Blog Archives

ΜΗΛΝΕΓ: η ελπίδα να αποκτήσουμε το διαδικτυακό λεξικό που χρειαζόμαστε!

patakisΟ λόγος για το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας των Εκδόσεων Πατάκη που είδε το φως της ζωής στο διαδίκτυο πριν από τρεις μήνες. Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Πριν από 20 χρόνια ο Στέφανος Πατάκης, φιλόλογος και ιδρυτής του ομώνυμου εκδοτικού οίκου αποφάσισε να ξεκινήσει τη συγγραφή ενός λεξικού της ελληνικής γλώσσας. Σήμερα το λεξικό αυτό αριθμεί περίπου 72.000 λήμματα που έχει διαμορφώσει ο ίδιος και η ομάδα των 150 επιστημονικών συνεργατών που τον πλαισιώνει. Είναι ανοιχτό στο κοινό σε πιλοτική λειτουργία, εμπλουτίζεται διαρκώς και στόχος των εκδόσεων Πατάκη είναι να ανανεώνεται εις το διηνεκές, ώστε να αποτελεί ένα έργο αναφοράς που αποτυπώνει τις εξελίξεις της ελληνικής γλώσσας.

Για να αποκτήσετε πρόσβαση στο λεξικό θα πρέπει να κάνετε αίτηση για σύνδεση συμπληρώνοντας τα στοιχεία σας εδώ. Στη συνέχεια θα λάβετε ένα email από τις Εκδόσεις Πατάκη με το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας καθώς και κάποιες συμπληρωματικές οδηγίες. Κι αφού συνδεθείτε, θα ξεκινήσετε την εξερεύνηση του λεξικού. Η διαδικασία είναι απλή: πληκτρολογείτε στο πεδίο «αναζήτηση» τη λέξη που θέλετε και αμέσως εμφανίζονται τα αποτελέσματα. Αρχικά το λήμμα δεν ανοίγει σε πλήρη ανάπτυξη: στο «ποντίκι», για παράδειγμα, θα δείτε τα τέσσερα ερμηνεύματα (ζώο, μυς του σώματος, μικρή συσκευή, ο νεοσύλλεκτος στρατιώτης στην αργκό) και πηγαίνοντας πάνω σε καθένα θα ανοίξετε το πεδίο τις χρήσεις του που έχει χαρακτηριστικά παραδείγματα προτάσεων – αυτό είναι πολύ πρακτικό γιατί έχετε τη δυνατότητα να δείτε το λήμμα συνοπτικά σε πρώτη φάση. Τα λήμματα περιλαμβάνουν επίσης γραμματικές πληροφορίες, ετυμολογία, εκφράσεις, συνώνυμα και αντώνυμα. Από τα αποτελέσματα της ενδεικτικής αναζήτησης που κάναμε μας είναι σαφές ότι είναι καλά δουλεμένα. Το λημματολόγιο είναι πλούσιο καθώς περιλαμβάνει ορολογία ποικίλων επιστημών, λέξεις ξένης προέλευσης και ξένες φράσεις καθώς και στοιχεία της καθαρεύουσας, της εκκλησιαστικής γλώσσας κ.λπ. Και το σημαντικότερο απ’ όλα: είδαμε ότι η προσέγγιση των λεξικογράφων είναι περιγραφική κι όχι κανονιστική, δηλαδή καταγράφει τη χρήση της γλώσσας και αποτυπώνει την εξέλιξή της αλλά δεν επιχειρεί να την περιχαρακώσει στο πλαίσιο της ορθότητας.

Και να που η ευχή μας για ένα καλό, διαρκώς ανανεωνόμενο, διαδικτυακό λεξικό γίνεται πραγματικότητα!

Βιβλιοθήκες στην Αθήνα

libraryΊσως έχει περάσει καιρός απ’ την τελευταία φορά που επισκεφτήκατε βιβλιοθήκη και νιώσατε τη μυρωδιά του χαρτιού που παλιώνει, χαζέψατε σε ράφια βαριά απ’ τα βιβλία, βρεθήκατε ανάμεσα σε απορροφημένους βιβλιοφάγους. Ή μπορεί να μην είναι στις συνήθειές σας να διαβάζετε σε δημόσια βιβλιοθήκη και να δανείζεστε βιβλία. Τώρα, όμως, που οι καιροί και οι συνθήκες μας αλλάζουν διαρκώς, τα βιβλία και ο φυσικός χώρος τους, οι βιβλιοθήκες, γίνονται νησίδες γαλήνης. Και φυσικά, είναι πολύτιμοι πόροι για μελέτη και έρευνα.

Δεν είναι λίγες οι βιβλιοθήκες στην Αθήνα: βιβλιοθήκες θεσμών, πανεπιστημίων, δήμων και ιδρυμάτων. Εν συντομία σας παρουσιάζουμε τις πιο κλασικές:

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος : πλούσια συλλογή χειρογράφων καθώς και τεράστιος κατάλογος περιοδικών και βιβλίων επιστημονικών και λογοτεχνικών.

Κεντρική Βιβλιοθήκη Δήμου Αθηναίων: 55.000 τίτλοι βιβλίων ποικίλης θεματολογίας, Παιδικό Τμήμα και Μουσική Βιβλιοθήκη.
(Βιβλιοθήκες διαθέτουν επίσης πολλοί δήμοι στον νομό Αττικής: αναζητήστε του δήμου σας.)

Βιβλιοθήκη Ιδρύματος Ευγενίδου : 50.000 τόμοι βιβλίων, 400 τίτλοι περιοδικών με ειδίκευση στην τεχνολογία και τις θετικές επιστήμες.

Γεννάδειος Βιβλιοθήκη : 120.000 τόμοι που αφορούν την ελληνική ιστορία, λογοτεχνία και τέχνη.

Βιβλιοθήκη του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών : Βιβλιοθήκη αναφοράς για τις 233 Βιβλιοθήκες του Εθνικού Δικτύου Επιστημονικών και Τεχνολογικών Βιβλιοθηκών (ΕΔΕΤΒ) που συντονίζει το ΕΙΕ.

Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο – ΜΙΕΤ : 100.000 τόμοι βιβλίων, περιοδικών, ημερολογίων και εφημερίδων του 19ου και του 20ού αιώνα.

Και για όσους ενδιαφέρονται για ξενόγλωσσα βιβλία, οι βιβλιοθήκες των ινστιτούτων: Βιβλιοθήκη Γαλλικού Ινστιτούτου, Βιβλιοθήκη Ινστιτούτου Γκαίτε, Βιβλιοθήκη Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου Αθηνών, Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Cervantes .

Και δεν είναι μόνον αυτές, βέβαια. Στον εξαιρετικό ιστότοπο LIBRARY 4YOU θα τις βρείτε όλες, χωρισμένες σε κατηγορίες.

«Διάβαζε για να ζήσεις» είπε ο Φλωμπέρ – και δεν είχε άδικο.

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

O Θησαυρός της Οσδελnet!

osdelnetΗ δράση του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου στο πεδίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι γνωστή και εκτιμητέα στην κοινότητα των δημιουργών έργων λόγου ή επιστήμης. Ίσως, όμως, δεν είναι ακόμη ευρέως γνωστή η πλατφόρμα οσδελnet, η νέα βάση δεδομένων ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, που βρίσκεται πλέον σε πλήρη λειτουργία μετά την περίοδο πιλοτικής εφαρμογής της.

Ας την επισκεφτούμε. Η αρχική σελίδα της Βάσης είναι χωρισμένη σε τρεις στήλες, όπου έχετε διαφορετικές δυνατότητες έρευνας. Στην πρώτη μπορείτε να αναζητήσετε έργα από συγκεκριμένο εκδότη, έργα ανά έτος έκδοσης και ανά είδος. Στο επάνω μέρος της δεύτερης στήλης θα βρείτε το πεδίο που θα σας επιτρέψει να κάνετε απλή ή σύνθετη αναζήτηση σε όλο το site, ενώ στην τρίτη μπορείτε να επιλέξετε συντελεστή, θέματα & λέξεις κλειδιά ή ειδικό αναγνωστικό κοινό. Η αναζήτηση είναι ταχύτατη και η παρουσίαση των αποτελεσμάτων πλήρης και λειτουργική. Αν, για παράδειγμα, αναζητήσετε τον αείμνηστο Μένη Κουμανταρέα επιλέγοντας το πεδίο «Συντελεστής», η καρτέλα που θα σας ανοίξει δεν θα έχει μόνο τη βιβλιογραφική παρουσίαση των έργων του. Θα βρείτε επίσης θέματα & λέξεις κλειδιά σχετικά με αυτόν (π.χ. κάνοντας κλικ στη λέξη «Γερμανία» θα βρείτε τα δύο γερμανικά λογοτεχνικά βιβλία που μετέφρασε), πληροφορίες για τα έτη έκδοσης των βιβλίων του και για τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάστηκε. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά ο ΟΣΔΕΛ «χάρη στην τεχνολογία ανάπτυξης SQLr, η παρουσίαση των θεματικών ενοτήτων έχει μορφή cloud. Ακόμα και εάν κάποιος δεν γνωρίζει με ακρίβεια τα στοιχεία που αναζητά μπορεί να περνά από καρτέλα σε καρτέλα επιλέγοντας κάθε φορά διαφορετικά πεδία, τα οποία λειτουργούν σαν φίλτρα».

Η αρχική σελίδα της Βάσης συμπληρώνεται από σύντομη παρουσίαση νέων κυκλοφοριών και το κομμάτι με τίτλο «Επικαιρότητα» που περιλαμβάνει ημερολόγιο με τις εκδηλώσεις από το χώρο του βιβλίου κυρίως.

Αν σας ενδιαφέρει το βιβλίο ή αν είστε επαγγελματίας στο χώρο των γλωσσών, προσθέστε την οσδελnet στα Αγαπημένα σας για να τη συμβουλεύεστε. Θα βρίσκετε κάθε φορά αυτό που θέλετε άκοπα και ευχάριστα. Επίσης, στο πλαίσιο της αναβάθμισης του τρόπου επικοινωνίας με τους συμβασιούχους του αλλά και όλους τους ενδιαφερόμενους, ο ΟΣΔΕΛ απέκτησε παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σελίδα στο Facebook (ΟΣΔΕΛ – OSDEL) και λογαριασμό στο Twitter (@osdel.gr ).

The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation

των Judy Jenner και Dagmar Jenner (ατομική έκδοση, 2010)

entrepreneurial linguistΕπιχειρηματίας ειδικός στις γλώσσες; Μα, αυτές δεν είναι κάπως ασύμβατες αυτές οι δύο ιδιότητες;

Σε καμία περίπτωση, θα απαντούσαν οι αδερφές Judy και Dagmar Jenner, οι συγγραφείς του βιβλίου που σας παρουσιάζουμε. Ανατράφηκαν σε πολυπολιτισμικό και πολυγλωσσικό περιβάλλον, η Judy σπούδασε Διοίκηση Επιχειρήσεων στις ΗΠΑ και η Dagmar έκανε Γαλλικές Σπουδές & Επικοινωνία στην Αυστρία. Σήμερα, η μία ζει στο Λας Βέγκας και η άλλη στη Βιέννη, και διατηρούν μια επιτυχημένη μεταφραστική εταιρεία, την Twin Translations. Βασισμένες στις σπουδές τους και στην επαγγελματική πείρα τους, είναι πεπεισμένες ότι τα σχετικά με τις φιλολογικές σπουδές επαγγέλματα πρέπει να συνδυάζονται με το επιχειρηματικό πνεύμα. Μόνο έτσι μπορεί να επιβιώσει ο ειδικός στις γλώσσες, αμειβόμενος όπως του αξίζει. Αλλά για να το πετύχει αυτό, θα χρειαστεί να αλλάξει τον τρόπο που αντιλαμβάνεται συγκεκριμένες πτυχές του επαγγέλματός του.

Ένα πρώτο βήμα, λοιπόν, για να καταφέρουν οι επαγγελματίες που κινούνται στο χώρο της γλωσσικής βιομηχανίας να προωθήσουν τον εαυτό τους, μπορεί να αποτελέσει η μελέτη του βιβλίου που σας προτείνουμε. Μελέτη που μπορεί να γίνει με δύο τρόπους: είτε με τη γνωστή σε όλους μας γραμμική πορεία της κλασικής ανάγνωσης είτε καταφεύγοντας στο κεφάλαιο που είναι χρήσιμο κατά περίπτωση. Και ποια μπορεί να είναι αυτή η περίπτωση; Την επόμενη φορά που θα χρειαστεί να κάνετε μια πιο αποτελεσματική διαπραγμάτευση με έναν πελάτη, όταν νιώσετε ότι πρέπει να βελτιώσετε τον τρόπο που κοστολογείτε τις υπηρεσίες σας κ.ο.κ. Κατά τη γνώμη μας, η ανάγνωση του βιβλίου από την αρχή ως το τέλος είναι αυτή που θα σας ωφελήσει περισσότερο, εάν δεν έχετε σαφή ιδέα για τους τρόπους που μπορεί να γίνει εφικτός ο συνδυασμός για τον οποίο μιλήσαμε στην αρχή. Ξεκινώντας από το πρώτο κεφάλαιο, “The New Mindset”, θα καταλάβετε πώς μπορείτε να κάνετε τη μετάβαση στο νέο τρόπο αντίληψης της εργασίας σας· στα επόμενα εννέα κεφάλαια θα διαβάσετε χρήσιμες αναλύσεις για ισάριθμες πρακτικές επαγγελματικές πτυχές (π.χ. Organization and Accounting, Marketing, Professional Development, Work/Life Balance κ.ά). Κι αν εφαρμόσετε τις συμβουλές που θα διαβάσετε, θα αρχίσετε να καταγράφετε επιτυχίες!

meta|φραση

Όποιος ψάχνει, βρίσκει!

Βρίσκω τον τύπο που θέλωΨάχνω την κατάλληλη λέξη
του Παναγιώτη Εμμανουηλίδη (εκδ. Μεταίχμιο, 2011)

Βρίσκω τον τύπο που θέλωΠρακτική προσέγγιση: αυτή ήταν η πρώτη, κυρίαρχη εντύπωση που μας δημιουργήθηκε καθώς ξεφυλλίζαμε τα δύο βιβλία που σας παρουσιάζουμε. Πασιφανώς, πνευματικές δημιουργίες ενός ανθρώπου που όχι μόνο έχει αφιερώσει τη ζωή του στη μελέτη της ελληνικής γλώσσας αλλά και έχει ασχοληθεί με τη διδασκαλία της. Γιατί μόνο ένας τέτοιος άνθρωπος –εν προκειμένω ο φιλόλογος Παναγιώτης Εμμανουηλίδης, ο οποίος υπηρέτησε επί 32 χρόνια στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση– ξέρει ποιες περιοχές της Ελληνικής παρουσιάζουν δυσκολίες ή ιδιαιτερότητες και πώς πρέπει να παρουσιαστούν με απλό και σαφή τρόπο.

Το «Βρίσκω τον τύπο που θέλω» έχει στόχο να βοηθήσει τον αναγνώστη να λύσει όσες απορίες τού δημιουργούνται σε σχέση με την ορθογραφία, τον τονισμό, το σχηματισμό και την κλίση λέξων, οι οποίες δίνονται με αλφαβητική σειρά. Αναφέρουμε ενδεικτικά ορισμένες από τις κατηγορίες όπου εντάσσονται τα λήμματα του λεξικού:

  • Μεμονωμένες λέξεις με αμφίβολη ή νεότερη ορθογραφία (π.χ. ξίδι).
  •  Ομάδες λέξεων που συγχέονται ορθογραφικά·(π.χ. απόκλιση – παρέκκλιση).
  • Επίθετα & ουσιαστικά, με παρουσίαση της κλίσης τους (π.χ. μειοψηφών, προβλήτα).
  • Ρήματα, με παράθεση των βασικών χρόνων και των δύσκολων τύπων τους (π.χ. αναγγέλλω).

Ψάχνω την κατάλληλη λέξηΌπως φαίνεται και από τον τίτλο, το «Ψάχνω την κατάλληλη λέξη» απευθύνεται σε όσους αγαπούν την ακριβολογία και θέλουν να μάθουν τις λεπτές διαφορές μεταξύ λέξεων. Τα λήμματά του υπερβαίνουν τα 2.500, παρουσιάζονται με αλφαβητική σειρά και περιλαμβάνουν ζεύγη ή ομάδες λέξεων με ετυμολογική ή σημασιολογική συνάφεια καθώς και περιπτώσεις γλωσσικών λαθών ή «λαθών». Για παράδειγμα: ποια είναι η σημασιολογική διαφορά μεταξύ Εβραίου, Ιουδαίου, Ισραηλίτη και Ισραηλινού; Πώς χρησιμοποιείται η λέξη «καθαυτό»; Κάθετη ή κατακόρυφη είναι η πτώση ενός αντικειμένου; Ο κηδεμόνας είναι υπέρ το δέον ή υπέρ του δέοντος αυστηρός;

Οι δύο τόμοι αποτελούν εξαιρετικά χρήσιμα βοηθήματα για μαθητές, φοιτητές, εκπαιδευτικούς αλλά και για όσους έχουν την ελληνική γλώσσα ως βασικό εργαλείο της δουλειάς τους και θέλουν να τη χρησιμοποιούν άρτια.

meta|φραση

The Prosperous Translator

Επιμ. Chris Durban (Lulu.com, 2010)

The Prosperous TranslatorΈχει περάσει μια 12ετία από τότε που το Κόκκινο Μυρμήγκι και η Εργάτρια Μέλισσα άρχισαν να δίνουν απαντήσεις σε όλων των ειδών τους μεταφραστές (εκκολαπτόμενους, πεπειραμένους, προβληματισμένους, απελπισμένους) μέσα από τη στήλη τους The Bottom Line του διαδικτυακού Translation Journal.

Fire Ant & Worker Bee, λοιπόν! Κατά κόσμον Eugene Seidel και Chris Durban, δυο πολύπειροι επαγγελματίες που με τις εμπεριστατωμένες, γλαφυρές απαντήσεις τους έδιναν πολύτιμες συμβουλές σε όσους συναδέλφους τους επικοινωνούσαν μαζί τους. Η Chris Durban ανθολόγησε μεγάλο μέρος των ερωτήσεων και τις αντίστοιχες απαντήσεις τους, τις επιμελήθηκε και το βιβλίο The Prosperous Translator είδε το φως της δημοσιότητας. Στην εισαγωγή τους, οι συγγραφείς τονίζουν ότι δεν πρόκειται για εγχειρίδιο σχετικά με το πώς να γίνετε μεταφραστής αλλά για μια σειρά από συμβουλές προς επαγγελματίες. Η δομή του βιβλίου είναι προσεγμένη. Δεν θα βρείτε Q&A ατάκτως ερριμένα αλλά 12 ενότητες με χαρακτηριστικούς τίτλους, π.χ. Client/supplier relation, Payment issues, Ethics, Professional associations κ.ά. Και για να καταλάβετε τη βασική τοποθέτηση των συγγραφέων, αντιγράφουμε ένα χαρακτηριστικό κομματάκι από το οπισθόφυλλο: “Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career.” Είναι απολύτως βέβαιο ότι διαβάζοντάς το θα συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

meta|φραση

Ξετυλίξτε τις ψηφιακές κλωστές της ΑΝΕΜΗΣ

ΑνέμηΗ Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη  είναι μια πλούσια συλλογή βιβλιογραφικών πληροφοριών καθώς και ψηφιοποιημένων βιβλίων και άρθρων. Δημιουργήθηκε το 2006 από τη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κρήτης και έκτοτε εμπλουτίζεται συστηματικά, με αποτέλεσμα σήμερα να προσφέρει ελεύθερη πρόσβαση σε πάνω από 2.000.000 ψηφιοποιημένες σελίδες σπάνιων βιβλίων και νεότερων εκδόσεων.

 Η Ανέμη διαθέτει μεταξύ άλλων τις παρακάτω ψηφιακές συλλογές:

  • Νεοελληνιστής: ψηφιακή βιβλιοθήκη βιβλιογραφιών, λεξικών και εγχειριδίων που σχετίζονται με όλους τους κλάδους των Νεοελληνικών Σπουδών
  • Ταμιευτήριο Ελληνικής Ψηφιακής Βιβλιογραφίας 15ος-19ος αι.: συλλογή βιβλιογραφικών λημμάτων της περιόδου και αρκετών ψηφιοποιημένων έργων
  • Μάρκος Μουσούρος: βιβλία και αρχειακό υλικό αποκλειστικά για την Κρήτη
  • Ανάχαρσις: συλλογή 1.700 περιηγητικών κειμένων

 Ο επισκέπτης της Ανέμης μπορεί είτε να πλοηγηθεί στις συλλογές της είτε να βρει ό,τι τον ενδιαφέρει με απλή / σύνθετη αναζήτηση. Κάθε λήμμα παρέχει επαρκείς πληροφορίες για την έκδοση, ενώ στα ψηφιοποιημένα έργα δίνεται η δυνατότητα μετάβασης στο ίδιο το κείμενο (σε μορφή .pdf), το οποίο  μπορείτε να φυλλομετρήσετε ή να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας. Είμαστε σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα σπεύσουν να «κατεβάσουν» το λεξικό της Πρωΐας και το γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη! Κι έτσι, κάντε click για να γυρίσει, download ν’ αρχινήσει…

meta|φραση

BITRA όπως BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

BITRAΗ BITRA η βιβλιογραφική βάση που θα λύσει τα χέρια κάθε μελετητή στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. Ας τη δούμε αναλυτικά:

Τι είναι: μια βιβλιογραφική βάση που δημιουργήθηκε από τον Javier Franco το 2001 και έκτοτε εμπλουτίζεται κάθε μήνα. Φιλοξενείται στον ιστότοπο του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Αλικάντε.

Τι περιλαμβάνει: 45.000 λήμματα (βιβλία, κεφάλαια, άρθρα, διατριβές), με περίπου 10.000 περιλήψεις, 3.000 αποσπάσματα και 1.300 πίνακες περιεχομένων. Τα λήμματα αποτελούν την πληρέστερη βάση πληροφοριών για τα κείμενα που έχουν κυκλοφορήσει σχετικά με τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία.

Πώς γίνεται η αναζήτηση: Στην πρώτη σελίδα θα βρείτε έξι παραθυράκια, με προεπιλεγμένα τα πιο βασικά πεδία αναζήτησης (π.χ. Συγγραφέας, Τίτλος, Γλώσσα). Ανάλογα με τις πληροφορίες που έχετε για να κάνετε την αναζήτησή σας ή με τις πληροφορίες που θέλετε να βρείτε, μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τα άλλα δέκα πεδία που υπάρχουν (π.χ. Έτος έκδοσης, Σχόλια, Περίληψη). Επίσης, μπορείτε να κάνετε σύνθετε αναζητήσεις χρησιμοποιώντας αλγεβρικούς τελεστές όπως “AND”, “OR”, “NOT”.

Πώς είναι τα αποτελέσματα αναζήτησης: Έχετε τη δυνατότητα να επιλέγετε την εμφάνιση των αποτελεσμάτων της αναζήτησής σας σε περιληπτική μορφή (abridged entry) ή σε πλήρη (full entry), ανάλογα με τις ανάγκες σας.

Περιορισμός στην πρόσβαση: Κανένας!

Με τον πλούτο των πληροφοριών της, η βιβλιογραφική βάση BITRA αποτελεί ένα εξαιρετικά χρήσιμο βοήθημα για όλους μας!

meta|φραση

Παγκόσμια Ψηφιακή Βιβλιοθήκη

Παγκόσμια Ψηφιακή ΒιβλιοθήκηH World Digital Library είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου των ΗΠΑ με την ΟΥΝΕΣΚΟ και 32 άλλους φορείς (βιβλιοθήκες ως επί το πλείστον) σε όλο τον κόσμο. Η βιβλιοθήκη φιλοξενεί έναν πραγματικό θησαυρό από βιβλία, χειρόγραφα, περιοδικά, χάρτες, ηχητικό και φωτογραφικό υλικό που διατίθεται δωρεάν στους χρήστες του Διαδικτύου. Και έπεται συνέχεια, καθώς θα εμπλουτίζεται με την προσθήκη συλλογών από όσους οργανισμούς ανταποκριθούν στο κάλεσμα.

Ας δούμε πώς μπορείτε να κινηθείτε κατά τη διάρκεια της επίσκεψής σας. Πρώτα απ’ όλα, θα δείτε ότι υπάρχει δυνατότητα αναζήτησης και πλοήγησης σε 7 γλώσσες −αγγλικά, αραβικά, γαλλικά, ισπανικά, κινέζικα, ρώσικα, τις επίσημες γλώσσες της ΟΥΝΕΣΚΟ, δηλαδή, καθώς και πορτογαλικά− αλλά, φυσικά, το υλικό που θα βρείτε στη βιβλιοθήκη είναι στην πρωτότυπη γλώσσα του. Αν έχετε κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό σας, θα κάνετε την αναζήτησή σας στο σχετικό πεδίο∙ αν όχι, μπορείτε να περιηγηθείτε επιλέγοντας να δείτε ό,τι υπάρχει ανά γεωγραφική περιοχή, χρονική περίοδο, θέμα, κατηγορία (π.χ. χάρτες) ή συνεργαζόμενο με τη βιβλιοθήκη οργανισμό. Όταν επιλέξετε ένα συγκεκριμένο αποτέλεσμα της αναζήτησής σας, θα μπορέσετε να το δείτε / ακούσετε / διαβάσετε και, ανάλογα με τις προϋποθέσεις που έχει θέσει κάθε συνεργαζόμενος φορέας, να το τυπώσετε ή να το κατεβάσετε και να το σώσετε στον υπολογιστή σας.

Η νέα αυτή διαδικτυακή πηγή πληροφοριών θα φανεί πολύ χρήσιμη σε φοιτητές, καθηγητές, ερευνητές αλλά και το ευρύ κοινό που θέλει να εντρυφήσει στα έργα του παγκόσμιου πολιτισμού.

meta|φραση

ΚΟΡΑΗΣ – Έντυπο & ηλεκτρονικό ελληνο-αγγλικό λεξικό

της ομάδας επεξεργασίας ομιλίας & γλώσσας του Πανεπιστημίου Πατρών

ΚΟΡΑΗΣΤο πρώτο πράγμα που αντιλαμβάνεται κανείς όταν φυλλομετρήσει αυτό το λεξικό είναι ότι οι συντελεστές του έχουν ρίξει πολλή δουλειά και έχουν αφιερώσει αμέτρητες ώρες στη δημιουργία του. Η προσπάθεια ξεκίνησε το 1983 και –ένα τέταρτο του αιώνα αργότερα!– οδήγησε στο καλύτερο ελληνο-αγγλικό λεξικό που υπάρχει σήμερα στην αγορά.

Όπως διαβάζουμε στο δελτίο τύπου, ο Κοραής «απευθύνεται σε Έλληνες σπουδαστές και χρήστες της Αγγλικής γλώσσας και στους αγγλόφωνους που σπουδάζουν ή χρησιμοποιούν την Ελληνική γλώσσα» και τα βασικά στοιχεία του είναι εντυπωσιακά:  

  • 81.515 λήμματα με διεξοδική ερμηνεία των σημασιών τους
  • 192.592 αποδόσεις στην Αγγλική όλων των σημασιών
  • 50.106 παραδείγματα χρήσεως με μετάφραση

Για να χωρέσουν βέβαια όλες αυτές οι πληροφορίες σε έναν τόμο, χρειάστηκαν χιλιάδες σελίδες κι έτσι ο Κοραής μάς πέφτει κάπως βαρύς και δύσχρηστος στα σχεδόν 3 κιλά του, από την άλλη πλευρά όμως χαιρόμαστε που το Πανεπιστήμιο Πατρών δεν αποφάσισε να δει το λεξικό αυτό με πρωτίστως εμπορικό μάτι, γιατί αν το είχε κάνει είναι σίγουρο ότι το λεξικό θα είχε τον μισό όγκο και πολύ λιγότερα παραδείγματα.

Αν ο όγκος του λεξικού σάς έχει ήδη τρομάξει, μην ανησυχείτε: ο τόμος συνοδεύεται από DVD με πλουσιότατη ηλεκτρονική έκδοση, η οποία περιλαμβάνει επίσης «γραμματικές και υφολογικές πληροφορίες, καθώς και απόδοση της προφοράς των λημμάτων» με ηχογραφήσεις. Επιπροσθέτως, ο e-Κοραής διαθέτει και μια σειρά από εργαλεία εξαιρετικά χρήσιμα, ιδιαίτερα στον ξένο σπουδαστή της Ελληνικής:

  • λημματοποιητές της Ελληνικής και Αγγλικής
  • σύστημα μετατροπής γραπτού κειμένου της Ελληνικής σε ομιλία
  • μετατροπέα οποιουδήποτε γραπτού κειμένου της Ελληνικής σε CPA-μορφή
  • σύστημα συλλαβισμού της Ελληνικής

Έχουμε κατά καιρούς αναλύσει πόσο αναγκαίο είναι πλέον τα λεξικά να βγαίνουν και σε ηλεκτρονική έκδοση ή/και διαδικτυακή έκδοση. Είναι απαράδεκτο, π.χ., από τη μια πλευρά να δίνουμε δωρεάν φορητούς υπολογιστές σε μαθητές και από την άλλη να μην υπάρχει σε πολυμεσική έκδοση το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Γ. Μπαμπινιώτη, του επιστήμονα που είναι επικεφαλής του εθνικού διαλόγου για την Παιδεία. Έτσι, η ηλεκτρονική έκδοση του Κοραή είναι και καλοδεχούμενη και απαραίτητη. Έχει όμως κι ένα σοβαρό ζήτημα: είναι γραμμένη σε Java, αλλά για την εμφάνιση ενός λήμματος οι πληροφορίες μετατρέπονται σε HTML με συνέπεια την αναμονή για περίπου 5-6 δευτερόλεπτα. Αυτό θα προβληματίσει κάθε επαγγελματία που δουλεύει ενάντια στο χρόνο και θέλει η κάθε του αναζήτηση να δίνει αποτελέσματα σε χρόνο μηδέν. Επιπρόσθετα, οι εναλλακτικές ορθογραφίες και οι παραπομπές σε άλλα λήμματα δεν αποτελούν υπερσυνδέσμους, οπότε ο χρήστης αναγκάζεται να γράφει κάθε λέξη ή φράση που θέλει να αναζητήσει, με συνέπεια την περαιτέρω καθυστέρηση.

Αλλά ας μην γκρινιάζουμε. Ο Κοραής είναι ένα λεξικό δουλεμένο με κόπο και μεράκι, το οποίο δεν πρέπει να λείπει από την εργαλειοθήκη του μεταφραστή, του επιμελητή και του σπουδαστή της Αγγλικής. Αν, μάλιστα, η ηλεκτρονική του έκδοση γίνει πιο γρήγορη, τότε θα μιλάμε για ένα λεξικό πραγματικό διαμάντι. Θα βρείτε τον Κοραή σε  επιλεγμένα βιβλιοπωλεία σε όλη την Ελλάδα. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να δείτε μια online παρουσίαση του λεξικού και να επικοινωνήσετε με το Εργαστήριο Ενσύρματης Τηλεπικοινωνίας του Πανεπιστημίου Πατρών (τηλ: 2610.996496, 2610.996480).

meta|φραση

Bασικό λεξικό λογοτεχνικών και φιλολογικών ορών

του Γεράσιμου Μαρκαντωνάτου (Γ’ έκδ., εκδ. Gutenberg, 2008)

BΑΣΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΩΝ ΟΡΩΝ Ο κλασικός φιλόλογος Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος με τη μακρόχρονη θητεία στην Εκπαίδευση και τη σημαντική συγγραφική παρουσία αποτελεί εγγύηση για την έκδοση ενός εξειδικευμένου λεξικού όπως αυτό. Πολύ περισσότερο όταν το έργο, που πρωτοκυκλοφόρησε το 1984, βρίσκεται στην τρίτη, αναθεωρημένη έκδοσή του, ενώ έχουν μεσολαβήσει αρκετές ανατυπώσεις. Στον Πρόλογο της πρώτης έκδοσης διαβάζουμε ότι «φιλοδοξία του λεξικού αυτού είναι να βοηθήσει όσο είναι δυνατόν τους μαθητές της μέσης παιδείας, τους φοιτητές της φιλολογίας καθώς και όλους εκείνους που διδάσκουν λογοτεχνία ή ασχολούνται με τη μελέτη λογοτεχνικών και φιλολογικών θεμάτων, για να κατανοήσουν πληρέστερα τους ευχρηστότερους όρους της λογοτεχνικής κριτικής και της φιλολογίας». Αποτέλεσμα αυτής της φιλοδοξίας είναι ένα μονόγλωσσο λεξικό με αναλυτικότατα λήμματα, σε αλφαβητική σειρά, που εντάσσονται σε τέσσερις μεγάλες κατηγορίες: λογοτεχνικά γένη και είδη, λογοτεχνικά κινήματα και ρεύματα, θέματα τεχνικής της λογοτεχνίας, φιλολογικοί όροι (κυρίως προερχόμενοι από την Ποιητική του Αριστοτέλη). Κάθε λήμμα περιλαμβάνει ιστορική αναδρομή του όρου, εξήγηση με παραδείγματα καθώς και βιβλιογραφικές πληροφορίες. Η τρίτη έκδοση δεν έχει μόνο διορθώσεις και βελτιώσεις αλλά και προσθήκες όρων που προέρχονται κυρίως από τις σύγχρονες λογοτεχνικές θεωρίες. Γι’ αυτή τη σημαντική έκδοση συγχαρητήρια αξίζουν και στις εκδόσεις Gutenberg, οι οποίες μάλιστα τιμήθηκαν με το Ειδικό Βραβείο Ποιότητας 2008 από το ελληνικό παράρτημα της Euroscience.

meta|φραση

Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories του Anthony Pym
(Routledge, 2010)

Exploring Translation TheoriesΤο βιβλίο του Anthony Pym παρουσιάζει τις μεταφραστικές θεωρίες που έχουν διατυπωθεί τα τελευταία πενήντα χρόνια. Κάθε κεφάλαιο διαρθρώνεται βάσει μίας κεντρικής έννοιας, η οποία παρουσιάζεται μέσα από τις σχετικές με αυτήν θεωρίες (π.χ. equivalence, purpose, uncertainty, localisation, cultural translation). Ίσως το πιο πρακτικό βιβλίο στην κατηγορία του, καθώς είναι σαφής η πρόθεση του συγγραφέα να αποτελέσει το σύγγραμμά του έναυσμα για να γίνουν εργασίες και να ξεκινήσουν συζητήσεις σε μια τάξη μετάφρασης. 

 

%d bloggers like this: