Blog Archives

Φθινόπωρο 2016: Σεμινάρια για όλα τα γούστα!

seminars-autumn-2016Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα ακαδημαϊκή χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες! Το φθινόπωρο του 2016 η meta|φραση θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Υποτιτλισμός
25 Οκτωβρίου (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
16 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός
21 Νοεμβρίου (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
21 Νοεμβρίου

Επιμέλεια & διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
22 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
22 Νοεμβρίου

SDL Trados Studio 2015
22 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθια
24 Νοεμβρίου

Advertisements

Σεμινάρια Α’ τετραμήνου 2015-2016

goals_reaching

Ξεκινήστε δυναμικά την νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το Α’ τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2015-2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Φοίτηση στη σχολή

SDL Trados Studio Pro 2014 29 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός (απογευματινό) 2 Οκτωβρίου

Επάγγελμα: Μεταφραστής 12 Οκτωβρίου

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς 17 Οκτωβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία 3 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός (πρωινό) 6 Νοεμβρίου

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 10 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση (Αγλλικά – Ελληνικά) 11 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθι 20 Νοεμβρίου

Τεχνική μετάφραση & ορολογία 20 Ιανουαρίου

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 28 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 5 Οκτωβρίου

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Diploma in Translation Revisited…

CIoLTον Φεβρουάριο του 2014 η σχολή μας ανακοίνωσε τη διακοπή της συνεργασίας της με το Chartered Institute of Linguists και της συμμετοχής της στη διοργάνωση των εξετάσεων για την απόκτηση του Diploma in Translation που παρέχει ο εν λόγω φορέας. Εκθέσαμε τους λόγους που μας οδήγησαν σε αυτή την απόφαση σε ένα εκτενές δελτίο Τύπου .

Αυτήν τη φορά, θα προσεγγίσουμε το θέμα από διαφορετική οπτική γωνία: της κατοχής του Diploma in Translation ως απαραίτητης προϋπόθεσης για τη φοίτηση σε μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης βρετανικών πανεπιστημίων.

Ας πιάσουμε το νήμα από την αρχή. Το Diploma in Translation απονέμεται από τον βρετανικό φορέα Chartered Institute of Linguists μετά από επιτυχή συμμετοχή στη συγκεκριμένη εξέταση. Το DipTrans είναι γνωστό στην Ελλάδα από τη δεκαετία του ’90 και αρχικά υπήρχε σημαντική συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτησή του. Στην πορεία, και ιδίως τα τελευταία χρόνια, εκφράστηκαν επιφυλάξεις γι’ αυτό για μια σειρά από σοβαρούς λόγους. Μετά τη διακοπή της συνεργασίας μας με το Chartered Institute of Linguists επανερχόμαστε στο Diploma in Translation γιατί πληροφορηθήκαμε από διάφορες πηγές ότι αυτό παρουσιάζεται ως αναγκαία και απαραίτητη προϋπόθεση για να γίνει δεκτός στα βρετανικά πανεπιστήμια ένας υποψήφιος μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση.

Θέλοντας να διασαφηνίσουμε το θέμα, επικοινωνήσαμε με τρία από τα πανεπιστήμια που συνεργαζόμαστε και σας μεταφέρουμε τις απαντήσεις τους:

University of Birmingham
«Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης (MA in Translation Studies) του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ προσφέρεται ως κανονικό πρόγραμμα (1 ή 2 χρόνια) ή ως πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (2,5 χρόνια). Για την εισαγωγή στο πρόγραμμα, οι υποψήφιοι θα πρέπει να είναι κάτοχοι Πτυχίου από αναγνωρισμένο ΑΕΙ, με βαθμό ίσο ή μεγαλύτερο του 7, ή κάτοχοι πτυχίου ΤΕΙ, με βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 8. Σε περίπτωση που ο βαθμός πτυχίου είναι χαμηλότερος, συνυπολογίζεται οποιαδήποτε προηγούμενη εμπειρία στη μετάφραση. Σε ό,τι αφορά τη γλωσσική ικανότητα, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν ικανότητα φυσικού ομιλητή στη γλώσσα προς την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-στόχος). Σχετικά με τη γλώσσα από την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-πηγή), οι υποψήφιοι καλούνται να επιδείξουν τίτλο σπουδών (πανεπιστημιακό ή άλλο) που θα αποδεικνύει πως έχουν άριστη γνώση αυτής. Η μία από τις δύο γλώσσες πρέπει να είναι τα Αγγλικά».

Dr Sofia Malamatidou
Lecturer in Translation Studies, English Language and Applied Linguistics

University College London
Ο δρ. Jorge Diaz-Cintas, διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών του University College London μας παρέπεμψε σε ιστοσελίδα όπου υπάρχουν οι προϋποθέσεις εισαγωγής των μεταπτυχιακών προγραμμάτων. Θα δείτε ότι απαιτείται πανεπιστημιακός τίτλος και τεστ γλωσσομάθειας. Δεν υπάρχει αναφορά στο Diploma in Translation.
University of Surrey
Το πανεπιστήμιο μας έστειλε τη γενική οδηγία: «Συμβουλευτείτε τον ιστότοπό μας για τις ακριβείς προϋποθέσεις εισαγωγής, και όπως πάντα κάθε αίτηση ελέγχεται μεμονωμένα, σε περίπτωση που κάποια τυπικά προσόντα είναι ασύμβατα προς τις γενικές οδηγίες. Το DipTrans γίνεται δεκτό αντί του ΒΑ, αλλά φυσικά και δεν είναι το μοναδικό κριτήριο εισαγωγής που γίνεται δεκτό».

Το Πανεπιστήμιο του Surrey προσφέρει πολλά μεταπτυχιακά προγράμματα και υπάρχουν διαφοροποιήσεις στα κριτήρια εισαγωγής τους. Κατά κανόνα, απαιτείται πανεπιστημιακό πτυχίο και πιστοποίησης γλωσσομάθειας. Περισσότερες πληροφορίες εδώ, αφού επιλέξετε το πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.

* * *

Από τις απαντήσεις των πανεπιστημίων διαπιστώνεται ότι κάθε άλλο παρά απαιτείται να έχει ένας υποψήφιος το Diploma in Translation για να γίνει δεκτός – αν πληροφορηθείτε το αντίθετο, μην το πιστέψετε και φροντίστε να ενημερωθείτε για τις προϋποθέσεις εγγραφής από τον ιστότοπο του πανεπιστημίου που σας ενδιαφέρει.

Σεμινάρια Γ’ τριμήνου έτους 2014-2015

spring seminars

Ήρθε η άνοιξη! Ώρα να ολοκληρώσετε δυναμικά τη νέα χρονιά με ένα στόχο: να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το 3ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

adviceΠριν από 6 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να, λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές:

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους στη BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).

9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

meta|φραση
Σεπτέμβριος 2014

Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων A’ εξαμήνου έτους 2014-2015

2014-2015Η meta|φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των πρώτων προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α’ εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

SDL Trados Studio 2014
25 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
4 Νοεμβρίου

Wordfast Pro & Wordfast Anywhere
6 Νοεμβρίου

Τεχνική Μετάφραση
13 Νοεμβρίου

Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
18 Νοεμβρίου

Οικονομική Μετάφραση
26 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση
26 Ιανουαρίου

Social Media Marketing
28 Ιανουαρίου

Πιστοποιήσεις για μεταφραστές

certifiedΑνά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσει και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.). Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association
Το ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα). Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

2. Membership Examination του βρετανικού φορέα Institute of Translation & Interpreting
Το ΙΤΙ είναι από το 1986 ο επαγγελματικός φορέας μεταφραστών και διερμηνέων της Βρετανίας που πλέον έχει πολλά μέλη και από άλλες χώρες. Οι επαγγελματίες αρχικά γίνονται δεκτοί ως απλά μέλη και στη συνέχεια έχουν τη δυνατότητα να γίνουν qualified members μέσω μιας εξέτασης που πιστοποιεί τις ικανότητές τους. Ο υποψήφιος δηλώνει την ειδίκευσή και καλείται να μεταφράσει ένα κείμενο 1.000 λέξεων περίπου, από το σπίτι του και χρησιμοποιώντας όσα μέσα έχει στη διάθεσή του.

3. Πιστοποίηση στο SDL Trados Studio και το SDL MultiTerm για μεταφραστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου
Η εταιρεία SDL έχει δημιουργήσει ένα σύστημα online εξετάσεων, μέσω των οποίων οι μεταφραστές και οι διαχειριστές μεταφραστικού έργου μπορούν να πιστοποιηθούν στη χρήση εξαιρετικά δημοφιλών εργαλείων όπως το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio και το εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL MultiTerm. Σε κάθε επίπεδο των εξετάσεων, ο υποψήφιος καλείται να απαντήσει 40 ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών σε 40 λεπτά.

4. Πιστοποίηση στη Διαχείριση Έργων Τοπικής Προσαρμογής από το Localization Institute
Ο διεθνής φορέας The Localization Institute προσφέρει τη δυνατότητα πιστοποίησης στη διαχείριση έργων τοπικής προσαρμογής μέσα από ένα πρόγραμμα που προϋποθέτει τη μελέτη υλικού σε μια online πλατφόρμα, την παρακολούθηση ενός σεμιναρίου σε μια ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη και την επιτυχία στις εξετάσεις που ακολουθούν το σεμινάριο. Πρόκειται για μια δαπανηρή διαδικασία, η οποία όμως οδηγεί στην απόκτηση μιας πιστοποίησης με μεγάλο αντίκρισμα στη διεθνή αγορά.

Διακοπή συνεργασίας με το Chartered Institute of Linguists

CIOLΤο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση ήταν από την πρώτη μέρα της λειτουργίας του αναγνωρισμένο εξεταστικό κέντρο του βρετανικού εκπαιδευτικού οργανισμού Chartered Institute of Linguists και κάθε χρόνο διοργάνωνε τις εξετάσεις για την απόκτηση του διεθνούς τίτλου πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών Diploma in Translation. Σήμερα είμαστε στη δυσάρεστη θέση να σας ανακοινώσουμε ότι διακόπτουμε την πολυετή συνεργασία μας με το Chartered Institute of Linguists (CIoL) – και θα θέλαμε να σας παραθέσουμε τους λόγους για τους οποίους πήραμε την απόφαση αυτή:

α) Παρωχημένη μορφή εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο εν έτει 2014 να καλούνται επαγγελματίες μεταφραστές να αποδείξουν τις δεξιότητές τους μεταφράζοντας χωρίς τη βοήθεια ηλεκτρονικών λεξικών και χωρίς να τους επιτρέπεται η πρόσβαση στο Διαδίκτυο (τους παραπάνω περιορισμούς θέτει ο κανονισμός των εξετάσεων του CIoL). H πληροφορική και το Διαδίκτυο έχουν αλλάξει ριζικά τη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας και μια εξέταση πιστοποίησης που δεν λαμβάνει υπόψη της την αλλαγή αυτή δεν δύναται να δώσει αντικειμενικά αποτελέσματα για τις επαγγελματικές δεξιότητες των συμμετεχόντων.

β) Υψηλές πιθανότητες διαβλητότητας των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο να λαμβάνουν τα εξεταστικά κέντρα τα θέματα των εξετάσεων (δηλαδή τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράσουν οι εξεταζόμενοι) έως και ένα μήνα πριν από την ημέρα των εξετάσεων. Η κατοχή των θεμάτων από τα εξεταστικά κέντρα για διάστημα έως και 30 ημερών πριν από τη διεξαγωγή των εξετάσεων καθώς και η δυνατότητα που δίνεται στα εξεταστικά κέντρα να αποστείλουν στο CIoL τα γραπτά των συμμετεχόντων έως και 48 ώρες μετά τη διεξαγωγή των εξετάσεων αφήνουν μεγάλο παράθυρο αθέμιτου ανταγωνισμού. Έχουμε κατ’ επανάληψη διαμαρτυρηθεί εγγράφως στο CIoL γι΄αυτά τα απαράδεκτα χρονικά περιθώρια και έχουμε ζητήσει τα θέματα να παραδίδονται με κούριερ στα εξεταστικά κέντρα νωρίς το πρωί της ημέρας των εξετάσεων και τα γραπτά να παραλαμβάνονται από κούριερ αμέσως μετά τη λήξη τους, αλλά το CIoL δεν έχει υιοθετήσει τις προτάσεις μας.

γ) Υψηλότατα εξέταστρα
Θεωρούμε απαράδεκτο να καλούνται οι υποψήφιοι να καταβάλουν εξέταστρα ύψους περίπου 700 ευρώ για μια εξέταση 7 ωρών, πόσω μάλλον όταν οι εξετάσεις αυτές έχουν πολύ χαμηλό ποσοστό επιτυχίας παγκοσμίως (κάτω του 20%). Σημειωτέον ότι –κατά κανόνα– οι υποψήφιοι συμμετέχουν στις εξετάσεις αρκετές φορές ώσπου να περάσουν όλες τις ενότητες και να τους χορηγηθεί το Diploma in Translation.

δ) Αδιαφάνεια στη βαθμολόγηση και δαπανηρότατη αναβαθμολόγηση
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι δεν γνωρίζουμε το προφίλ των βαθμολογητών που χρησιμοποιεί το CIoL και κυρίως τον τρόπο εκπαίδευσής τους στη βαθμολόγηση. Σε περίπτωση που ένας εξεταζόμενος θελήσει την επαναβαθμολόγηση των γραπτών του πρέπει να ακολουθήσει ένα δαιδάλωδες σύστημα 4 σταδίων, σε καθένα από τα οποία πρέπει να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό που κυμαίνεται από 20 έως και 175 λίρες Αγγλίας. Αν ο εξεταζόμενος ζητήσει επαναβαθμολόγηση και των τριών κειμένων του και καταθέσει σχετική ένσταση θα χρειαστεί να καταβάλει συνολικά το εξωφρενικό ποσό των 490 λιρών, δηλαδή, ποσό που λίγο απέχει από τις 565 λίρες που ήταν τα φετινά εξέταστρα!

ε) Ζητήματα ομαλής οργάνωσης των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε διαρκώς οργανωτικά προβλήματα, όπως π.χ. ατελείς λίστες υποψηφίων ή σημαντική καθυστέρηση στην αποστολή των αποτελεσμάτων.

Για τους λόγους αυτούς στο παρελθόν αρνηθήκαμε να συνδέσουμε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας με την προετοιμασία για την απόκτηση του Diploma in Translation. Για τους ίδιους λόγους διακόπτουμε σήμερα τη συνεργασία μας με το CIoL και στο εξής δεν θα είμαστε εξεταστικό κέντρο για το Diploma in Translation. Αντιλαμβανόμαστε μεν ότι σε μια ελεύθερη αγορά όπως αυτή των μεταφραστικών υπηρεσιών υπάρχει ανάγκη πιστοποίησης των επαγγελματιών, αλλά δεν πιστεύουμε ότι η πιστοποίηση αυτή μπορεί να είναι το Diploma in Translation, το οποίο μπορεί κανείς να αποκτήσει μέσα από μια απηρχαιωμένη, αδιαφανή και πολυδάπανη εξέταση. Η μετάφραση έχει αλλάξει και το Diploma in Translation δεν έχει σχέση με τις ανάγκες της σύγχρονης αγοράς.

Θα είναι ευχής έργο η απόφασή μας αυτή να κινητοποιήσει τους εγχώριους συλλόγους μεταφραστών ώστε να συνεργαστούν, να σχεδιάσουν και να υλοποιήσουν ένα σύγχρονο, διαφανές, δίκαιο και οικονομικό σύστημα πιστοποίησης των ελληνόφωνων μεταφραστών. Δηλώνουμε δε ότι είμαστε στη διάθεση οποιουδήποτε φορέα αποφασίσει να αναλάβει το έργο αυτό και θα χαρούμε να καταθέσουμε τις απόψεις μας για το σχεδιασμό ενός όσο το δυνατόν αρτιότερου και ευρέως αποδεκτού συστήματος πιστοποίησης που θα ανταποκρίνεται στις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς και δεν θα αντιμετωπίζει με αφαιμακτικές διαθέσεις τον υποψήφιο.

Τέλος, σας ενημερώνουμε ότι μεριμνήσαμε ώστε από φέτος οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας να έχουν τη δυνατότητα να πιστοποιηθούν δωρεάν στη χρήση του SDL Trados Studio 2014, του πιο δημοφιλούς εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, οι σπουδαστές μας θα αξιολογούνται και θα πιστοποιούνται σε έναν τομέα που θα τους βοηθήσει στην επαγγελματική πορεία τους.

Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε με γνώμονα το συμφέρον του σπουδαστών μας και με δέσμευση να παρέχουμε σωστή εκπαίδευση μεταφραστών.

Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων Α’ εξαμήνου έτους 2013-2014

seminarsΗ meta| φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α’ εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2013-2014.

Για πληροφορίες σχετικά με το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει, παρακαλούμε καλέστε στη Γραμματεία (210.36.29.000).

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για Εκπαιδευτικούς
19 Οκτωβρίου

Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
29 Οκτωβρίου

Νομική Μετάφραση & Ορολογία
29 Οκτωβρίου

Wordfast Pro & Wordfast Anywhere
31 Οκτωβρίου

Υποτιτλισμός
1
1 Νοεμβρίου

Τεχνική Μετάφραση & Ορολογία
14 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση
19 Νοεμβρίου

SDL Trados Studio Pro 2014
26 Noεμβρίου

Πλεονεκτήματα του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Διαβάστε γιατί ξεχωρίζει το MONOETEΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ της σχολής μας:

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών λειτουργεί επί 21 χρόνια, αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και στη συνέχεια στη meta|φραση. Έτσι, μπορείτε να είστε ασφαλείς ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και καλορυθμισμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και μεγάλη διδακτική εμπειρία.

Ένας χρόνος φοίτησης
Η εντατική μορφή του προγράμματος (6 ώρες μετάφραση προς τα Ελληνικά και 3 ώρες μετάφραση προς τα Αγγλικά την εβδομάδα) εξασφαλίζει ταχύτητα στη φοίτηση, όχι όμως σε βάρος της ποιότητας. Στη διάρκεια του ακαδημαϊκού έτους, οι σπουδαστές αποκτούν στέρεες βάσεις στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης μέσω της πρακτικής τους εξάσκησης με γενικά και ειδικά κείμενα. Έχοντας αποκτήσει καλή γνώση του αντικειμένου στο τέλος της φοίτησής τους, μπορούν στη συνέχεια να εξειδικευθούν στον τομέα της επιλογής τους παρακολουθώντας το αντίστοιχο σεμινάριο.

Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Εκπαίδευση στο MS Word και στη μεταφραστική μνήμη SDL Trados Professional 2011
Δύο ενότητες που καλύπτουν πλήρως τις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ.) και τη χρήση μεταφραστικών μνημών (δηλαδή εξειδικευμένων εργαλείων που αυξάνουν την παραγωγικότητα και την ακρίβεια του μεταφραστή).

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ’ όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν το σπουδαστή να αποκτήσει σωστή και συμπαγή μεθοδολογία.

Ποικιλία γενικών και ειδικών κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Αδιάλειπτο ενδιαφέρον των διδασκόντων για τους σπουδαστές
Οι καθηγητές του προγράμματος ασχολούνται ουσιαστικά με τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές σε όλη τη διάρκεια των σπουδών τους αλλά και μετά από αυτές. Δεν φροντίζουν μόνο για την κατάρτιση των σπουδαστών αλλά μεριμνούν και για τη διαμόρφωσή τους σε επαγγελματίες μεταφραστές.

Επαγγελματική καθοδήγηση
Όλοι οι απόφοιτοι του προγράμματος δικαιούνται να παρακολουθήσουν δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής (διάρκεια 18 ώρες), που καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή.

Κόστος
Τελευταίος σε σειρά, αλλά σίγουρα όχι σε σπουδαιότητα, ο παράγοντας κόστος. Το πρόγραμμα της σχολής μας είναι το οικονομικότερο της αγοράς.

10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

Πριν από 4 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να, λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές:

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος. Όπως αναφέρεται στον ιστότοπο edu4u.gr, σύμφωνα με πρόσφατη γνωμοδότηση του Γ’ τμήματος του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, τα πτυχία των Κολλεγίων δεν είναι ισότιμα με τα πτυχία των ελληνικών ΑΕΙ.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).

9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σάς πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

Ο μεταφραστής του χτες και του σήμερα

της Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου

(Διευθύντρια Σπουδών, meta|φραση)

TriantafyllopoulouΠώς λειτουργούσε ο μεταφραστής στο παρελθόν; Ποιες ανάγκες κάλυπταν οι μεταφραστές τους προηγούμενους αιώνες, τι μετέφραζαν, τι είδους βοηθήματα είχαν στη διάθεσή τους, ποια μεταφραστική προσέγγιση ακολουθούσαν. Ποιο είναι το προφίλ του επαγγελματία μεταφραστή σήμερα;  Πού εργάζεται, τι μεταφράζει, τι είδους ικανότητες πρέπει να έχει, μπορεί να είναι αυτοδίδακτος ή πρέπει να είναι εκπαιδευμένος; Σ’ αυτά τα ερωτήματα θα επιχειρήσω να απαντήσω στη συνέχεια.

Θα ξεκινήσω από το παρελθόν… από το μακρινό παρελθόν. Όπως είναι φυσικό, δεν είναι δυνατόν να γνωρίζουμε ποιος ήταν ο πρώτος μεταφραστής και ποια ανάγκη κάλυψε. Εικάζουμε πως η δουλειά του θα πρέπει να ήταν προφορική, δηλαδή να ήταν διερμηνέας και όχι μεταφραστής, μιας και είναι σαφές ότι η προφορική επικοινωνία μεταξύ λαών προηγείται της γραπτής. Χάριν της παράδοσης, ας κάνουμε μια γρήγορη αναφορά στο μύθο που εξηγεί πώς δημιουργήθηκε η ανάγκη για μετάφραση.  Εννοούμε, φυσικά, το μύθο του Πύργου της Βαβέλ που περιγράφεται στη Γένεση, το πρώτο βιβλίο της Παλαιάς Διαθήκης. Μετά τον Κατακλυσμό του Νώε, όλοι οι άνθρωποι της γης που μιλούσαν μία γλώσσα έφτασαν στην πεδιάδα της Σεναάρ, στη Μεσοποταμία, όπου άρχισαν να χτίζουν έναν πύργο, τον Πύργο της Βαβέλ, που θα έφτανε μέχρι τον ουρανό. Όμως εξαιτίας της βλασφημίας τους αυτής, ο Θεός αποφάσισε να προξενήσει σύγχυση ανάμεσά τους κάνοντάς τους να μιλούν διαφορετικές γλώσσες, με αποτέλεσμα να είναι αδύνατον να ολοκληρώσουν τον πύργο και να διασπαρούν σε όλο τον τότε γνωστό κόσμο.

Ας περάσουμε, όμως, από το μύθο στην πραγματικότητα των επόμενων αιώνων.  Οι πρώτες μεταφράσεις που γνωρίζουμε προέρχονται από τους πρώτους αιώνες της 2ης π.Χ. χιλιετίας, όταν η σουμερική αντικαταστάθηκε από την ακκαδική, τη γλώσσα όλων των σημιτικών λαών, στην οποία μεταφράστηκε μεγάλος όγκος κειμένων. Η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας, η σημαντικότερη βιβλιοθήκη της αρχαιότητας, φιλοξένησε τις μεταφράσεις όλων των σημαντικών κειμένων από άλλους πολιτισμούς προς τα ελληνικά, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια του 3ου αι. π.Χ. Οι Ρωμαίοι μετέφρασαν στα λατινικά το σύνολο των αρχαίων ελληνικών έργων και πολλοί τους αποδίδουν την πατρότητα της μετάφρασης, άποψη που διακρίνεται για την υπερβολή της αλλά και που φανερώνει την έκταση και το κύρος της μεταφραστικής δραστηριότητας. Στην Κίνα, υπάρχει μεταφραστική δραστηριότητα πολλών αιώνων, από το 2ο έως το 12ο αι. μ. Χ.: σε αυτό το διάστημα βουδιστές μοναχοί μετέφραζαν τα ιερά θρησκευτικά κείμενά τους από τα σανσκριτικά στα κινεζικά. Στη Βαγδάτη, η μεταφραστική δραστηριότητα ήταν έντονη κατά τη διάρκεια του 9ου αι. μ. Χ. με τη μετάφραση των γνωστών έργων της εποχής στα αραβικά∙ στη συνέχεια τη σκυτάλη παίρνει το Τολέδο με την περίφημη Σχολή του Τολέδου, όπου μεταφράστηκε μεγάλο μέρος των επιστημονικών έργων των προηγούμενων αιώνων από τα αραβικά και τα ελληνικά στα λατινικά και στη συνέχεια στα καστιλιάνικα, με αποτέλεσμα ο 12ος αιώνας να ανακηρυχθεί Αιώνας της Μετάφρασης. Από την εποχή της Αναγέννησης και του Διαφωτισμού και έπειτα τα σημαντικότερα έργα της ανθρωπότητας μεταφράζονται στην καθομιλουμένη των νέων κρατών, ενώ τον 20ό αιώνα η μετάφραση αναδεικνύεται βασική κινητήρια δύναμη σε όλα τα επίπεδα της επικοινωνίας διεθνώς.

Όπως βλέπετε, ο μεταφραστής του παρελθόντος είναι ο άνθρωπος που μεταλαμπαδεύει τη γνώση και φέρνει σε επαφή ανθρώπους και πολιτισμούς∙ μεταφράζει κυρίως θρησκευτικά κείμενα, λογοτεχνικά και επιστημονικά έργα. Τα εργαλεία που έχει στη διάθεσή του είναι απλά: χαρτί και μελάνι, μια γραφομηχανή αργότερα. Βασίζεται σε γλωσσάρια –είναι εντυπωσιακό το γεγονός ότι τα αρχαιότερα γλωσσάρια που ανακαλύφθηκαν στη σημερινή Συρία χρονολογούνται από το 2.300 π.Χ.–, λεξικά –αρχικά χειρόγραφα (στον τομέα αυτό πρωτοστατούν οι Κινέζοι και οι Άραβες), τους τελευταίους αιώνες έντυπα– και βιβλία αναφοράς και συνήθως καταφεύγει σε βιβλιοθήκες για να κάνει την έρευνά του. Όσον αφορά τη μεταφραστική προσέγγισή του, συνήθως αποφασίζει πώς θα κινηθεί επιλέγοντας ανάμεσα στο δίπολο: πιστή ή ελεύθερη μετάφραση. Και καθώς κατά κανόνα οι μεταφραστές ανήκαν σε Σχολές και δούλευαν σε ομάδες, ακολουθούσαν την κοινή προσέγγιση που καθοριζόταν από τις ανάγκες και τις σκοπιμότητες που έπρεπε να εξυπηρετηθούν σε κάθε εποχή.

Χρονικά, ο μεταφραστής του παρελθόντος δεν απέχει πολύ από το μεταφραστή της εποχής μας: είναι ο μεταφραστής που δούλευε με αυτές τις παραμέτρους όσον αφορά τα εργαλεία, τα βοηθήματα και τη μεταφραστική προσέγγιση από τα αρχαία χρόνια μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του 1980. Τα πράγματα αρχίζουν να αλλάζουν σταδιακά τη δεκαετία του ’90 με την εισαγωγή των ηλεκτρονικών υπολογιστών και του Διαδικτύου.

Τα τελευταία 15 χρόνια, το προφίλ του μεταφραστή αλλάζει με ταχύτατους ρυθμούς. Κατ’ αρχάς πρέπει να τονιστεί το γεγονός ότι η μετάφραση αναγνωρίζεται και αναδεικνύεται ως επαγγελματικός προσανατολισμός μόλις στο δεύτερο μισό του 20ού αιώνα. Σήμερα,   ένας μεταφραστής μπορεί να είναι ελεύθερος επαγγελματίας, να εργάζεται ως εσωτερικός συνεργάτης μεταφραστικής εταιρείας ή ως υπάλληλος σε διεθνείς οργανισμούς (π.χ. ΕΕ, ΟΗΕ), τράπεζες, δημόσιες υπηρεσίες και ιδιωτικές εταιρείες. Το εύρος των τομέων στους οποίους κινείται είναι πολύ μεγαλύτερο και καλύπτει:

  • Λογοτεχνία: μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποίηση κ.λπ.
  • Κοινωνικές − Ανθρωπιστικές Επιστήμες: άρθρα, επιστημονικά βιβλία, λευκώματα, οδηγούς κ.λπ.
  • Επιστήμες − Τεχνολογία: βιβλία οδηγιών χρήσης, βιβλία, άρθρα, λογισμικό, ιστότοπους κ.λπ.
  • Οικονομία: βιβλία, άρθρα, λογιστικά και υπηρεσιακά έγγραφα κ.λπ.
  • Νομικά: συμβάσεις, συνθήκες, πληρεξούσια, διαθήκες κ.λπ.
  • Ευρωπαϊκή Ένωση: συμβάσεις, κοινοτικές οδηγίες, εκθέσεις κ.λπ.
  • Επίσημα έγγραφα: πιστοποιητικά, άδειες, πτυχία, διπλώματα κ.λπ.

Ο σημερινός μεταφραστής καλείται να καλύψει περισσότερες ανάγκες και πρέπει να μπορεί να χειρίζεται ποικίλα εργαλεία. Τι ικανότητες πρέπει να έχει για να μπορεί να ανταποκριθεί;

  1. Γλωσσική ικανότητα: η ικανότητα να κατανοεί και να χρησιμοποιεί ορθά τις δύο γλώσσες μεταξύ των  οποίων κινείται.
  2. Κειμενική ικανότητα: η δυνατότητα να εντοπίζει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του πρωτοτύπου, το οποίο εντάσσεται σε συγκεκριμένη κατηγορία κειμένων.
  3. Ερευνητική ικανότητα: η ικανότητα γρήγορης και αποτελεσματικής αναζήτησης των άγνωστων στοιχείων του πρωτοτύπου σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, στο Διαδίκτυο, σε παράλληλα κείμενα και σε άλλες πηγές.
  4. Ικανότητα αντίληψης συγκεκριμένου τομέα / αντικειμένου: η κατανόηση ενός γνωστικού πεδίου ή ενός συγκεκριμένου αντικειμένου μετά από τις σχετικές σπουδές, συστηματική ενασχόληση, μελέτη κ.λπ.
  5. Ικανότητα αντίληψης κοινωνικού-πολιτισμικού πλαισίου: η κατανόηση των χαρακτηριστικών στοιχείων της κοινωνίας και του πολιτισμού, όπου γεννήθηκε το κείμενο-πηγή.
  6. Ικανότητα επίλυσης προβλημάτων: η δυνατότητα ενός καλά εκπαιδευμένου ή ενός έμπειρου μεταφραστή να επιλέγει την κατάλληλη απόδοση μέσα από μια σειρά επιλογών.
  7. Ικανότητα μεταφοράς κειμένου: η γλωσσικά άρτια απόδοση των δομών και του περιεχομένου του κειμένου-πηγή στη γλώσσα-στόχο, με σκοπό να δημιουργηθεί ένα ισοδύναμο κείμενο που θα εξυπηρετεί τους ίδιους σκοπούς και θα δημιουργεί ανάλογες εντυπώσεις στον αναγνώστη.
  8. Ικανότητα χρήσης ηλεκτρονικού υπολογιστή και ηλεκτρονικών εργαλείων: Στην εποχή μας ο μεταφραστής εξαρτάται απόλυτα από τον υπολογιστή του για πολλούς λόγους. Χρειάζεται να γνωρίζει καλή επεξεργασία κειμένου, εφόσον δεν υπάρχει περίπτωση να μπορέσει να παραδώσει χειρόγραφες ή απλώς δακτυλογραφημένες μεταφράσεις. Βασίζεται στα ηλεκτρονικά βοηθήματά του (λεξικά, εγκυκλοπαίδειες) για να κινείται με μεγαλύτερη ταχύτητα. Επικοινωνεί με τους συναδέλφους του και τους πελάτες του μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Κάνει γρηγορότερα και πιο αποτελεσματικά την έρευνά του στο Διαδίκτυο, το οποίο του προσφέρει και μια σειρά από άλλες δυνατότητες: π.χ. μπορεί να συμμετέχει σε φόρουμ επικοινωνίας μεταφραστών και σε υπηρεσίες επαγγελματικής δικτύωσης καθώς και να υποβάλλει οικονομικές προτάσεις ανάληψης μεταφραστικών έργων που «αναρτώνται» σε ιστότοπους-χώρους συνάντησης μεταξύ μεταφραστών και πελατών.

Ως γνωστικό αντικείμενο, η μετάφραση κάνει την εμφάνισή της στις αρχές της δεκαετίας του ’50 και ως επί το πλείστον θεωρείται μέρος άλλων επιστημών (της γλωσσολογίας ή των ξενόγλωσσων φιλολογιών, κυρίως), οπότε εντάσσεται στο αντίστοιχο πρόγραμμα σπουδών. Σταδιακά, από τη δεκαετία του ’70 στο εξωτερικό και τη δεκαετία του ’80 στην Ελλάδα αρχίζουν να δημιουργούνται τα τμήματα Μεταφραστικών Σπουδών, στα οποία μελετάται η ιστορία, η θεωρία και η πρακτική της μετάφρασης, οι τεχνικές της και οι μεθοδολογικές προσεγγίσεις, καθώς και μια σειρά από άλλα γνωστικά αντικείμενα (π.χ. δίκαιο, οικονομία κ.λπ.), τα οποία κρίνονται απαραίτητα για να είναι όσο γίνεται πληρέστερη η κατάρτιση των εκπαιδευόμενων μεταφραστών. Τις δύο τελευταίες δεκαετίες υπάρχει σημαντικός αριθμός μεταπτυχιακών προγραμμάτων, ενώ ταυτόχρονα ιδρύονται ιδιωτικές σχολές, οι οποίες προσφέρουν προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών που είναι μικρότερης διάρκειας από τα πανεπιστημιακά και δίνουν έμφαση στην πρακτική της μετάφρασης.

Παρά την πρόοδο που έχει επιτευχθεί στην κατοχύρωση της μετάφρασης ως γνωστικού αντικειμένου, εξακολουθεί να τίθεται από πολλούς το ερώτημα:   μπορεί να είναι αυτοδίδακτος ο μεταφραστής ή πρέπει να είναι εκπαιδευμένος;

Οι υπέρμαχοι της άποψης ότι ο μεταφραστής μπορεί ακόμη και σήμερα να είναι αυτοδίδακτος επικαλούνται το γεγονός ότι επί αιώνες οι μεταφραστές, που γνωρίζουν τις γλώσσες στις οποίες κινούνται, αγαπούν τη δουλειά τους και συχνά είναι εξαρχής ειδικοί σε έναν τομέα ή εξειδικεύονται σταδιακά, διεκπεραιώνουν το έργο τους χωρίς τη συμβολή της θεωρίας ή της αναλυτικής μεθοδολογίας. Γιατί, λοιπόν, χρειάζεται η σπουδή του αντικειμένου, όταν η τριβή στη δουλειά, και συνεπώς η πείρα, είναι το ζητούμενο;  Επειδή –απαντά η άλλη πλευρά– ο σημερινός επαγγελματίας κατά κανόνα κινείται πλέον μεταξύ διαφορετικών κειμενικών ειδών και βρίσκεται αντιμέτωπος με την πίεση του χρόνου, συνεπώς δεν έχει περιθώριο να μάθει σιγά σιγά τη δουλειά, στην πορεία της∙ πρέπει να είναι εφοδιασμένος με γνώσεις, τις οποίες θα χρησιμοποιήσει στην πράξη, αλλά και με εργαλεία (ηλεκτρονικά λεξικά, μεταφραστικές μνήμες κ.λπ.). Επίσης, έχοντας σπουδάσει μετάφραση, γνωρίζει πώς θα κινηθεί σε θέματα έρευνας γύρω από το θέμα της μετάφρασής του, μπορεί με ευκολία να επιλέξει τη μεταφραστική προσέγγιση που θα ακολουθήσει, είναι εξοικειωμένος με τα διαφορετικά είδη μεταφραστικών προβλημάτων (π.χ. ορολογία, πολιτισμικά στοιχεία, καλολογικά στοιχεία κ.ά) και μπορεί να επιλέξει την καταλληλότερη μέθοδο για την αντιμετώπισή τους, ξέρει πώς να επιμεληθεί τη μετάφρασή του και, κυρίως, τι είδους μεταφραστικά εργαλεία πρέπει να χρησιμοποιήσει για να ανταποκριθεί με επάρκεια στο έργο του. Με άλλα λόγια, έχοντας σπουδάσει, ξέρει πώς να αντιμετωπίσει τη μετάφραση επιστημονικά. Επίσης, μετά την κατοχύρωση των μεταφραστικών σπουδών και του επαγγέλματος, πλέον η αγορά εργασίας δύσκολα δίνει ευκαιρίες σε αυτοδίδακτους ανθρώπους.

Ο αυτοδίδακτος μεταφραστής είναι ο μεταφραστής του παρελθόντος. Ο σημερινός μεταφραστής, για να έχει γερές βάσεις ώστε να μπορεί να ανταποκριθεί στις προκλήσεις του μέλλοντος, θα πρέπει να επιδιώκει να υπάρχουν τα εξής στοιχεία στην εκπαίδευσή του:

  • Εξοικείωση με την ιστορία και τις βασικές σχολές θεωρίας της μετάφρασης
  • Καλή γνώση της μεθοδολογίας έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • Στέρεη μεθοδολογία αντιμετώπισης των μεταφραστικών προβλημάτων που θα αντιμετωπίσει
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων διαφορετικών τομέων (επιστημονικά, τεχνολογικά, οικονομικά, λογοτεχνικά κείμενα, κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Γνώση των μεταφραστικών τεχνολογιών (μεταφραστικές μνήμες, μηχανική μετάφραση, τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων)
  • Καθοδήγηση σε θέματα επαγγελματικής δεοντολογίας και προώθησης, έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

Ορισμένα από αυτά τα στοιχεία (η εξειδίκευση σε γνωστικούς τομείς, η γνώση των μεταφραστικών τεχνολογιών) καθώς και οι παράμετροι που διαμορφώνουν το εργασιακό περιβάλλον (για παράδειγμα, η παγκοσμιοποιημένη αγορά) είναι βέβαιο ότι θα αποτελέσουν βασικές προϋποθέσεις για το μεταφραστή του μέλλοντος.

Μονοετές+ : Ανανεωμένο & εμπλουτισμένο!

Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Έναρξη: 08/10/2012
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά / Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα, Τετάρτη και Παρασκευή, 10 π.μ.-1 μ.μ. ή 7-10 μ.μ.
Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Θάλεια Μπίστικα, Κωνσταντίνα Tριανταφυλλοπούλου

Το εντατικό Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, ο βασικός άξονας των σπουδών στη σχολή μας, ανανεώνεται διαρκώς, ώστε να παρακολουθεί τις διεθνείς εξελίξεις στην εκπαίδευση του μεταφραστή. Εκπαίδευση που, πέρα από τις γλωσσικές ικανότητες και την εξειδίκευση σε τομείς, πρέπει να έχει ως βασική παράμετρο την εξάσκηση στη χρήση τεχνολογικών μέσων. Γι’ αυτό το λόγο, από το ερχόμενο ακαδημαϊκό έτος η meta|φραση θα προσφέρει το Μονοετές+, το οποίο περιλαμβάνει δύο επιπλέον ενότητες:

  •  MS Word για μεταφραστές: μια σειρά μαθημάτων προσαρμοσμένων στις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ).
  • SDL Trados Professional 2011: εκμάθηση της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης, η οποία βοηθά το μεταφραστή στο έργο του, παρέχοντάς του τη δυνατότητα να αποθηκεύει μεταφρασμένα κείμενα σε ειδικές βάσεις δεδομένων, ώστε να μπορεί αυτόματα να ανακαλεί τμήματά τους για να τα χρησιμοποιήσει ξανά.

 

Οι δύο αυτές ενότητες προστίθενται στον κορμό του προγράμματος που περιλαμβάνει θεωρία της μετάφρασης, τεχνικές έρευνας, μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων και μετάφραση γενικών και εξειδικευμένων κειμένων. Μετά από αυτή την ανανέωση, μπορούμε με υπερηφάνεια να πούμε ότι το Μονοετές+ είναι το πληρέστερο πρόγραμμα που μπορεί να παρακολουθήσει όποιος θέλει να εκπαιδευτεί στη μετάφραση!

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής.

Η meta|φραση στη Θεσσαλονίκη!

Το Σάββατο 19 Μαΐου 2012 η σχολή μας διοργανώνει συνάντηση γνωριμίας στη Θεσσαλονίκη. Όσοι από εσάς θέλετε να ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή καθώς και για το εξ αποστάσεως πρόγραμμα που προσφέρουμε, ελάτε στην αίθουσα «Ισμήνη» του ξενοδοχείου Excelsior (Κομνηνών 10), για να συναντήσετε τη Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, και να παρακολουθήσετε τις εξής ομιλίες:

Θα ακολουθήσει συζήτηση με τους παρευρισκόμενους. Για περαιτέρω πληροφορίες ή ραντεβού, στείλτε μήνυμα στο dl παπάκι metafrasi.edu.gr.

Οι διαφορετικές πραγματικότητες των μεταφραστών

Συζήτηση με θέμα «Οι διαφορετικές πραγματικότητες των μεταφραστών σήμερα», στην οποία έλαβαν μέρος διακεκριμένοι μεταφραστές από το χώρο της λογοτεχνίας, της οικονομίας, των θετικών επιστημών και της τοπικής προσαρμογής (Μαρία Παπαδήμα, Μαρία Αγγελίδου, John Davis, Ελένη Θεοδωράτου, Νίκος Ρούσσος). Η συζήτηση έγινε στην Αίθουσα του Λόγου (Στοά του Βιβλίου) το 2009. Είχε ως σκοπό να αναδείξει τις διαφορές στη μεταφραστική και εργασιακή πραγματικότητα των συναδέλφων μας που απασχολούνται σε ποικίλους τομείς της αγοράς και βοήθησε όσους την παρακολουθήσουν να αποκτήσουν όσο το δυνατόν πληρέστερη εικόνα σχετικά με το τι σημαίνει να είναι κανείς μεταφραστής στις μέρες μας.

Τη συζήτηση συντονίζει ο Βασίλης Μπαμπούρης.

%d bloggers like this: