Blog Archives

Πιστοποιήσεις για μεταφραστές

certifiedΑνά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσει και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.). Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association
Το ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα). Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

2. Membership Examination του βρετανικού φορέα Institute of Translation & Interpreting
Το ΙΤΙ είναι από το 1986 ο επαγγελματικός φορέας μεταφραστών και διερμηνέων της Βρετανίας που πλέον έχει πολλά μέλη και από άλλες χώρες. Οι επαγγελματίες αρχικά γίνονται δεκτοί ως απλά μέλη και στη συνέχεια έχουν τη δυνατότητα να γίνουν qualified members μέσω μιας εξέτασης που πιστοποιεί τις ικανότητές τους. Ο υποψήφιος δηλώνει την ειδίκευσή και καλείται να μεταφράσει ένα κείμενο 1.000 λέξεων περίπου, από το σπίτι του και χρησιμοποιώντας όσα μέσα έχει στη διάθεσή του.

3. Πιστοποίηση στο SDL Trados Studio και το SDL MultiTerm για μεταφραστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου
Η εταιρεία SDL έχει δημιουργήσει ένα σύστημα online εξετάσεων, μέσω των οποίων οι μεταφραστές και οι διαχειριστές μεταφραστικού έργου μπορούν να πιστοποιηθούν στη χρήση εξαιρετικά δημοφιλών εργαλείων όπως το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio και το εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL MultiTerm. Σε κάθε επίπεδο των εξετάσεων, ο υποψήφιος καλείται να απαντήσει 40 ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών σε 40 λεπτά.

4. Πιστοποίηση στη Διαχείριση Έργων Τοπικής Προσαρμογής από το Localization Institute
Ο διεθνής φορέας The Localization Institute προσφέρει τη δυνατότητα πιστοποίησης στη διαχείριση έργων τοπικής προσαρμογής μέσα από ένα πρόγραμμα που προϋποθέτει τη μελέτη υλικού σε μια online πλατφόρμα, την παρακολούθηση ενός σεμιναρίου σε μια ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη και την επιτυχία στις εξετάσεις που ακολουθούν το σεμινάριο. Πρόκειται για μια δαπανηρή διαδικασία, η οποία όμως οδηγεί στην απόκτηση μιας πιστοποίησης με μεγάλο αντίκρισμα στη διεθνή αγορά.

Advertisements

Πώς να αντισταθείτε στις πιέσεις για μείωση των μεταφραστικών αμοιβών

Η οικονομική κρίση έχει επηρεάσει σχεδόν κάθε τομέα της αγοράς. Όμως πέρα από τις υπαρκτές και ουσιαστικές δυσκολίες, όλοι μας αντιλαμβανόμαστε ότι η κρίση έχει αποτελέσει ιδανική ευκαιρία για να ασκηθούν πιέσεις μείωσης των αμοιβών στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας. Ο Alex Eames, συγγραφέας του οδηγού Business Success for Freelance Translators, προτείνει διάφορους τρόπους για να αντισταθεί κανείς στις πιέσεις αυτές. Ας δούμε τους 10 σπουδαιότερους:

 1. Μην αποδέχεστε μια αμοιβή που δε θα σας επιτρέψει να ζήσετε αξιοπρεπώς (εκτός κι αν μεταφράζετε για φιλανθρωπικούς σκοπούς).

 2. Μην αποδέχεστε χωρίς διαπραγμάτευση τις μειωμένες αμοιβές για τις ατελείς ομοιότητες των μεταφραστικών μνημών σας (εκτός κι αν ο πελάτης σάς παρείχε τη μνήμη ή το λογισμικό).

 3. Αναπτύξτε και κατόπιν ξεκαθαρίστε το πελατολόγιό σας. Δεν έχετε λόγο να συνεργάζεστε με κακοπληρωτές ή με πελάτες που καθυστερούν οικτρά να σας πληρώσουν.

 4. Προσπαθήστε να βρείτε δικούς σας πελάτες και απαλλαγείτε από τους μεσάζοντες (βλ. μεταφραστικά γραφεία).

 5. Χρεώστε περισσότερο τους δικούς σας πελάτες. Ακόμα κι έτσι, θα τους κοστίζετε λιγότερο απ’ ό,τι ένα μεταφραστικό γραφείο.

 6. Ενημερωθείτε για τις τρέχουσες αμοιβές στην αγορά. Ρωτήστε συναδέλφους, διαβάστε έρευνες, επικοινωνήστε με επαγγελματικούς συλλόγους.

 7. Μην περιμένετε ότι θα παίρνετε κάθε έργο για το οποίο θα κάνετε προσφορά. Αν αυτό όντως συμβαίνει, δεν είστε πολύ τυχεροί – είστε απλώς πολύ φθηνοί!

 8. Αν χάσετε ένα έργο, μην το βιώσετε ως προσωπική αποτυχία. Έτσι κι αλλιώς, δεν θέλετε να φτιάξετε ένα πελατολόγιο γεμάτο με πελάτες που αναζητούν πάντα τον πιο φτηνό μεταφραστή.

 9. Να μιλάτε ανοιχτά για τις αμοιβές σας, χωρίς δισταγμούς και φόβο, ιδιαίτερα όταν κάνετε διαπραγματεύσεις με έναν πελάτη. Πρέπει να κάνετε σαφές στον πελάτη ότι γνωρίζετε καλά την αξία της δουλειάς σας.

10. Εκπαιδεύστε τους πελάτες και τους δυνητικούς πελάτες σχετικά με τη μετάφραση. Πείτε τους πόσο σοβαρή, δύσκολη και κοπιαστική εργασία είναι, αλλά και πόσο σημαντικό είναι για εκείνους να περάσουν με ακρίβεια το μήνυμά τους σε μια νέα αγορά. Και δώστε τους να διαβάσουν το εξαιρετικό βιβλιαράκι με τίτλο “Translation – Getting it Right” («Μετάφραση: Πώς να γίνει σωστά») που δημιούργησε η ΑΤΑ, η Ένωση Αμερικανών Μεταφραστών. 

Καλές δουλειές!

%d bloggers like this: