Blog Archives

Ο Κανονισμός 2016/1191 και οι επιπτώσεις του στην αγορά της μετάφρασης

apostilleΤον Ιούλιο δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ ο Κανονισμός 2016/1191 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που στόχο έχει να διευκολύνει την ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών, απλουστεύοντας τις προϋποθέσεις υποβολής δημόσιων εγγράφων τους στα άλλα κράτη-μέλη. Ο νέος Κανονισμός, που θα τεθεί σε εφαρμογή από τα κράτη μέλη έως τον Φεβρουάριο του 2019, στην πράξη καταργεί υπάρχουσες διοικητικές διατυπώσεις όπως είναι οι επικυρώσεις και οι επίσημες μεταφράσεις δημόσιων εγγράφων. Τα έγγραφα αυτά που αφορούν, για παράδειγμα, τη γέννηση, τον γάμο, το ποινικό μητρώο κ.λπ. ενός πολίτη, ο οποίος επιθυμεί να τα χρησιμοποιήσει εντός της ΕΕ, θα συνοδεύονται από ένα πολύγλωσσο τυποποιημένο έντυπο που θα περιλαμβάνει τα εν λόγω στοιχεία.

Η εφαρμογή του Κανονισμού 2016/1191 αναμένεται να λειτουργήσει ευνοϊκά για τους πολίτες συνολικά, αλλά θα είναι ζημιογόνος για συγκεκριμένες κατηγορίες επαγγελματιών της ΕΕ. Μια πολυάριθμη επαγγελματική ομάδα που θα γνωρίσει τις επιπτώσεις του Κανονισμού είναι οι μεταφραστές που έχουν δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις. Σύμφωνα με ένα Δελτίο Τύπου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από το 2013 –όταν η Επιτροπή δήλωσε αρχικά την πρόθεσή της να περιορίσει τις γραφειοκρατικές διαδικασίες κατά τη διακίνηση των πολιτών–  το συνολικό κόστος των επίσημων μεταφράσεων ανέρχεται σε €75–€100 εκ. Σε σχετική μελέτη της Επιτροπής (CoNE 5/2013) για τις επιπτώσεις από τον περιορισμό των διοικητικών διατυπώσεων το συνολικό κόστος (σημαντικό μέρος του οποίου είναι οι μεταφράσεις) κυμαίνεται μεταξύ €200–€300 εκ. ετησίως (βλ. σελ. 25). Και καθώς η οικονομική ζημία είναι μία μόνο από τις παραμέτρους των αλλαγών που απορρέουν από τον Κανονισμό αυτό, ενώσεις μεταφραστών και η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών έχουν ήδη σπεύσει να ενημερώσουν και να συμβουλεύσουν τα μέλη τους για τις κινήσεις που πρέπει να γίνουν, ώστε να διασφαλισθούν η σταθερότητα και η προστασία της εργασίας τους. Μια πολύ καλή παρουσίαση του θέματος μπορείτε να διαβάσετε στο σχετικό άρθρο της κ. Δήμητρας Σταφυλιά, Προέδρου της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.

Εκτός από τις αντιδράσεις, απομένει να δούμε και με πόση καθυστέρηση θα εφαρμοστεί ο κανονισμός στη χώρα μας, ο οποίος πάντως αναμένεται να έχει και μια θετική επίπτωση, καθώς καταργεί την παράλογη δυνατότητα των δικηγόρων να επικυρώνουν μεταφράσεις χωρίς κατ’ ανάγκη να έχουν εκπαιδευτεί ως μεταφραστές ή να έχουν αποδείξει ότι διαθέτουν μεταφραστικές δεξιότητες.

Advertisements

Η άνοιξη της μετάφρασης!

springΜεγάλη κινητικότητα παρατηρείται από το φθινόπωρο και μετά στο μεταφραστικό τοπίο της χώρας μας, σε επίπεδο εκπαιδευτικών φορέων, συλλογικών φορέων και οργάνων της ΕΕ. Για να είστε ενήμεροι για όσα έγιναν ή προγραμματίζονται για την άνοιξη, καταγράψαμε για εσάς τα βασικά:

3 Απριλίου 2015 – Ημερίδα Εργασίας για την ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση .
Για να καλύψει την έλλειψη οργανωμένου δικτύου ορολογίας σε Ελλάδα και Κύπρο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργάνωσε τον Απρίλιο του 2014 ημερίδα εργασίας για την αντιμετώπιση της αναγνωρισμένης αυτής έλλειψης. Με βάση τα συμπεράσματα της ημερίδας και τις διαβουλεύσεις με ενδιαφερόμενους φορείς και οργανισμούς, η Επιτροπή διαμόρφωσε μια σειρά από προτάσεις για τη δημιουργία και λειτουργία ενός Δικτύου για την ορολογική υποστήριξη των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο.

Σε νέα ημερίδα εργασίας, που έγινε στις 3 Απριλίου στην Ακαδημία Αθηνών (δείτε εδώ τις εναρκτήριες ομιλίες), παρουσιάστηκε και επίσημα το εν λόγω Δίκτυο, το οποίο προβλέπεται να αποτελέσει χώρο συγκέντρωσης και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του θα είναι να διευκολύνει τη δημιουργία κοινώς αποδεκτής ορολογίας ώστε αυτή να είναι σαφής, κατανοητή και προσβάσιμη σε όλους.

Το Δίκτυο θα λειτουργεί σε ένα περιβάλλον διαδικτυακού φόρουμ (όπου θα συζητούνται τα ορολογικά ερωτήματα) και wiki (όπου θα διαμορφώνονται τα ορολογικά δελτία), και θα διαθέτει υπηρεσία επείγουσας απόδοσης καινοφανών ή προβληματικών όρων (που θα απαρτίζεται από ομάδες εργασίας του Δικτύου για συγκεκριμένα γνωστικά αντικείμενα προτεραιότητας).

Η ιδέα του Δικτύου είναι εξαιρετική, βεβαίως, αλλά μπορεί να γίνει ακόμα καλύτερη αν:

  • Οι όροι που συζητούνται και αποδίδονται από τους ειδικούς του Δικτύου συγκεντρώνονται σε ένα γλωσσάρι το οποίο να είναι διαθέσιμο και στο ευρύ κοινό.
  • Υλοποιηθεί η πρόταση για τη συλλογή σε μια κοινή πλατφόρμα όλων των ορολογικών πόρων που διαθέτουν οι υπηρεσίες του Δημοσίου.
  • Δοθεί η δυνατότητα εξαγωγής των πόρων αυτών σε μορφότυπα ορολογικής μνήμης, ώστε η διάχυση των επίσημων όρων να είναι ταχύτερη.
  • Δοθεί δυνατότητα συμμετοχής υποβολής ερωτημάτων στο Δίκτυο και στις ιδιωτικές εταιρείες που είναι ανάδοχοι ευρωπαϊκών έργων μετάφρασης.


12 Μαΐου 2015 – Διασυνοριακή Ημερίδα Εργασίας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.
Το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης) οργανώνει ημερίδα εργασίας για να καθοριστούν οι απαιτήσεις έρευνας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.

Η ανάγκη για την εν λόγω έρευνα έγινε προφανής στο συνέδριο για «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» που έγινε στον Πειραιά στις 8 Νοεμβρίου 2014. Πράγματι, μόνο μια λεπτομερής και επιστημονική αποτύπωση της υφιστάμενης κατάστασης στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας σε Ελλάδα και Κύπρο μπορεί να χρησιμεύσει για την διαμόρφωση προτάσεων με στόχο τη βελτίωση των συνθηκών στα συγκεκριμένα επαγγέλματα.

Στόχος της ημερίδας εργασίας είναι να καθοριστούν τα επιδιωκόμενα αποτελέσματα της έρευνας (δημογραφικά, χαρακτηριστικά εκπαίδευσης και κατάρτισης, αμοιβές, ασφαλιστικό καθεστώς, ειδίκευση, προϋπηρεσία, χρήση εργαλείων και τεχνολογίας, συμμετοχή σε επαγγελματικές οργανώσεις, ενδοενωσιακές και διεθνείς δραστηριότητες κ.ά.). Στην έρευνα θα ληφθούν υπόψη και δύο προηγούμενες σχετικές μελέτες που διεξήχθησαν σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης (συγκεκριμένα η μελέτη για το μέγεθος της γλωσσικής βιομηχανίας στην ΕΕ (2009) και η μελέτη για την κατάσταση του επαγγέλματος του μεταφραστή στην ΕΕ (2012)).


21-23 Μαΐου 2015 – 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει ένα από τα πιο ενδιαφέροντα μεταφρασεολογικά συνέδρια του ελληνόφωνου χώρου, την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

Η συνάντηση συγκεντρώνει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας, με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο. Με ανακοινώσεις, εισηγήσεις και συζητήσεις σε στρογγυλές τράπεζες, οι σύνεδροι θα ασχοληθούν από θεωρητική αλλά και πρακτική σκοπιά με θέματα όπως:

  • Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών.
  • Mετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων.
  • Μετάφραση και Λογοτεχνία.
  • Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, αυτόματη μετάφραση, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, διαδίκτυο, επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση.
  • Μετάφραση και πολιτισμική, κοινωνική και πολιτική αλλαγή.
  • Η μετάφραση στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, των δικτύων πληροφόρησης και της ψηφιοποίησης.
  • Το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Διερμηνεία.
  • Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών.
  • Ορολογία – Ορογραφία.

Αν θέλετε να ενημερωθείτε για την έρευνα και τις εξελίξεις στα παραπάνω πεδία, βάλτε την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στο καλεντάρι σας! Η Θεσσαλονίκη θα φοράει τα ανοιξιάτικά της, οπότε είναι μια τέλεια ευκαιρία να συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

* * *

Καλή άνοιξη σε όλους!

Κατεβάστε την ΙΑΤΕ!

IATEΕίμαστε σίγουροι ότι γνωρίζετε την ΙΑΤΕ, την πολύγλωσση ορολογική βάση που προέκυψε από τη συναίρεση πολλών ορολογικών πόρων που διατηρούσαν διάφορες υπηρεσίες της ΕΕ. Άλλωστε, τα τελευταία χρόνια η ΙΑΤΕ έχει εξελιχθεί σε ορολογικό εργαλείο πρώτης προτεραιότητας για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς και άλλους επαγγελματίες.

Αυτό που ίσως δεν γνωρίζετε, όμως, είναι ότι από τα τέλη του περασμένου Ιουλίου μπορείτε να κατεβάσετε στον υπολογιστή σας ένα μεγάλο μέρος της βάσης, περίπου 1,3 εκατομμύρια λήμματα! Τα λήμματα είναι ως επί το πλείστον ατελή, δηλαδή δεν έχουν πάντοτε μεταφράσεις και στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ειδικά για τα ελληνικά, θα βρείτε μεταφράσεις περίπου 500.000 όρων, ενώ για τα αγγλικά και τα γαλλικά οι μεταφράσεις ξεπερνούν τα 1,2 εκατομμύρια.

Το συμπιεσμένο αρχείο της ΙΑΤΕ έχει μέγεθος 113ΜΒ, ενώ όταν αποσυμπιεστεί καταλαμβάνει χώρο 2,2GB. Τα δεδομένα διατίθενται σε φορμά .ΤΒΧ, κάτι που σημαίνει ότι με λίγο κόπο μπορείτε να μετατρέψετε το αρχείο σε ορολογική μνήμη, ώστε να παίρνετε αυτόματα μεταφράσεις όρων ενώ μεταφράζετε με το SDL Trados Studio, το Wordfast και άλλα προγράμματα μεταφραστικού περιβάλλοντος! Για τη μετατροπή, θα χρειαστεί να διαβάσετε την καταγραφή όλων των περιγραφικών πεδίων της δομής του αρχείου .TBX.

Kαι κάπου εδώ είμαστε σίγουροι ότι σταματήσατε να διαβάζετε το δελτίο μας και πήγατε να κατεβάσετε το αρχείο της ΙΑΤΕ, γιατί όπως και να το κάνουμε ένα δωρεάν λεξικό με μισό εκατομμύριο τεχνικούς όρους στα ελληνικά είναι μεγάλο δώρο!

Το φθινόπωρο ανήκει στη Μετάφραση!

autumnΝαι, είναι αλήθεια ότι το καλοκαίρι τελείωσε, μια αλήθεια πικρή, μα τουλάχιστον έχουμε μπροστά μας το ενδιαφέρον –από μεταφραστικής άποψης– φθινόπωρο των τελευταίων δεκαετιών! Τους επόμενους μήνες θα έχετε τη δυνατότητα να παρακολουθήσετε ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις, εκθέσεις και ομιλίες καθώς και εργαστήρια και συνέδρια για τη μετάφραση, τη διερμηνεία και τα γλωσσικά επαγγέλματα εν γένει! Ετοιμαστείτε, λοιπόν, και βάλτε τις παρακάτω ημερομηνίες στην ατζέντα σας:

6 και 7 Σεπτεμβρίου: Έκθεση International Publishers, ξενοδοχείο Divani Caravel. Στην έκθεση μπορείτε να εγγραφείτε ηλεκτρονικά, χωρίς κόστος. Το Σάββατο 6/9, στην αίθουσα Βεργίνα, θα έχετε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε την ομιλία της Διευθύντριας Σπουδών της σχολής μας, κας Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, με τίτλο «Μεταφράζω – Διδάσκω – Μαθαίνω» και θέμα τα οφέλη της μετάφρασης στην εκμάθηση και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών.

20 και 21 Σεπτεμβρίου: 2ο Διεθνές Συνέδριο της Διεθνούς Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών και Διερμηνέων (ΙΑΡΤΙ)
Η συμμετοχή σε αυτό το διήμερο συνέδριο είναι αρκετά τσουχτερή (€320 ευρώ για επαγγελματίες / €280 για φοιτητές / €255 για μέλη της ΙΑΡΤΙ), αλλά το πρόγραμμα
είναι πολύ ενδιαφέρον.

27 Σεπτεμβρίου: Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης
Για 6η συνεχή χρονιά, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης. Διαβάστε το πρόγραμμα και δηλώστε συμμετοχή στη σελίδα της εκδήλωσης στο Facebook.

31 Οκτωβρίου: Συνέλευση της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT)
Τη διοργάνωση της συνέλευσης της FIT και των παράλληλων εργαστηρίων έχει αναλάβει η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). Θα σας ενημερώσουμε σχετικά μόλις έχουμε περισσότερες πληροφορίες.

8 Νοεμβρίου: «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» – Συνέδριο
Το συνέδριο διοργανώνουν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά.
Με το συνέδριο επιδιώκεται να συγκεντρωθούν εκπρόσωποι από όλες τις κατηγορίες των γλωσσικών επαγγελμάτων (μεταφραστές, ερευνητές υπολογιστικής γλωσσολογίας, κατασκευαστές ή αντιπρόσωποι μεταφραστικών εργαλείων, καθηγητές ξένων γλωσσών, μετάφρασης, διερμηνείας, κ.ά.) για να συζητήσουν και να αναλύσουν μερικά από τα κυριότερα θέματα του χώρου με στόχο να προταθούν μετά από συζήτηση κάποιες πρακτικά εφαρμόσιμες λύσεις. Πληροφορίες για το πρόγραμμα του συνεδρίου θα βρείτε εδώ.
Οι προεγγραφές έχουν ολοκληρωθεί και μέσα στις επόμενες εβδομάδες θα ανακοινωθούν τα ονόματα των 500 συνέδρων. Αν δεν είστε ανάμεσα σε αυτούς, μην ανησυχείτε: όλες οι συνεδρίες θα βιντεοσκοπηθούν και τα βίντεο θα ανεβούν στον ιστότοπο Bodossaki Lectures on Demand του Ιδρύματος Μποδοσάκη.

***

Ελπίζουμε να γεμίσατε τις μπαταρίες σας, γιατί θα χρειαστείτε όλη σας την ενέργεια αυτό το τόσο γεμάτο μεταφραστικό φθινόπωρο. Καλή ακαδημαϊκή χρονιά σε όλους!

Διαγωνισμός για πρόσληψη 55 μεταφραστών της ελληνικής σε όργανα της ΕΕ

Become a Translator for the EU

Become a Translator for the EU

Όλες οι πληροφορίες που πρέπει να γνωρίζετε!

Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει διαγωνισμό για την πρόσληψη 55 μεταφραστών της ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά όργανα. Για να λάβετε μέρος πρέπει να έχετε δίπλωμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και άριστη γνώση της ελληνικής καθώς και να μπορείτε να μεταφράσετε από τουλάχιστον δύο γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (μια από τις οποίες πρέπει υποχρεωτικά να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική). Εμείς συγκεντρώσαμε τους συνδέσμους που θα χρειαστεί να επισκεφτείτε και τους πόρους που θα ήταν καλό να μελετήσετε για να ενημερωθείτε και σας τους παρουσιάζουμε:

Παρουσιάσεις EPSO: από εδώ θα ξεκινήσετε για να αποκτήσετε γενική ενημέρωση και να πληροφορηθείτε για τη διαδικασία υποβολής αίτησης συμμετοχής (3 Ιουλίου έως 5 Αυγούστου 2014).

Εγχειρίδιο ηλεκτρονικής αίτησης: εδώ θα βρείτε τις πληροφορίες που χρειάζεστε για να ανοίξετε προσωπικό λογαριασμό στην EPSO και να συμπληρώσετε την αίτησή σας.

Ιστότοπος Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης: εδώ θα διαβάσετε πληροφορίες για το διαγωνισμό. Δώστε ιδιαίτερη βάση στην παρουσίαση της διαδικασίας επιλογής από την EPSO καθώς και στην παρουσίαση για την εργασία στην Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Σελίδα (facebook event) του Γραφείου Αθηνών: εδώ θα δείτε αναλυτική παρουσίαση της διαδικασίας και μπορείτε να θέσετε τα ερωτήματά σας.

Σελίδα της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο facebook: εδώ θα βρίσκετε χρήσιμες αναρτήσεις σχετικά με την εργασία των μεταφραστών στα ευρωπαϊκά όργανα.

Εάν σκοπεύετε να πάρετε μέρος στο διαγωνισμό, τα πρώτα βήματά σας πρέπει να είναι τα εξής:

1) Ανοίξτε προσωπικό λογαριασμό στην EPSO.

2) Μόλις ανοίξει ο διαγωνισμός (03/07) και χωρίς να έχετε συνδεθεί στο λογαριασμό σας, συμπληρώστε το self-evaluationtest (Σε αυτήν τη σελίδα θα βρείτε το σύνδεσμο για τα self assessment tests, ενώ εδώ υπάρχουν κάποια παλαιότερα). Αυτό είναι υποχρεωτικό για να εξοικειωθείτε με τη διαδικασία της πρώτης φάσης του διαγωνισμού και δεν βαθμολογείται. Όταν το ολοκληρώσετε, θα σας δοθεί ένας σύνδεσμος από τον οποίο, αφού συνδεθείτε με το λογαριασμό σας, θα μπορείτε να εγγραφείτε στο διαγωνισμό και να

3) Συμπληρώσετε το βιογραφικό σας.

 

Καλή επιτυχία!

Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

European CommissionΟλοκληρώθηκε με επιτυχία την Παρασκευή 11 Απριλίου η Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσε το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στην ημερίδα συμμετείχαν 50 μεταφραστές από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από ελληνικά υπουργεία και υπηρεσίες, από ελληνικές και κυπριακές επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών αλλά και εκπρόσωποι από ελληνικούς και κυπριακούς φορείς τυποποίησης και ορολογίας, καθώς και από την πανεπιστημιακή και ερευνητική κοινότητα. Τη σχολή μας εκπροσώπησε ο Διευθυντής Σπουδών Βασίλης Μπαμπούρης.

Σε σχετική ανακοίνωση της ΓΔΜ αναφέρεται ότι «κατά τη διάρκεια της Ημερίδας Εργασίας ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα από την ανάλυση των απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο για τη χρήση των εργαλείων ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών σε ορολογία, το οποίο είχαν κληθεί να συμπληρώσουν μεταφραστές ελληνικής γλώσσας από 25 Φεβρουαρίου έως 31 Μαρτίου 2014.

Τα κυριότερα συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας περιλαμβάνουν την ανάγκη βελτίωσης αλλά και ενοποιημένης διερεύνησης των υφιστάμενων εργαλείων (βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, βάση νομικών δεδομένων Eur-Lex, μεταφραστικές μνήμες κ.λπ.), την ανάγκη δημιουργίας ενός δικτύου άμεσης απάντησης σε ερωτήματα ορολογίας στο οποίο να συμμετέχουν και εμπειρογνώμονες από διάφορους τομείς και, τέλος, την ανάγκη θεσμικής επικύρωσης και εναρμόνισης της υφιστάμενης ορολογίας. Ένα τέτοιο δίκτυο θα επιδιώξει την βελτίωση της υφιστάμενης κατάστασης σε θεσμικά αλλά όχι γραφειοκρατικά πλαίσια».

Η ιδέα είναι μεν εξαιρετικά φιλόδοξη, αλλά ο στόχος είναι ιδιαίτερα σημαντικός και η υλοποίησή του θα έχει μεγάλα οφέλη για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς, τους επιμελητές, τους τεχνικούς κειμενογράφους και όσους έρχονται σε επαφή με την ορολογία στον εργασιακό χώρο τους. Επιπροσθέτως, η ημερίδα έδωσε τη δυνατότητα σε εκπροσώπους πολλών φορέων να καταθέσουν τις ιδέες τους για μια σειρά από σχετικά θέματα και έθεσε τις βάσεις για τακτικό διάλογο σε θέματα μετάφρασης και ορολογίας.

ΥΓ: Τα αναλυτικά πρακτικά της Ημερίδας Εργασίας θα δημοσιευθούν προσεχώς στις ιστοσελίδες της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.

ΥΓ2: Σας υπενθυμίζουμε ότι στις ιστοσελίδες της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014. Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).

Η μεταφραστική μνήμη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στον Η/Υ σας!

DGT-logo

Είχαμε αναφερθεί σε αυτή την είδηση και από το βήμα του newsletter μας, αλλά η επανάληψη δεν βλάπτει, γιατί ορισμένοι από εσάς μπορεί να μην το είχαν αντιληφθεί. Εδώ και καιρό η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διαθέτει δωρεάν μία μεταφραστική μνήμη −τμήματα κειμένων με τις μεταφράσεις τους, δηλαδή− που περιλαμβάνει το σύνολο σχεδόν του Κοινοτικού Κεκτημένου. Με άλλα λόγια, παρέχει σχεδόν όλη την κοινοτική νομοθεσία (συνθήκες, κανονισμούς, οδηγίες, δικαστικές αποφάσεις) μεταφρασμένη σε 22 γλώσσες! Και η χρησιμότητά της; Προφανώς τεράστια για το μεταφραστή που θα έχει τον πλούτο αυτών των παράλληλων κειμένων στη διάθεσή του και θα μπορεί να εκμεταλλευτεί τις μεταφραστικές μονάδες τους και την ορολογία από κάθε δίγλωσσο σώμα κειμένων που θα επιλέξει να δημιουργήσει (δυνατότητα για 231 γλωσσικούς συνδυασμούς), αλλά και να παράγει συμφραστικούς πίνακες. Επίσης, για όποιον ασχολείται με τη δημιουργία πολύγλωσσων έργων αναφοράς (π.χ. λεξικά, γλωσσάρια) καθώς και για τις εταιρείες ανάπτυξης συστημάτων αυτόματης μετάφρασης. Διαβάστε τις αναλυτικές οδηγίες για να μπορέσετε να κατεβάσετε τη μνήμη (σε μορφότυπο .tmx) και να την αποθηκεύσετε στο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης που χρησιμοποιείτε. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων που θα χρειαστεί να κατεβάσετε υπερβαίνει το 1 GByte, αλλά –πιστέψτε μας– θα ανταμειφθείτε για τον κόπο σας!

meta|φραση

%d bloggers like this: