Blog Archives

Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων A’ εξαμήνου έτους 2014-2015

2014-2015Η meta|φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των πρώτων προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α’ εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

SDL Trados Studio 2014
25 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
4 Νοεμβρίου

Wordfast Pro & Wordfast Anywhere
6 Νοεμβρίου

Τεχνική Μετάφραση
13 Νοεμβρίου

Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
18 Νοεμβρίου

Οικονομική Μετάφραση
26 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση
26 Ιανουαρίου

Social Media Marketing
28 Ιανουαρίου

Advertisements

The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation

των Judy Jenner και Dagmar Jenner (ατομική έκδοση, 2010)

entrepreneurial linguistΕπιχειρηματίας ειδικός στις γλώσσες; Μα, αυτές δεν είναι κάπως ασύμβατες αυτές οι δύο ιδιότητες;

Σε καμία περίπτωση, θα απαντούσαν οι αδερφές Judy και Dagmar Jenner, οι συγγραφείς του βιβλίου που σας παρουσιάζουμε. Ανατράφηκαν σε πολυπολιτισμικό και πολυγλωσσικό περιβάλλον, η Judy σπούδασε Διοίκηση Επιχειρήσεων στις ΗΠΑ και η Dagmar έκανε Γαλλικές Σπουδές & Επικοινωνία στην Αυστρία. Σήμερα, η μία ζει στο Λας Βέγκας και η άλλη στη Βιέννη, και διατηρούν μια επιτυχημένη μεταφραστική εταιρεία, την Twin Translations. Βασισμένες στις σπουδές τους και στην επαγγελματική πείρα τους, είναι πεπεισμένες ότι τα σχετικά με τις φιλολογικές σπουδές επαγγέλματα πρέπει να συνδυάζονται με το επιχειρηματικό πνεύμα. Μόνο έτσι μπορεί να επιβιώσει ο ειδικός στις γλώσσες, αμειβόμενος όπως του αξίζει. Αλλά για να το πετύχει αυτό, θα χρειαστεί να αλλάξει τον τρόπο που αντιλαμβάνεται συγκεκριμένες πτυχές του επαγγέλματός του.

Ένα πρώτο βήμα, λοιπόν, για να καταφέρουν οι επαγγελματίες που κινούνται στο χώρο της γλωσσικής βιομηχανίας να προωθήσουν τον εαυτό τους, μπορεί να αποτελέσει η μελέτη του βιβλίου που σας προτείνουμε. Μελέτη που μπορεί να γίνει με δύο τρόπους: είτε με τη γνωστή σε όλους μας γραμμική πορεία της κλασικής ανάγνωσης είτε καταφεύγοντας στο κεφάλαιο που είναι χρήσιμο κατά περίπτωση. Και ποια μπορεί να είναι αυτή η περίπτωση; Την επόμενη φορά που θα χρειαστεί να κάνετε μια πιο αποτελεσματική διαπραγμάτευση με έναν πελάτη, όταν νιώσετε ότι πρέπει να βελτιώσετε τον τρόπο που κοστολογείτε τις υπηρεσίες σας κ.ο.κ. Κατά τη γνώμη μας, η ανάγνωση του βιβλίου από την αρχή ως το τέλος είναι αυτή που θα σας ωφελήσει περισσότερο, εάν δεν έχετε σαφή ιδέα για τους τρόπους που μπορεί να γίνει εφικτός ο συνδυασμός για τον οποίο μιλήσαμε στην αρχή. Ξεκινώντας από το πρώτο κεφάλαιο, “The New Mindset”, θα καταλάβετε πώς μπορείτε να κάνετε τη μετάβαση στο νέο τρόπο αντίληψης της εργασίας σας· στα επόμενα εννέα κεφάλαια θα διαβάσετε χρήσιμες αναλύσεις για ισάριθμες πρακτικές επαγγελματικές πτυχές (π.χ. Organization and Accounting, Marketing, Professional Development, Work/Life Balance κ.ά). Κι αν εφαρμόσετε τις συμβουλές που θα διαβάσετε, θα αρχίσετε να καταγράφετε επιτυχίες!

meta|φραση

The Prosperous Translator

Επιμ. Chris Durban (Lulu.com, 2010)

The Prosperous TranslatorΈχει περάσει μια 12ετία από τότε που το Κόκκινο Μυρμήγκι και η Εργάτρια Μέλισσα άρχισαν να δίνουν απαντήσεις σε όλων των ειδών τους μεταφραστές (εκκολαπτόμενους, πεπειραμένους, προβληματισμένους, απελπισμένους) μέσα από τη στήλη τους The Bottom Line του διαδικτυακού Translation Journal.

Fire Ant & Worker Bee, λοιπόν! Κατά κόσμον Eugene Seidel και Chris Durban, δυο πολύπειροι επαγγελματίες που με τις εμπεριστατωμένες, γλαφυρές απαντήσεις τους έδιναν πολύτιμες συμβουλές σε όσους συναδέλφους τους επικοινωνούσαν μαζί τους. Η Chris Durban ανθολόγησε μεγάλο μέρος των ερωτήσεων και τις αντίστοιχες απαντήσεις τους, τις επιμελήθηκε και το βιβλίο The Prosperous Translator είδε το φως της δημοσιότητας. Στην εισαγωγή τους, οι συγγραφείς τονίζουν ότι δεν πρόκειται για εγχειρίδιο σχετικά με το πώς να γίνετε μεταφραστής αλλά για μια σειρά από συμβουλές προς επαγγελματίες. Η δομή του βιβλίου είναι προσεγμένη. Δεν θα βρείτε Q&A ατάκτως ερριμένα αλλά 12 ενότητες με χαρακτηριστικούς τίτλους, π.χ. Client/supplier relation, Payment issues, Ethics, Professional associations κ.ά. Και για να καταλάβετε τη βασική τοποθέτηση των συγγραφέων, αντιγράφουμε ένα χαρακτηριστικό κομματάκι από το οπισθόφυλλο: “Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career.” Είναι απολύτως βέβαιο ότι διαβάζοντάς το θα συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

meta|φραση

Πώς να αυτοκτονήσετε (ως επαγγελματίας μεταφραστής)!

suicideΑν οι δουλειές σας δεν πηγαίνουν καλά και έχετε αποδώσει τη μείωση των κερδών σας στην οικονομική κρίση, υπάρχει η πιθανότητα να έχετε βρει λάθος φταίχτη. Πρόσφατα, ο Alex Eames δημοσίευσε στο πολύ χρήσιμο newsletter TranslatorTips μια λίστα με τα σοβαρότερα λάθη που μπορεί να κάνει ένας ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής, τα οποία είναι πιθανόν να οδηγήσουν στο μαρασμό την επιχειρηματική δραστηριότητά του. Σας τα παρουσιάζουμε… προς γνώση και συμμόρφωση!

 1. Χαμηλές χρεώσεις.

2. Συμμετοχή σε μειοδοσίες στις μεταφραστικές πύλες τύπου ProZ.com.

3. Προτίμηση έργων με μεγάλο όγκο και χαμηλή αμοιβή ανά λέξη.

4. Παράδοση μεταφράσεων χαμηλής ποιότητας.

5. Αγενής συμπεριφορά προς τους πελάτες.

6. Εκπρόθεσμη παράδοση μεταφράσεων.

7. Δημοσίευση αρνητικών σχολίων για πελάτες σε δημόσια διαδικτυακά φόρα.

8. Μη θέσπιση πλαφόν πιστώσεων προς τους πελάτες.

9. Ανάληψη έργων χωρίς να προηγηθεί η αξιολόγηση της δυσκολίας τους.

10. Λήψη δανείου για την επέκταση της επιχειρηματικής δραστηριότητάς σας.

11. Κατάχρηση του Διαδικτύου (φόρα, κοινωνικά μέσα κ.λπ.).

12. Ανάληψη μεγάλου έργου από νέο πελάτη, χωρίς προηγουμένως να ελέγξετε τη φήμη του στην αγορά.

13. Συστηματική καθυστέρηση στην επικοινωνία με πελάτες.

14. Παραβίαση όρων εχεμύθειας.

15. Αντιδεοντολογική προσέγγιση των πελατών του γραφείου που σας αναθέτει έργα, με σκοπό την απευθείας συνεργασία τους με εσάς.

16. Μετάφραση προς μια γλώσσα την οποία δεν κατέχεται σε επίπεδο μητρικής.

17. Υπεργολαβική ανάθεση μεγάλων έργων σε συναδέλφους χωρίς τον έλεγχο και την ομογενοποίηση της συνολικής τελικής μετάφρασης.

Και για να στρογγυλέψουμε τη λίστα στα 20 λάθη, προσθέτουμε τρεις δικές μας ιδέες:

18. Απουσία στοχοθέτησης από το επαγγελματικό μας πλάνο.

19. Έλλειψη τακτικής ενημέρωσης για τις τεχνολογικές εξελίξεις του τομέα.

20. Αδιαφορία για τη δια βίου εκπαίδευση.

Πάρτε χαρτί και μολύβι και σημειώστε: πόσα από αυτά τα λάθη ήδη κάνετε; Και σκεφτείτε: πόσο καλύτερα θα πήγαιναν οι δουλειές σας αν δεν τα κάνατε;

meta|φραση

Langmates

LangmatesΤα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν κατακλύσει τον ιστόχωρο και ήταν θέμα χρόνου προτού αρχίσουν να προκύπτουν παραλλαγές τους ειδικά για τη μεταφραστική κοινότητα. Ένα από αυτά είναι το Langmates, μια πλατφόρμα επαγγελματικής δικτύωσης που δίνει στα μέλη της τη δυνατότητα να φτιάξουν το προσωπικό τους προφίλ με στοιχεία για τον εαυτό τους και να προσθέσουν σε αυτό τις επαφές τους. Τα μέλη μπορούν να μοιραστούν την επαγγελματική τους εμπειρία γράφοντας σχόλια σε 45 προκαθορισμένα θέματα (ή να προτείνουν τα δικά τους), να ρυθμίσουν τη σελίδα του προφίλ τους ώστε να είναι προσβάσιμη από τις μηχανές αναζήτησης, να φτιάξουν το προσωπικό τους ιστολόγιο, να ανεβάσουν φωτογραφίες και να κερδίσουν πόντους για κάθε νέο στοιχείο περιεχομένου που μοιράζονται με τα υπόλοιπα μέλη της κοινότητας. Κάτι ανάμεσα στο ProZ.com και το WaterCooler, το Langmates θα σας βοηθήσει να συνδυάσετε δουλειά και διασκέδαση σε μία πλατφόρμα και να αποκτήσετε νέους συνεργάτες!

%d bloggers like this: