Blog Archives

SDL AppStore – Τα καλύτερα apps για να απογειώσετε το SDL Trados Studio!

sdlappstoreΑνανεωμένο και με νέο όνομα (δεν ονομάζεται πλέον SDL Open Exchange), το app store της SDL φιλοξενεί μια πλούσια συλλογή από 200 και πλέον χρήσιμες εφαρμογές και πολύτιμους γλωσσικούς πόρους για διάφορες εκδόσεις του SDL Trados Studio αλλά και για άλλα μεταφραστικά εργαλεία της SDL. Το SDL Appstore είναι χωρισμένο σε 6 ενότητες:    Αυτόματη μετάφραση, Φίλτρα για ιδιαίτερους τύπους αρχείων, Αυτοματοποίηση διαδικασιών, Υλικό αναφοράς, Ορολογία και Μεταφραστικές μνήμες. Αφού ανοίξετε λογαριασμό χρήστη, θα μπορείτε να κατεβάσετε όποια εφαρμογή σας ενδιαφέρει και να την εγκαταστήσετε ή συνδέσετε με το Trados, το MultiTerm ή το Passolo, ώστε να επαυξήσετε τη λειτουργικότητά τους!
Πρόσφατα, στο
ιστολόγιο της SDL δημοσιεύτηκε μια λίστα με τα 10 πιο δημοφιλή apps για το 2016. Από τη λίστα αυτή, αλλά και από ανάλογες λίστες με προσωπικές επιλογές συναδέλφων, σας παρουσιάζουμε το top-3 του SDL AppStore:

1. Glossary Converter
Έχετε ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel; Με ένα απλό drag-n-drop, το Glossary Converter θα το μετατρέψει σε ορολογική μνήμη .sdltb – και μάλιστα, θα σας δώσει και την ευκαιρία να τοποθετήσετε τυχόν περιγραφικά πεδία με μεταδεδομένα για τους όρους σας σε οποιοδήποτε επίπεδο του λήμματος! Με τον ίδιο απλό τρόπο, το Glossary Converter μετατρέπει σε δευτερόλεπτα μια ορολογική μνήμη .sdltb σε αρχείο .xlsx!

2. Web Lookup!
Αφού εγκαταστήσετε το Web Lookup! θα μπορείτε με ένα δεξί κλικ ή με μια απλή συντόμευση πληκτρολογίου να ψάχνετε σε περίπου 40 ιστότοπους αναφοράς (Wikipedia, online λεξικά κ.ά.) οποιαδήποτε λέξη ή φράση έχετε επιλέξει μέσα στον Editor. Το Web Lookup! θα ανοίξει ένα παράθυρο browser μέσα στον Editor, στο οποίο θα σας δείξει τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας. Μεγάλη ευκολία, τεράστια εξοικονόμηση χρόνου!

3. Integrated Segment Actions
Πραγματικό πολυεργαλείο, αυτή η εφαρμογή! Μετά την εγκατάστασή της, θα αποκτήσετε πρόσβαση σε ένα μενού μέσω του οποίου θα μπορείτε να εκτελέσετε μια σειρά από πολύ χρήσιμες εντολές διαχείρισης όλων των αρχείων ενός πρότζεκτ (ή μερικών εξ αυτών). Ενδεικτικά αναφέρουμε εντολές όπως Change status to draft/approved/not translated, Lock/Unlock 100% matches, Lock and mark repetitions as rejected in order to deal with them later, Revert poor machine translations to source, Revert fuzzy matches to source κ.ά. Η εφαρμογή σώζει αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων που θα τροποποιήσει και μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να αναγνωρίζει ατελείς ομοιότητες (fuzzy matches) σε ένα συγκεκριμένο εύρος ποσοστών ομοιότητας (π.χ. από 85% έως 99%).

Μπορείτε να δείτε τις υπόλοιπες εφαρμογές που ξεχώρισε η SDL ως τις καλύτερες της χρονιάς που μας πέρασε σε ένα πολύ αναλυτικό βίντεο. Αλλά η συμβουλή μας είναι να εξερευνήσετε μόνοι σας το SDL AppStore. Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio, θα βρείτε εξαιρετικές εφαρμογές και πολλές λύσεις σε συχνά προβλήματα!

Advertisements

Χριστουγεννιάτικα δώρα!

xmasgiftΓιορτές χωρίς δώρα δεν γίνονται, αγαπητοί αναγνώστες, κι έτσι στο τελευταίο τεύχος μας για το 2016 συγκεντρώσαμε μερικούς από τους πιο χρήσιμους γλωσσικούς πόρους που διατέθηκαν προσφάτως στο κοινό, αλλά και μερικούς παλαιότερους αλλά εξαιρετικά πολύτιμους.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΜΝΗΜΕΣ
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT) – Μνήμη του 2015 (από την ίδια σελίδα μπορείτε να κατεβάσετε και τις μνήμες των ετών 2011-2014).

Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νόσων (ECDC)

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού (EAC)

Ψηφιακό σώμα κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου (DCEP)

ΛΕΞΙΚΑ AUTOSUGGEST (για χρήση με το SDL Trados Studio 2009-2015)
Λεξικά Autosuggest από την SDL, σε πολλούς γλωσσικούς συνδυασμούς (δωρεάν). Για να τα κατεβάσετε απαιτείται να ανοίξετε λογαριασμό στην SDL.

ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ
TermCoord glossary links
223 γλωσσάρια από ποικίλους φορείς της ΕΕ. Αν κάνετε αναζήτηση για “el” θα δείτε τα 68  γλωσσάρια που καλύπτουν την ελληνική γλώσσα.

Επιτομές Ορογράμματος της ΕΛΕΤΟ

ΕΛΕΤΟΗ Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας κάθε άλλο παρά συστάσεις χρειάζεται για τους παροικούντες τη χώρα της ορολογίας. Για όσους δεν την γνωρίζουν, να πούμε ότι πρόκειται για ένα φορέα με συστηματική επιστημονική δράση, ο οποίος διοργανώνει σεμινάρια και συνέδρια και διαθέτει διαρκώς εμπλουτιζόμενο ιστότοπο, στον οποίο θα βρείτε πολύ χρήσιμα ορολογικά νέα καθώς επίσης λεξικά και γλωσσάρια.  Κι όλα αυτά με την καθοδήγηση του ακάματου προέδρου της, κ. Κώστα Βαλεοντή.

Το  Ορόγραμμα είναι το ηλεκτρονικό πλέον, διμηνιαίο έντυπο της ΕΛΕΤΟ που εκδίδεται από το 1993 και ενημερώνει τους περισσότερους από 2.000 αποδέκτες του για τη δραστηριότητά της, τα ορολογικά νέα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό,  ενώ ένα μέρος του παρουσιάζει τις μεταφραστικές προτάσεις της Εταιρείας για μια σειρά επιστημονικών όρων.  Πλέον το Ορόγραμμα θα γίνει πιο χρηστικό εφόσον στο τέλος κάθε χρονιάς θα αναρτάται στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ η επιτομή των φύλλων του από την αρχή της έκδοσής του έως το τέλος της συγκεκριμένης χρονιάς.  Είναι ένα μεγάλο αρχείο .pdf, στο οποίο μπορείτε να κάνετε τις αναζητήσεις σας με το γνωστό Ctrl + F. Μπορείτε, για παράδειγμα, να δείτε πώς προτείνει η Εταιρεία τη μετάφραση όρων που σας απασχολούν ή να πηγαίνετε απευθείας στο κομμάτι του «Ο» με τίτλο «Στη γωνιά του ΓΕΣΥ έλα κι εσύ», όπου βρίσκονται συγκεντρωμένες οι ορολογικές προτάσεις του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Εταιρείας.

Τις καλύτερες ευχές μας στην ΕΛΕΤΟ για να συνεχίσει με το ίδιο μεράκι το έργο της!

TermCoord: το όργανο συντονισμού της ορολογίας στο Ευρωκοινοβούλιο

Ή για συντομία, TermCoord. Το τμήμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που από το 2008 συνδράμει τους μεταφραστές στα όργανα της ΕΕ σε θέματα έρευνας και διαχείρισης ορολογίας και διασφαλίζει την ενημέρωση της ορολογικής βάσης ΙΑΤΕ. Ελάτε να δούμε μαζί το έργο που προσφέρει, όπως μπορούμε να το γνωρίσουμε μέσα από τον ιστότοπό του, τον οποίο ενημερώνει καθημερινά πενταμελής ομάδα, με επικεφαλής τον δραστήριο Ροδόλφο Μασλία:

  • Φροντίζει για τον εμπλουτισμό της ΙΑΤΕ –όπου υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση για όλους!– με τους όρους που προκύπτουν καθημερινά από τους 5000 μεταφραστές που εργάζονται στα ευρωπαϊκά όργανα.
  • Φιλοξενεί στον ιστότοπό του χρήσιμα εργαλεία όπως το Doc Hound & το GlossaryLinks, τα οποία είναι ανοιχτά στο κοινό.
  • Συντονίζει έργα χειρισμού της ορολογίας και ενημερώνει τους μεταφραστές για εργαλεία και πόρους σχετικά με την ορολογία και την τεκμηρίωση.
  • Διοργανώνει εκπαιδευτικές συναντήσεις και σεμινάρια.
    Συνεργάζεται με πανεπιστήμια και φορείς διαχείρισης ορολογίας με σκοπό την ανταλλαγή και τη διάδοση της γνώσης.
  • Προσφέρει τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης καθώς και υποτροφίες.
  • Διαθέτει στο κοινό μια σειρά από ηλεκτρονικά βιβλία σχετικά με την ορολογία, τη μετάφραση και τη γλωσσολογία.
  • Μέσα από το ιστολόγιό του ενημερώνει όχι μόνο για θέματα ορολογίας αλλά και μετάφρασης, εργαλείων κ.λπ.

Επισκεφτείτε τον ιστότοπο του TermCoord – θα βρείτε πολλά και χρήσιμα και, κυρίως, ένα μέσο συστηματικής ενημέρωσης! Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε ένα e-book που περιγράφει αναλυτικά όλη τη δραστηριότητα του φορέα αυτού.

GlossPost: 7.342 σύνδεσμοι για γλωσσάρια!

GlossPostΝαι, ναι, καλά διαβάσατε! Υπάρχει μια σελίδα στο Διαδίκτυο μέσω της οποίας μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε 7.342 γλωσσάρια. Κι αυτή η σελίδα δεν είναι άλλη από το GlossPost της διαδικτυακής κοινότητας μεταφραστών ProZ.com.

Ας δούμε περί τίνος πρόκειται: το τμήμα “Member activities” του ProZ.com φιλοξενεί το GlossPost, μια βάση δεδομένων με συνδέσμους για γλωσσάρια που εμπλουτίζεται διαρκώς από τα μέλη της κοινότητας. Εντυπωσιακός δεν είναι μόνο ο αριθμός των συνδέσμων αλλά επίσης οι διαθέσιμες γλώσσες καθώς και τα γνωστικά πεδία στα οποία ανήκουν τα γλωσσάρια αυτά. Για να κάνετε την αναζήτησή σας δε χρειάζεται να είστε μέλη του ProZ.com. Tα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε είναι απλά:

1. Πηγαίνετε στο GlossPost και από τη σελίδα του μενού στα αριστερά επιλέξτε “Search glossaries”.

2. Επιλέξτε το ζεύγος των γλωσσών που σας ενδιαφέρουν. Εάν βάλετε þ στο πεδίο “Strict” δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα της έρευνάς σας τα γλωσσάρια που έχουν καταχωριστεί με την ένδειξη ότι περιλαμβάνουν όλες τις γλώσσες.

3. Στη συνέχεια επιλέξτε το πεδίο που σας ενδιαφέρει. Έχετε τη δυνατότητα να διαλέξετε μεταξύ γενικών πεδίων (π.χ. Νομική) ή εξειδικευμένων (π.χ. συμβόλαια, πατέντες, πνευματικά δικαιώματα κ.λπ.). Η επιλογή “Strict” υπάρχει κι εδώ, για  πιο στοχευμένες αναζητήσεις.

4. Πατήστε “Search” και μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα θα έχετε μπροστά σας τα αποτελέσματα: μια λίστα με συνδέσμους. Σε κάθε αποτέλεσμα υπάρχει ο τίτλος που έχει το γλωσσάρι και μια σύντομη περιγραφή του. Για να δείτε το ίδιο το γλωσσάρι, κάντε κλικ στο “Go to site”.

Το GlossPost θα σας οδηγήσει σε μικρούς και μεγάλους θησαυρούς. Όμως για να το εξερευνήσετε σωστά, καλό είναι να έχετε αρκετό χρόνο στη διάθεσή σας.

Βάση ορολογικών όρων της ΕΛΕΤΟ

ΕΛΕΤΟΗ συνεισφορά της επιστημονικής ένωσης ΕΛΕΤΟ στη μελέτη και την ανάπτυξη της ορολογίας από την ίδρυσή της, το 1992, μέχρι σήμερα είναι σημαντική και γνωστή. Η ΕΛΕΤΟ διοργανώνει διαλέξεις, ημερίδες και συνέδρια σχετικά με την ελληνική γλώσσα και την ορολογία, είναι μέλος διεθνών φορέων και συμμετέχει στις εργασίες τους (Διεθνές Κέντρο Πληροφοριών Ορολογίας, Ευρωπαϊκή Ένωση Ορολογίας κ.ά.) και μεριμνά για την παραγωγή έργων ορολογίας (δίγλωσσα ή πολύγλωσσα γλωσσάρια ή ελληνικά πρότυπα). Και το σημαντικό είναι ότι μεγάλο μέρος του έργου της ΕΛΕΤΟ δε μένει σε κλειστό επιστημονικό κύκλο αλλά προσφέρεται δωρεάν σε κάθε ενδιαφερόμενο μέσω του ιστότοπου της ένωσης. Έτσι, ανάμεσα στις βάσεις των ορολογικών δεδομένων της βρίσκουμε τη Βάση Όρων της Ορολογίας, η οποία δημιουργήθηκε και ενημερώνεται από τον Κώστα Βαλεοντή, σημερινό Πρόεδρο της ένωσης. Η βάση TERMTERM είναι τρίγλωσση (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά). Μπορείτε να την κατεβάσετε, να την αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας και να την ανοίξετε μέσα από την Microsoft Office Access ή με κάποιο πρόγραμμα .mdb Viewer που θα βρείτε δωρεάν στο Διαδίκτυο. Εάν είστε ορολόγοι ή ερευνητές σίγουρα θα αποκτήσετε ένα πολύτιμο εργαλείο. Κι εμείς θέλουμε να συγχαρούμε την ΕΛΕΤΟ για το σημαντικό έργο που προσφέρει στην επιστημονική κοινότητα. Η ορολογία αποτελεί μέρος κάθε επιστημονικού και επαγγελματικού τομέα και είναι προς όφελος όλων να τη μελετάμε και να τη συζητάμε, έχοντας στο νου μας τόσο τις αρχές της (διαφάνεια, παραγωγικότητα κ.λπ.) όσο και το τι (και γιατί!) έχει επικρατήσει σε κάθε τομέα.

meta|φραση

%d bloggers like this: