Blog Archives

Φθινόπωρο 2016: Σεμινάρια για όλα τα γούστα!

seminars-autumn-2016Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα ακαδημαϊκή χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες! Το φθινόπωρο του 2016 η meta|φραση θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Υποτιτλισμός
25 Οκτωβρίου (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
16 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός
21 Νοεμβρίου (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
21 Νοεμβρίου

Επιμέλεια & διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
22 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
22 Νοεμβρίου

SDL Trados Studio 2015
22 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθια
24 Νοεμβρίου

Ημερίδα: Οι Μεταφραστές και ο Λόγος τους

EKPA_LogosΗμερίδα με θέμα «Οι μεταφραστές και ο λόγος τους» οργανώνει το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών στις 27 Μαΐου. Συγγραφείς, μεταφραστές, επιμελητές και καθηγητές του ΕΚΠΑ παρουσιάζουν διαφορετικές οπτικές για τον ρόλο και τον λόγο του μεταφραστή και τη σχέση του με το κείμενο, τον αναγνώστη και τον συγγραφέα.

Δείτε το πλήρες πρόγραμμα της ημερίδας.

Σεμινάρια Α’ τετραμήνου 2015-2016

goals_reaching

Ξεκινήστε δυναμικά την νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το Α’ τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2015-2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Φοίτηση στη σχολή

SDL Trados Studio Pro 2014 29 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός (απογευματινό) 2 Οκτωβρίου

Επάγγελμα: Μεταφραστής 12 Οκτωβρίου

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς 17 Οκτωβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία 3 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός (πρωινό) 6 Νοεμβρίου

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 10 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση (Αγλλικά – Ελληνικά) 11 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθι 20 Νοεμβρίου

Τεχνική μετάφραση & ορολογία 20 Ιανουαρίου

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 28 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 5 Οκτωβρίου

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011

Στις 30 Σεπτεμβρίου, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 απονεμήθηκαν σε πέντε άξιους μεταφραστές έργων από ισάριθμες γλώσσες. Συγκεκριμένα, βραβεύτηκαν οι εξής:

 

  • Μαργαρίτα Ζαχαριάδου: Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης αγγλόφωνης λογοτεχνίας  για το βιβλίο «Χαμένοι» του Daniel Mendelsohn (εκδ. Πόλις).
  • Γιάννης Η. Χάρης: Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γαλλόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο «Συνάντηση» του Milan Kundera (εκδ. Βιβλιοπωλείου της Εστίας).
  • Αλέξανδρος Ίσαρης: Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γερμανικής λογοτεχνίας για το βιβλίο «Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή» του Rainer Maria Rilke (εκδ. Αρμός).
  • Βασιλική Κνήτου: Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο «Η χρονιά της ερήμου» του Pedro Mairal (εκδ. Πόλις).
  • Κούλα Καφετζή: Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δελφοί» του Sandro Dell’ Orco (εκδ. Μελάνι).

 

Τα θερμά μας συγχαρητήρια στους βραβευμένους!

Οι διαφορετικές πραγματικότητες των μεταφραστών

Συζήτηση με θέμα «Οι διαφορετικές πραγματικότητες των μεταφραστών σήμερα», στην οποία έλαβαν μέρος διακεκριμένοι μεταφραστές από το χώρο της λογοτεχνίας, της οικονομίας, των θετικών επιστημών και της τοπικής προσαρμογής (Μαρία Παπαδήμα, Μαρία Αγγελίδου, John Davis, Ελένη Θεοδωράτου, Νίκος Ρούσσος). Η συζήτηση έγινε στην Αίθουσα του Λόγου (Στοά του Βιβλίου) το 2009. Είχε ως σκοπό να αναδείξει τις διαφορές στη μεταφραστική και εργασιακή πραγματικότητα των συναδέλφων μας που απασχολούνται σε ποικίλους τομείς της αγοράς και βοήθησε όσους την παρακολουθήσουν να αποκτήσουν όσο το δυνατόν πληρέστερη εικόνα σχετικά με το τι σημαίνει να είναι κανείς μεταφραστής στις μέρες μας.

Τη συζήτηση συντονίζει ο Βασίλης Μπαμπούρης.

Bασικό λεξικό λογοτεχνικών και φιλολογικών ορών

του Γεράσιμου Μαρκαντωνάτου (Γ’ έκδ., εκδ. Gutenberg, 2008)

BΑΣΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΩΝ ΟΡΩΝ Ο κλασικός φιλόλογος Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος με τη μακρόχρονη θητεία στην Εκπαίδευση και τη σημαντική συγγραφική παρουσία αποτελεί εγγύηση για την έκδοση ενός εξειδικευμένου λεξικού όπως αυτό. Πολύ περισσότερο όταν το έργο, που πρωτοκυκλοφόρησε το 1984, βρίσκεται στην τρίτη, αναθεωρημένη έκδοσή του, ενώ έχουν μεσολαβήσει αρκετές ανατυπώσεις. Στον Πρόλογο της πρώτης έκδοσης διαβάζουμε ότι «φιλοδοξία του λεξικού αυτού είναι να βοηθήσει όσο είναι δυνατόν τους μαθητές της μέσης παιδείας, τους φοιτητές της φιλολογίας καθώς και όλους εκείνους που διδάσκουν λογοτεχνία ή ασχολούνται με τη μελέτη λογοτεχνικών και φιλολογικών θεμάτων, για να κατανοήσουν πληρέστερα τους ευχρηστότερους όρους της λογοτεχνικής κριτικής και της φιλολογίας». Αποτέλεσμα αυτής της φιλοδοξίας είναι ένα μονόγλωσσο λεξικό με αναλυτικότατα λήμματα, σε αλφαβητική σειρά, που εντάσσονται σε τέσσερις μεγάλες κατηγορίες: λογοτεχνικά γένη και είδη, λογοτεχνικά κινήματα και ρεύματα, θέματα τεχνικής της λογοτεχνίας, φιλολογικοί όροι (κυρίως προερχόμενοι από την Ποιητική του Αριστοτέλη). Κάθε λήμμα περιλαμβάνει ιστορική αναδρομή του όρου, εξήγηση με παραδείγματα καθώς και βιβλιογραφικές πληροφορίες. Η τρίτη έκδοση δεν έχει μόνο διορθώσεις και βελτιώσεις αλλά και προσθήκες όρων που προέρχονται κυρίως από τις σύγχρονες λογοτεχνικές θεωρίες. Γι’ αυτή τη σημαντική έκδοση συγχαρητήρια αξίζουν και στις εκδόσεις Gutenberg, οι οποίες μάλιστα τιμήθηκαν με το Ειδικό Βραβείο Ποιότητας 2008 από το ελληνικό παράρτημα της Euroscience.

meta|φραση

Ψηφιοποιημένα λογοτεχνικά περιοδικά

Λογοτεχνικά ΠεριοδικάΣας έτυχε κάποια στιγμή να χρειαστείτε, για μια μετάφρασή σας ή μια εργασία σας, κάποιο μεταφρασμένο απόσπασμα λογοτεχνικού έργου; Η απλά και μόνο να θελήσατε να το διαβάσετε από αναγνωστικό ενδιαφέρον; Και μάλλον τότε διαπιστώσατε –για μια ακόμη φορά; –  πόσο δύσκολο ήταν να το βρείτε. Την επόμενη φορά που θα έρθετε αντιμέτωποι με το ίδιο πρόβλημα, θα έχετε πολλές πιθανότητες να βρείτε λύση αν ακολουθήσετε αυτόν το σύνδεσμο. Αναφερόμαστε στα Ψηφιοποιημένα Λογοτεχνικά Περιοδικά που φιλοξενεί το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου στον κόμβο του. Οχτώ σημαντικά λογοτεχνικά περιοδικά ανταποκρίθηκαν στην πρόσκληση του EKEBI και έτσι ξεκίνησε η ψηφιοποίηση του περιεχομένου των παλαιότερων τευχών τους έως την ημερομηνία που όρισε καθένα από αυτά.

Ο επισκέπτης έχει δύο δυνατότητες: είτε να περιηγηθεί στα τεύχη είτε να κάνει αναζήτηση βάσει των εξής κριτηρίων: επιλογή όλων των περιοδικών ή ενός συγκεκριμένου, όνομα συγγραφέα έργου, τίτλο έργου ή αναζήτηση σε όλο το περιεχόμενο του κειμένου. Τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε είναι απλά, ωστόσο θα πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι, για να είστε σίγουροι ότι έχετε εντοπίσει όλα τα ευρήματα, δεν θα πρέπει να περιοριστείτε σε μία και μόνο αναζήτηση του ονόματος του συγγραφέα ή του τίτλου του έργου. Δηλαδή, θα πρέπει να γράψετε το όνομα του συγγραφέα με λατινική γραφή αλλά και τη συνήθη ελληνική μεταγραφή του (π.χ. POE & ΠΟΕ). Εάν επιλέξετε να γράψετε τον τίτλο του έργου, καλύτερα να ξεκινήσετε από τον πρωτότυπο τίτλο και, αν δεν το βρείτε, τότε να ερευνήσετε με βάση τη γνωστή ελληνική μετάφρασή του. Η αναζήτηση σε όλο το περιεχόμενο του κειμένου θα σας βοηθήσει να βρείτε όσες αναφορές υπάρχουν στο συγγραφέα ή στο έργο που σας ενδιαφέρει σε άλλα κείμενα που φιλοξενούνται στα περιοδικά. Όταν εμφανιστούν τα αποτελέσματα της αναζήτησης, πατήστε τον αριθμό της σελίδας που εμφανίζεται αριστερά κάτω από τον τίτλο του περιοδικού για να διαβάσετε το έργο. Οι σκαναρισμένες σελίδες δεν προσφέρουν δυνατότητα αντιγραφής ή αποθήκευσης. Στις αναζητήσεις μας βρήκαμε μεταφράσεις ποιημάτων κυρίως αλλά και διηγημάτων ή θεατρικών έργων γραμμένων στις πιο δημοφιλείς ευρωπαϊκές γλώσσες. Κι επειδή ο θησαυρός αυτός είναι πολύτιμος για το μεταφραστή και τον ερευνητή, με χαρά διαβάζουμε στον ιστότοπο του EKEBI ότι «αποτελεί φιλοδοξία η συνέχιση του έργου στο πλαίσιο ενός ευρύτερου σχεδίου ψηφιοποίησης των ελληνικών λογοτεχνικών περιοδικών».

meta|φραση

%d bloggers like this: