμιναρίων Β’ Εξαμήνου 2010-2011

meta|φρασηΗ meta|φραση προσφέρει ευρύ φάσμα σεμιναρίων εξειδίκευσης για μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές και λεξικογράφους. Για να πληροφορηθείτε για τη δομή, τη διάρκεια και τις προϋποθέσεις συμμετοχής, επιλέξτε το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους διδάσκοντες.

Επάγγελμα: Μεταφραστής
20/05/11 (απογευματινό, 7-10)

SDL Trados 2009 για Μεταφραστές

16/05/11 (απογευματινό, 7-10)

Υποτιτλισμός

10/6/11 (πρωινό, 10-1)
10/6/11 (απογευματινό, 7-10)

meta|φραση

Βρέχει δεδομένα!

Data CloudsΕίναι σαφές ότι καθώς το Διαδίκτυο θα χρησιμοποιείται από όλο και περισσότερους χρήστες στον κόσμο, τα πάντα θα αποκτήσουν μια διαδικτυακή ενσάρκωση. Η αρχή έγινε με το e-mail μας: πριν από χρόνια μάς φαινόταν παράξενη η ιδέα ότι το αρχείο των ηλεκτρονικών μηνυμάτων μας θα βρίσκεται στο Διαδίκτυο, ενώ τώρα οι περισσότεροι από εμάς χρησιμοποιούμε κάποια online υπηρεσία e-mail, όπως το Gmail, το HotMail, το Yahoo! κ.ά. Ακολούθησαν οι εφαρμογές και οι σουίτες εφαρμογών γραφείου – σήμερα πολλές εταιρείες χρησιμοποιούν αποκλειστικά τα GoogleDocs ή τη σουίτα ΖοΗο. Κι όπως διαφαίνεται από τις προσπάθειες της Google με το Chrome, ακόμα και το λειτουργικό σύστημα θα αποκτήσει διαδικτυακή μορφή στο προσεχές μέλλον.

Αν συνδυάσουμε τα παραπάνω με την πρόοδο στη διαδικτυακή υπολογιστική ή υπολογιστική νέφους (cloud computing), γίνεται σαφές ότι με το πέρας του χρόνου θα συσσωρεύονται όλο και μεγαλύτεροι όγκοι δεδομένων στο Διαδίκτυο και θα διατίθενται στους χρήστες δωρεάν ή προς ένα συμβολικό αντίτιμο. Τα πλεονεκτήματα για τους μεταφραστές είναι σαφή: περισσότερες επιλογές και πηγές για την αναζήτηση δόκιμης μετάφρασης όρων και φράσεων σε πολλές λέξεις, εξοικονόμηση χρόνου και μεγαλύτερη ακρίβεια.

Μερικές αξιόλογες πηγές δωρεάν δεδομένων για μεταφραστές, επιμελητές και τεχνικούς κειμενογράφους είναι οι ακόλουθες:

TAUS Data Association
Μετάφραση από/προς 40 γλώσσες, με βάση τις μεταφραστικές μνήμες που έχουν δωρίσει εταιρείες-κολοσσοί της Πληροφορικής.

ΜΥmemory
Μετάφραση από/προς 70 γλώσσες, με βάση πάνω από 350 εκατομμύρια μεταφράσεις φράσεων που έχουν καταχωρίσει σε αυτή την τεράστια μνήμη οι χρήστες της.

Google Translate
H υπηρεσία της Google για μετάφραση από/προς 50 γλώσσες είναι γνωστή από καιρό, αλλά ξεχωρίζει γιατί δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να βελτιώνει τις προτάσεις του συστήματος.

OPUS
Τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων, που μεταξύ άλλων περιλαμβάνει τα πρακτικά των συνεδριάσεων του Ευρωκοινοβουλίου, το Ευρωπαϊκό Σύνταγμα, την πολύγλωσση βάση δεδομένων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων, το σώμα παράλληλων υπότιτλων OpenSubs και πολλές άλλες πηγές δεδομένων.

SDL Trados AutoSuggest Dictionaries
Δωρεάν λεξικά (σε διάφορους γλωσσικούς συνδυασμούς) για την εξαιρετικά χρήσιμη λειτουργία AutoSuggest της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio 2009.

meta|φραση

%d bloggers like this: