Blog Archives

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

Advertisements

3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων – μια σύντομη αναφορά.

Για τρίτη φορά τα τελευταία πέντε χρόνια ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. οργάνωσαν τη Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Η πολύ σημαντική αυτή συνάντηση ερευνητών της Μετάφρασης φιλοξενήθηκε στις νεόδμητες εγκαταστάσεις του Κέντρου Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης μεταξύ 12 και 14 Μαΐου 2011 κι εμείς ήμασταν εκεί και σας μεταφέρουμε συνοπτικά τις εντυπώσεις μας:

  • Παρακολουθήσαμε εξαιρετικές ανακοινώσεις από μεταπτυχιακούς φοιτητές και υποψήφιους διδάκτορες, οι οποίες μας έπεισαν ότι γίνεται σοβαρή έρευνα στους τομείς της μηχανικής μετάφρασης, των σωμάτων κειμένων, της διαχείρισης ηλεκτρονικών πόρων και της χρήσης της τεχνολογίας στην εκπαίδευση μεταφραστών.
  • Διαπιστώσαμε για μία ακόμα φορά ότι στο Α.Π.Θ. υπάρχουν καθηγητές δραστήριοι και ορεξάτοι, με γνήσιο ενδιαφέρον για τη Μεταφρασεολογία.
  • Παραβρεθήκαμε στην ιδρυτική Γενική Συνέλευση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, όπου σε κλίμα χαλαρό αλλά και αισιόδοξο μπήκαν οι βάσεις για μια επιστημονική εταιρεία που θα προωθεί σωστά και θα αναδεικνύει τη μεταφρασεολογική έρευνα στον ελλαδικό χώρο. Στο πρώτο Δ.Σ. της Ε.Ε.Μ. εκλέχτηκαν οι Σ. Γραμμενίδης, Τ. Δημητρούλια, Κ. Σκορδύλης, Φ. Μπατσαλιά, Γ. Φλώρος, Α. Βηδενμάιερ και Τ. Κυριακοπούλου, με αναπληρωματικά μέλη την Κ. Κουρούνη και τον Β. Μπαμπούρη. Αναμένουμε τα πρώτα δείγματα προθέσεων του Δ.Σ. και ευχόμαστε στα μέλη του καλή επιτυχία.
  • Διαπιστώσαμε εκ νέου την ανάγκη να οργανώνεται σε ετήσια βάση η συνάντηση αυτή, ώστε να υπάρχει τακτικός και γόνιμος διάλογος ανάμεσα σε όλους όσοι ασχολούμαστε με τη Μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών. Γνώμη μας είναι πως η συνάντηση αυτή θα έπρεπε να οργανώνεται εκ περιτροπής στην Αθήνα και στη Θεσσαλονίκη.

Η συνολική εντύπωσή μας είναι θετική, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχουν περιθώρια για αλλαγές. Θα θέλαμε να εκδίδεται πιο γρήγορα ο τόμος των πρακτικών κάθε συνάντησης και να είναι πιο διαφανής η διαδικασία επιλογής των ανακοινώσεων που θα συμπεριληφθούν σε αυτόν. Επίσης, δεδομένου του μεγάλου αριθμού των καλών ανακοινώσεων, ίσως να είχε νόημα να δίνεται έμφαση στην επιλογή όσων παρουσιάζουν νέες θεωρίες και προσεγγίσεις, ώστε να είναι δυνατός ο περιορισμός της παράλληλης ροής τους σε δύο αμφιθέατρα και να μπορούμε να παρακολουθούμε όσο περισσότερες γίνεται. Τέλος, θα μας ενδιέφερε πολύ να ακούσουμε τις απόψεις και άλλων Ελλήνων μεταφρασεολόγων από πανεπιστήμια που δεν εκπροσωπήθηκαν επαρκώς, όπως για παράδειγμα το Πανεπιστήμιο Αθηνών και το Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου. Παρόλα αυτά, η οργανωτική επιτροπή έκανε καλή δουλειά, η γραμματειακή υποστήριξη ήταν εξαιρετική και η Θεσσαλονίκη ήταν φιλόξενη και όμορφη όπως πάντα – κι έτσι, περάσαμε όμορφα και ανυπομονούμε για την 4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, που ελπίζουμε να διοργανωθεί το 2012.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ
(ευχαριστούμε την επίκουρη καθηγήτρια του ΑΠΘ Πολυξένη Κανελλιάδου για την ευγενική παραχώριση των φωτογραφιών)



meta|φραση

Διάλεξη Lawrence Venuti

Lawrence VenutiΟ Lawrence Venuti, ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους θεωρητικούς στον τομέα των μεταφραστικών σπουδών, καθηγητής στο Τμήμα Αγγλικής του Temple University, θα δώσει διάλεξη με θέμα «Translation, Intertextuality, Interpretation» την Τετάρτη 11 Μαΐου στις 18:30.

Η διάλεξη θα πραγματοποιηθεί στο Αμφιθέατρο 1 του Κέντρου Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (οδός 3ης Σεπτεμβρίου).

Η διάλεξη θα γίνει στην αγγλική γλώσσα και αποτελεί προσυνεδριακή εκδήλωση στο πλαίσιο της 3ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

meta|φραση

Ίδρυση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

Με χαρά σας αναφέρουμε και επίσημα τη σύσταση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Όπως μας μετέφερε ο καλός συνάδελφος Σίμος Γραμμενίδης, «το πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης ενέκρινε την ίδρυση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Η προσπάθεια ίδρυσης του σωματείου ξεκίνησε κατά τη 2η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, τον Μάιο του 2009. Στόχος της είναι να αποτελέσει ένα χώρο ανταλλαγής απόψεων για διδάσκοντες, ερευνητές και επαγγελματίες στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας.

»Ειδικότερα, η εταιρεία σκοπεύει στην προαγωγή της επιστημονική έρευνας στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας, στην επιμόρφωση των καθηγητών που διδάσκουν μετάφραση και διερμηνεία στην ανώτερη και ανώτατη εκπαίδευση, στην παροχή συμβουλευτικών υπηρεσιών σε ζητήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης στη μετάφραση και τη διερμηνεία, στη διευκόλυνση της επαφής μεταξύ επαγγελματιών και ακαδημαϊκών φορέων στους εν λόγω τομείς, στην ενημέρωση και συνεργασία σε ελληνικό και διεθνές επίπεδο για καθετί που αναφέρεται στη μεταφρασεολογική έρευνα, στα αποτελέσματα και τις εφαρμογές της και στην επικοινωνία με ανάλογα σωματεία και ιδρύματα του εσωτερικού και του εξωτερικού. Επίσημη γλώσσα του Σωματείου είναι η ελληνική».

Δικαίωμα εγγραφής, ως τακτικά μέλη, έχουν φυσικά πρόσωπα που ασχολούνται συστηματικά με κάποιο γνωστικό πεδίο που συνδέεται άμεσα με τη μεταφρασεολογία. Η πρώτη Γενική Συνέλευση της Εταιρείας θα πραγματοποιηθεί κατά τη διάρκεια των εργασιών της 3ης Συνάντησης  Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, η οποία θα πραγματοποιηθεί από 12 έως 14 Μαΐου 2011 στη Θεσσαλονίκη.

Για περισσότερες πληροφορίες, οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να επικοινωνήσουν με τον κ. Γραμμενίδη, Αναπληρωτή Καθηγητή στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (simgram παπάκι frl.auth.gr).

meta|φραση

BITRA όπως BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

BITRAΗ BITRA η βιβλιογραφική βάση που θα λύσει τα χέρια κάθε μελετητή στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. Ας τη δούμε αναλυτικά:

Τι είναι: μια βιβλιογραφική βάση που δημιουργήθηκε από τον Javier Franco το 2001 και έκτοτε εμπλουτίζεται κάθε μήνα. Φιλοξενείται στον ιστότοπο του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Αλικάντε.

Τι περιλαμβάνει: 45.000 λήμματα (βιβλία, κεφάλαια, άρθρα, διατριβές), με περίπου 10.000 περιλήψεις, 3.000 αποσπάσματα και 1.300 πίνακες περιεχομένων. Τα λήμματα αποτελούν την πληρέστερη βάση πληροφοριών για τα κείμενα που έχουν κυκλοφορήσει σχετικά με τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία.

Πώς γίνεται η αναζήτηση: Στην πρώτη σελίδα θα βρείτε έξι παραθυράκια, με προεπιλεγμένα τα πιο βασικά πεδία αναζήτησης (π.χ. Συγγραφέας, Τίτλος, Γλώσσα). Ανάλογα με τις πληροφορίες που έχετε για να κάνετε την αναζήτησή σας ή με τις πληροφορίες που θέλετε να βρείτε, μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τα άλλα δέκα πεδία που υπάρχουν (π.χ. Έτος έκδοσης, Σχόλια, Περίληψη). Επίσης, μπορείτε να κάνετε σύνθετε αναζητήσεις χρησιμοποιώντας αλγεβρικούς τελεστές όπως “AND”, “OR”, “NOT”.

Πώς είναι τα αποτελέσματα αναζήτησης: Έχετε τη δυνατότητα να επιλέγετε την εμφάνιση των αποτελεσμάτων της αναζήτησής σας σε περιληπτική μορφή (abridged entry) ή σε πλήρη (full entry), ανάλογα με τις ανάγκες σας.

Περιορισμός στην πρόσβαση: Κανένας!

Με τον πλούτο των πληροφοριών της, η βιβλιογραφική βάση BITRA αποτελεί ένα εξαιρετικά χρήσιμο βοήθημα για όλους μας!

meta|φραση

Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories του Anthony Pym
(Routledge, 2010)

Exploring Translation TheoriesΤο βιβλίο του Anthony Pym παρουσιάζει τις μεταφραστικές θεωρίες που έχουν διατυπωθεί τα τελευταία πενήντα χρόνια. Κάθε κεφάλαιο διαρθρώνεται βάσει μίας κεντρικής έννοιας, η οποία παρουσιάζεται μέσα από τις σχετικές με αυτήν θεωρίες (π.χ. equivalence, purpose, uncertainty, localisation, cultural translation). Ίσως το πιο πρακτικό βιβλίο στην κατηγορία του, καθώς είναι σαφής η πρόθεση του συγγραφέα να αποτελέσει το σύγγραμμά του έναυσμα για να γίνουν εργασίες και να ξεκινήσουν συζητήσεις σε μια τάξη μετάφρασης. 

 

3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων  Μεταφρασεολόγων – Θεσσαλονίκη, 12-14 Μαΐου 2011

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

A.Π.Θ.Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ, διοργανώνει την 3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στις 12, 13 και 14 Μαΐου 2011.

Η συνάντηση επιδιώκει να συγκεντρώσει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της Μεταφρασεολογίας με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο. Οι εισηγήσεις μπορούν να καλύπτουν τόσο θεωρητικά ζητήματα όσο και ζητήματα πρακτικής και εφαρμογών στο χώρο της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας. Ενδεικτικά, προτείνονται οι ακόλουθοι θεματικοί άξονες:

  •  Η Μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών
  • Μετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου,  γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων
  • Μετάφραση και Λογοτεχνία
  • Μετάφραση και νέες τεχνολογίες: μεταφραστικά εργαλεία, αυτόματη μετάφραση, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, διαδίκτυο, επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση
  • Μετάφραση και πολιτισμικός, κοινωνική και πολιτική αλλαγή
  • Η μετάφραση στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, των δικτύων πληροφόρησης και της  ψηφιοποίησης
  • Το επάγγελμα του μεταφραστή
  • Διερμηνεία
  • Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών.

Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στη Συνάντηση με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν τις περιλήψεις τους (300 λέξεις) μέχρι τις 15 Ιανουαρίου 2011 και αποκλειστικά σε ηλεκτρονική μορφή, σε δύο αντίτυπα (ένα επώνυμο και ένα ανώνυμο). Ζητήστε τις σχετικές οδηγίες υποβολής από τη διεύθυνση metafrasi παπάκι frl.auth.gr.

Η ενημέρωση σχετικά με την αποδοχή των περιλήψεων θα γίνει μέχρι τις 15 Φεβρουαρίου 2011. 

ΕΓΓΡΑΦΗ
Το δικαίωμα συμμετοχής έχει οριστεί στα 50 €  και ειδικά για φοιτητές/τριες (σε προπτυχιακό / μεταπτυχιακό επίπεδο) στα 20 €. Στα ποσά συμπεριλαμβάνεται και η αξία των Πρακτικών που θα εκδοθούν το 2012.

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την Οργανωτική Επιτροπή στην ηλεκτρονική διεύθυνση του συνεδρίου: metafrasi παπάκι frl.auth.gr

Πρακτικά 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τον Μάιο του 2009 διοργανώθηκε με μεγάλη επιτυχία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης η 2η επιστημονική συνάντηση ελληνόφωνων μεταφρασεολόγων με θέμα «Η Μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο» από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας με τη συνεργασία του Διατμηματικού Προγράμματος Μετάφρασης και Διερμηνείας της Φιλοσοφικής Σχολής.

Η καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας και μέλος της οργανωτικής επιτροπής Τώνια Νενοπούλου αναφέρει σχετικά: «Οι επιστημονικές συναντήσεις για τη Μετάφραση στον ελληνόφωνο χώρο διεξάγονται ανά διετία και συμμετέχουν σε αυτές Έλληνες και ελληνόφωνοι ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας. Η μεγάλη προσέλευση και συμμετοχή με ανακοινώσεις που εμφανίστηκαν σε αυτή τη συνάντηση μαρτυρεί το ενδιαφέρον που έχει αναπτυχθεί στο συγκεκριμένο αντικείμενο έρευνας. Έτσι τα θέματα που αναπτύχθηκαν αναφέρονται σε θεωρητικά ζητήματα, στη συμβολή των νέων τεχνολογιών και στην εκπαίδευση των μεταφραστών».

Τα πρακτικά αυτής της πολύ ενδιαφέρουσας συνάντησης μπορείτε να τα βρείτε online, ενώ σύντομα θα εκδοθεί και ο επίσημος τόμος των πρακτικών.

%d bloggers like this: