Blog Archives

The Language Project

languageprojectΜε ιδιαίτερο ενδιαφέρον πληροφορηθήκαμε από τη διδάσκουσα της σχολής μας Ζωή Ρέστα και τη μεταφράστρια Βιολέττα Τσιτσιλιάνη για την πολιτιστική πρωτοβουλία The Language Project. Μια πρωτοβουλία με δράσεις σε Αθήνα, Κέρκυρα και Θεσσαλονίκη,  που σκοπό της έχει να κάνει τους νέους να ασχοληθούν με τις ξένες γλώσσες, να αγαπήσουν τη μετάφραση και να ενημερωθούν για το επάγγελμα του μεταφραστή.

Όπως μας ενημέρωσαν τα δύο μέλη της οργανωτικής ομάδας, πρόκειται για «διοργανώσεις workshops και webinars, συνεντεύξεις και παρουσιάσεις, μεταφραστικά events με σκοπό την εξωστρέφεια του επαγγέλματος του μεταφραστή, την προώθηση της μετάφρασης ως μια συνδημιουργική διαδικασία και τη δημιουργία ενός δικτύου νέων, φοιτητών, μαθητών και όσων αγαπούν τη γλώσσα και την επικοινωνία».
Το πρόγραμμα των δράσεων ξεκίνησε τον Δεκέμβριο του 2015 με έναν κύκλο συνεντεύξεων. Νέες και νέοι μίλησαν μπροστά στην κάμερα για την αγάπη τους  και τη σχέση τους με τις ξένες γλώσσες.

Ακολούθησε, στις 25 Φεβρουαρίου, ένα διήμερο Hands-On Subtitling Workshop, που πραγματοποιήθηκε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. η ομάδα εργασίας που διαμορφώθηκε θα υποτιτλίσει ταινίες και ντοκιμαντέρ σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το Πανεπιστήμιο του Μάιντς, την FilmAkademie Baden-Wurttemberg και το Corfu Audiovisual Arts Festival.

Επόμενος σταθμός: Αθήνα, 23 Απριλίου, Goethe-Institut Athen . Θα πραγματοποιηθεί workshop μετάφρασης όπου νέες και νέοι θα δουλέψουν ομαδικά, χρησιμοποιώντας τη μετάφραση ως εργαλείο εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας.

Στη συνέχεια, στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (12-15/5), σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και την υποστήριξη της ΠΕΕΜΠΙΠ , θα πραγματοποιηθούν ποικίλες εκδηλώσεις, όπως Translation Slams και το Transparent Translator event, καθιερωμένο πλέον στην Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης.

Ο κύκλος των δράσεων κλείνει τον Μάιο στην Κέρκυρα, με ένα τελευταίο workshop για τη μετάφραση κόμικ. Σε συνεργασία με καθηγητές και διδακτορικούς φοιτητές του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, θα δουλευτεί live η μετάφραση ενός κόμικ σε όλα της τα στάδια.

To The Language Project είναι μέρος του ΣτART, ενός προγράμματος του ιδρύματος Robert Bosch Stiftung , που διεξάγεται σε συνεργασία με το Goethe-Institut Thessaloniki και το Bundesvereinigung Soziokultureller Zentren e.V. (Γερμανικό Δίκτυο Πολιτιστικών Κέντρων).

Εμείς ευχόμαστε καλή επιτυχία στις εκδηλώσεις αυτής της τόσο ενδιαφέρουσας πρωτοβουλίας! Για να ενημερώνεστε ή αν θέλετε να επικοινωνήσετε με τα μέλη του The Language Project, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τις παρακάτω υπηρεσίες:

Twitter: the_languagepjt

Facebook: The Language Project

Advertisements

Συνεργασία για τη Μετάφραση

LogoΌσοι από εσάς παρακολουθείτε το ενημερωτικό δελτίο μας γνωρίζετε ήδη τη «Συνεργασία για τη Μετάφραση». Με την ευκαιρία της έναρξης λειτουργίας του ιστότοπου αυτής της πρωτοβουλίας, θα θέλαμε να καταγράψουμε τη μέχρι τώρα πορεία του εγχειρήματος.

Η ανάγκη για συστηματική επικοινωνία και συνεργασία μεταξύ εκπροσώπων του μεταφραστικού κλάδου στη χώρα μας συζητήθηκε το Νοέμβριο του 2011, κατά τη διάρκεια της διημερίδας του European Language Industry Association (ELIA) στην Αθήνα. Εκεί μπήκαν τα θεμέλια της Συνεργασίας, με ιδρυτικά μέλη τις μεταφραστικές εταιρείες Commit, Litterae, Orco και το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

Στη διάρκεια της πρώτης χρονιάς, τα μέλη της Συνεργασίας για τη Μετάφραση προσδιόρισαν ως βασική αποστολή της την προώθηση της Μετάφρασης και γενικότερα των γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα. Συγκεκριμένα οι στόχοι που τέθηκαν είναι οι εξής:

  • Εμπέδωση και προώθηση βέλτιστων πρακτικών και ποιοτικών κριτηρίων στην αγορά
  • Εκπαίδευση και ενημέρωση πελατών και επαγγελματιών του τομέα
  • Προώθηση ιδεών και στρατηγικών
  • Σύνδεση μεταφραστικών εταιριών με την εκπαιδευτική κοινότητα
  • Δικτύωση και ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των μελών.

Ως πρώτο δείγμα γραφής, οργανώθηκαν δύο εκδηλώσεις. H 1η Συνάντηση για τη Μετάφραση διοργανώθηκε στις 25 Μαΐου 2012 με γενικό τίτλο «Από την ΕΕ στην πιστοποίηση: Πτυχές του επαγγέλματος του μεταφραστή». Την επόμενη χρονιά πραγματοποιήθηκε η 2η Συνάντηση, με την ομιλία «Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο: εργαλεία, ιδέες και συμβουλές για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη διασφάλιση της ποιότητας στη μετάφραση» καθώς και μια σειρά από παρουσιάσεις με γενικό τίτλο «Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης». Στη διοργάνωση της εκδήλωσης συμμετείχε το μεταφραστικό φόρουμ Lexilogia. Και τις δύο εκδηλώσεις παρακολούθησε πλήθος κόσμου από το μεταφραστικό χώρο.

Εντωμεταξύ η αρχική ομάδα εμπλουτίστηκε με νέα μέλη: τις μεταφραστικές εταιρείες LTESLexicon και Beyond Words και την εταιρεία μεταφραστικής τεχνολογίας TMServe. Επίσης μεσολάβησαν πολλές συναντήσεις των μελών, στις οποίες η πρωτοβουλία αυτή πήρε την τελική της μορφή.

Σήμερα η «Συνεργασία για τη Μετάφραση» ανοίγει τις πύλες της και σας περιμένει να τη γνωρίσετε μέσω του ιστότοπού της
και της σελίδας της στο Facebook, όπου θα ανακοινωθούν σύντομα και οι νέες δράσεις που σχεδιάζονται. Ελάτε να διαμορφώσουμε όλοι μαζί ένα καλύτερο τοπίο στη Μετάφραση!

Διάλεξη Lawrence Venuti

Lawrence VenutiΟ Lawrence Venuti, ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους θεωρητικούς στον τομέα των μεταφραστικών σπουδών, καθηγητής στο Τμήμα Αγγλικής του Temple University, θα δώσει διάλεξη με θέμα «Translation, Intertextuality, Interpretation» την Τετάρτη 11 Μαΐου στις 18:30.

Η διάλεξη θα πραγματοποιηθεί στο Αμφιθέατρο 1 του Κέντρου Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (οδός 3ης Σεπτεμβρίου).

Η διάλεξη θα γίνει στην αγγλική γλώσσα και αποτελεί προσυνεδριακή εκδήλωση στο πλαίσιο της 3ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

meta|φραση

%d bloggers like this: