Blog Archives

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

Advertisements

Επιτομές Ορογράμματος της ΕΛΕΤΟ

ΕΛΕΤΟΗ Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας κάθε άλλο παρά συστάσεις χρειάζεται για τους παροικούντες τη χώρα της ορολογίας. Για όσους δεν την γνωρίζουν, να πούμε ότι πρόκειται για ένα φορέα με συστηματική επιστημονική δράση, ο οποίος διοργανώνει σεμινάρια και συνέδρια και διαθέτει διαρκώς εμπλουτιζόμενο ιστότοπο, στον οποίο θα βρείτε πολύ χρήσιμα ορολογικά νέα καθώς επίσης λεξικά και γλωσσάρια.  Κι όλα αυτά με την καθοδήγηση του ακάματου προέδρου της, κ. Κώστα Βαλεοντή.

Το  Ορόγραμμα είναι το ηλεκτρονικό πλέον, διμηνιαίο έντυπο της ΕΛΕΤΟ που εκδίδεται από το 1993 και ενημερώνει τους περισσότερους από 2.000 αποδέκτες του για τη δραστηριότητά της, τα ορολογικά νέα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό,  ενώ ένα μέρος του παρουσιάζει τις μεταφραστικές προτάσεις της Εταιρείας για μια σειρά επιστημονικών όρων.  Πλέον το Ορόγραμμα θα γίνει πιο χρηστικό εφόσον στο τέλος κάθε χρονιάς θα αναρτάται στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ η επιτομή των φύλλων του από την αρχή της έκδοσής του έως το τέλος της συγκεκριμένης χρονιάς.  Είναι ένα μεγάλο αρχείο .pdf, στο οποίο μπορείτε να κάνετε τις αναζητήσεις σας με το γνωστό Ctrl + F. Μπορείτε, για παράδειγμα, να δείτε πώς προτείνει η Εταιρεία τη μετάφραση όρων που σας απασχολούν ή να πηγαίνετε απευθείας στο κομμάτι του «Ο» με τίτλο «Στη γωνιά του ΓΕΣΥ έλα κι εσύ», όπου βρίσκονται συγκεντρωμένες οι ορολογικές προτάσεις του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Εταιρείας.

Τις καλύτερες ευχές μας στην ΕΛΕΤΟ για να συνεχίσει με το ίδιο μεράκι το έργο της!

Σώματα κειμένων και στη μετάφραση!

corporaΘα ξέρετε ότι τα σώματα κειμένων είναι το εργαλείο της γλωσσολογικής έρευνας που έχει στη διάθεσή του ο μελετητής για να καταλήξει σε συμπεράσματα βασισμένα στην αυθεντική, πραγματική χρήση μιας γλώσσας. Πέρα από την επιστημονική έρευνα, η χρησιμότητα ενός μονόγλωσσου ή ενός δίγλωσσου σώματος κειμένων είναι προφανής: ένας καθηγητής μπορεί να αντλήσει υλικό για τη διδασκαλία του, κάποιος που εμβαθύνει σε μια ξένη γλώσσα έχει τη δυνατότητα να ελέγξει εάν τη χρησιμοποιεί σωστά. Ο μεταφραστής έχει ακόμη περισσότερους λόγους να ανατρέχει σ’ αυτά: εκεί θα βρει την καταλληλότερη επιλογή λέξης, φράσης ή σύναψης λέξεων· εκεί θα εντοπίσει τους όρους που χρειάζεται· εκεί θα βεβαιωθεί για τα ειδικά χαρακτηριστικά ενός συγκεκριμένου τύπου κειμένων. Για να δείτε κι εσείς τη χρησιμότητά τους δεν έχετε παρά να κάνετε μια βόλτα από τους ιστότοπους που φιλοξενούν τα σώματα κειμένων που σας παρουσιάζουμε:

Google Books: American English
Σε αυτό το σώμα κειμένων θα έχετε τη δυνατότητα να αναζητήσετε περισσότερες από 155 δισεκατομμύρια λέξεις  σε 1,3 δισεκατομμύρια βιβλία γραμμένα στα αμερικανικά αγγλικά, από το 1810 έως το 2009.

Corpus.byu.edu
Ο Αμερικανός καθηγητής γλωσσολογίας Mark Davies έχει συγκεντρώσει εδώ επτά σώματα κειμένων (5 στην αγγλική γλώσσα, 1 στην ισπανική και 1 στην πορτογαλική).

Corpora4learning
Η δρ. Sabine Braun του βρετανικού Πανεπιστημίου του Surrey έχει συμπεριλάβει στον ιστότοπο αυτό συνδέσμους σωμάτων κειμένων καθώς και εργαλείων για την επεξεργασία τους.

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας
Το σώμα κειμένων του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου περιλαμβάνει περισσότερες από 47.000.000 λέξεις και εμπλουτίζεται σε τακτά χρονικά διαστήματα.

Σώμα Ελληνικών Κειμένων
Αυτό το σώμα κειμένων, που διαμορφώθηκε υπό την εποπτεία του αναπληρωτή καθηγητή γλωσσολογίας Δ. Γούτσου, περιλαμβάνει ευρύ φάσμα γραπτών κειμενικών ειδών, είναι δε το μοναδικό που περιέχει προφορικά δεδομένα.

Ξετυλίξτε τις ψηφιακές κλωστές της ΑΝΕΜΗΣ

ΑνέμηΗ Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη  είναι μια πλούσια συλλογή βιβλιογραφικών πληροφοριών καθώς και ψηφιοποιημένων βιβλίων και άρθρων. Δημιουργήθηκε το 2006 από τη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κρήτης και έκτοτε εμπλουτίζεται συστηματικά, με αποτέλεσμα σήμερα να προσφέρει ελεύθερη πρόσβαση σε πάνω από 2.000.000 ψηφιοποιημένες σελίδες σπάνιων βιβλίων και νεότερων εκδόσεων.

 Η Ανέμη διαθέτει μεταξύ άλλων τις παρακάτω ψηφιακές συλλογές:

  • Νεοελληνιστής: ψηφιακή βιβλιοθήκη βιβλιογραφιών, λεξικών και εγχειριδίων που σχετίζονται με όλους τους κλάδους των Νεοελληνικών Σπουδών
  • Ταμιευτήριο Ελληνικής Ψηφιακής Βιβλιογραφίας 15ος-19ος αι.: συλλογή βιβλιογραφικών λημμάτων της περιόδου και αρκετών ψηφιοποιημένων έργων
  • Μάρκος Μουσούρος: βιβλία και αρχειακό υλικό αποκλειστικά για την Κρήτη
  • Ανάχαρσις: συλλογή 1.700 περιηγητικών κειμένων

 Ο επισκέπτης της Ανέμης μπορεί είτε να πλοηγηθεί στις συλλογές της είτε να βρει ό,τι τον ενδιαφέρει με απλή / σύνθετη αναζήτηση. Κάθε λήμμα παρέχει επαρκείς πληροφορίες για την έκδοση, ενώ στα ψηφιοποιημένα έργα δίνεται η δυνατότητα μετάβασης στο ίδιο το κείμενο (σε μορφή .pdf), το οποίο  μπορείτε να φυλλομετρήσετε ή να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας. Είμαστε σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα σπεύσουν να «κατεβάσουν» το λεξικό της Πρωΐας και το γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη! Κι έτσι, κάντε click για να γυρίσει, download ν’ αρχινήσει…

meta|φραση

BITRA όπως BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

BITRAΗ BITRA η βιβλιογραφική βάση που θα λύσει τα χέρια κάθε μελετητή στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. Ας τη δούμε αναλυτικά:

Τι είναι: μια βιβλιογραφική βάση που δημιουργήθηκε από τον Javier Franco το 2001 και έκτοτε εμπλουτίζεται κάθε μήνα. Φιλοξενείται στον ιστότοπο του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Αλικάντε.

Τι περιλαμβάνει: 45.000 λήμματα (βιβλία, κεφάλαια, άρθρα, διατριβές), με περίπου 10.000 περιλήψεις, 3.000 αποσπάσματα και 1.300 πίνακες περιεχομένων. Τα λήμματα αποτελούν την πληρέστερη βάση πληροφοριών για τα κείμενα που έχουν κυκλοφορήσει σχετικά με τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία.

Πώς γίνεται η αναζήτηση: Στην πρώτη σελίδα θα βρείτε έξι παραθυράκια, με προεπιλεγμένα τα πιο βασικά πεδία αναζήτησης (π.χ. Συγγραφέας, Τίτλος, Γλώσσα). Ανάλογα με τις πληροφορίες που έχετε για να κάνετε την αναζήτησή σας ή με τις πληροφορίες που θέλετε να βρείτε, μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τα άλλα δέκα πεδία που υπάρχουν (π.χ. Έτος έκδοσης, Σχόλια, Περίληψη). Επίσης, μπορείτε να κάνετε σύνθετε αναζητήσεις χρησιμοποιώντας αλγεβρικούς τελεστές όπως “AND”, “OR”, “NOT”.

Πώς είναι τα αποτελέσματα αναζήτησης: Έχετε τη δυνατότητα να επιλέγετε την εμφάνιση των αποτελεσμάτων της αναζήτησής σας σε περιληπτική μορφή (abridged entry) ή σε πλήρη (full entry), ανάλογα με τις ανάγκες σας.

Περιορισμός στην πρόσβαση: Κανένας!

Με τον πλούτο των πληροφοριών της, η βιβλιογραφική βάση BITRA αποτελεί ένα εξαιρετικά χρήσιμο βοήθημα για όλους μας!

meta|φραση

Παγκόσμια Ψηφιακή Βιβλιοθήκη

Παγκόσμια Ψηφιακή ΒιβλιοθήκηH World Digital Library είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου των ΗΠΑ με την ΟΥΝΕΣΚΟ και 32 άλλους φορείς (βιβλιοθήκες ως επί το πλείστον) σε όλο τον κόσμο. Η βιβλιοθήκη φιλοξενεί έναν πραγματικό θησαυρό από βιβλία, χειρόγραφα, περιοδικά, χάρτες, ηχητικό και φωτογραφικό υλικό που διατίθεται δωρεάν στους χρήστες του Διαδικτύου. Και έπεται συνέχεια, καθώς θα εμπλουτίζεται με την προσθήκη συλλογών από όσους οργανισμούς ανταποκριθούν στο κάλεσμα.

Ας δούμε πώς μπορείτε να κινηθείτε κατά τη διάρκεια της επίσκεψής σας. Πρώτα απ’ όλα, θα δείτε ότι υπάρχει δυνατότητα αναζήτησης και πλοήγησης σε 7 γλώσσες −αγγλικά, αραβικά, γαλλικά, ισπανικά, κινέζικα, ρώσικα, τις επίσημες γλώσσες της ΟΥΝΕΣΚΟ, δηλαδή, καθώς και πορτογαλικά− αλλά, φυσικά, το υλικό που θα βρείτε στη βιβλιοθήκη είναι στην πρωτότυπη γλώσσα του. Αν έχετε κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό σας, θα κάνετε την αναζήτησή σας στο σχετικό πεδίο∙ αν όχι, μπορείτε να περιηγηθείτε επιλέγοντας να δείτε ό,τι υπάρχει ανά γεωγραφική περιοχή, χρονική περίοδο, θέμα, κατηγορία (π.χ. χάρτες) ή συνεργαζόμενο με τη βιβλιοθήκη οργανισμό. Όταν επιλέξετε ένα συγκεκριμένο αποτέλεσμα της αναζήτησής σας, θα μπορέσετε να το δείτε / ακούσετε / διαβάσετε και, ανάλογα με τις προϋποθέσεις που έχει θέσει κάθε συνεργαζόμενος φορέας, να το τυπώσετε ή να το κατεβάσετε και να το σώσετε στον υπολογιστή σας.

Η νέα αυτή διαδικτυακή πηγή πληροφοριών θα φανεί πολύ χρήσιμη σε φοιτητές, καθηγητές, ερευνητές αλλά και το ευρύ κοινό που θέλει να εντρυφήσει στα έργα του παγκόσμιου πολιτισμού.

meta|φραση

Ψηφιοποιημένα λογοτεχνικά περιοδικά

Λογοτεχνικά ΠεριοδικάΣας έτυχε κάποια στιγμή να χρειαστείτε, για μια μετάφρασή σας ή μια εργασία σας, κάποιο μεταφρασμένο απόσπασμα λογοτεχνικού έργου; Η απλά και μόνο να θελήσατε να το διαβάσετε από αναγνωστικό ενδιαφέρον; Και μάλλον τότε διαπιστώσατε –για μια ακόμη φορά; –  πόσο δύσκολο ήταν να το βρείτε. Την επόμενη φορά που θα έρθετε αντιμέτωποι με το ίδιο πρόβλημα, θα έχετε πολλές πιθανότητες να βρείτε λύση αν ακολουθήσετε αυτόν το σύνδεσμο. Αναφερόμαστε στα Ψηφιοποιημένα Λογοτεχνικά Περιοδικά που φιλοξενεί το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου στον κόμβο του. Οχτώ σημαντικά λογοτεχνικά περιοδικά ανταποκρίθηκαν στην πρόσκληση του EKEBI και έτσι ξεκίνησε η ψηφιοποίηση του περιεχομένου των παλαιότερων τευχών τους έως την ημερομηνία που όρισε καθένα από αυτά.

Ο επισκέπτης έχει δύο δυνατότητες: είτε να περιηγηθεί στα τεύχη είτε να κάνει αναζήτηση βάσει των εξής κριτηρίων: επιλογή όλων των περιοδικών ή ενός συγκεκριμένου, όνομα συγγραφέα έργου, τίτλο έργου ή αναζήτηση σε όλο το περιεχόμενο του κειμένου. Τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε είναι απλά, ωστόσο θα πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι, για να είστε σίγουροι ότι έχετε εντοπίσει όλα τα ευρήματα, δεν θα πρέπει να περιοριστείτε σε μία και μόνο αναζήτηση του ονόματος του συγγραφέα ή του τίτλου του έργου. Δηλαδή, θα πρέπει να γράψετε το όνομα του συγγραφέα με λατινική γραφή αλλά και τη συνήθη ελληνική μεταγραφή του (π.χ. POE & ΠΟΕ). Εάν επιλέξετε να γράψετε τον τίτλο του έργου, καλύτερα να ξεκινήσετε από τον πρωτότυπο τίτλο και, αν δεν το βρείτε, τότε να ερευνήσετε με βάση τη γνωστή ελληνική μετάφρασή του. Η αναζήτηση σε όλο το περιεχόμενο του κειμένου θα σας βοηθήσει να βρείτε όσες αναφορές υπάρχουν στο συγγραφέα ή στο έργο που σας ενδιαφέρει σε άλλα κείμενα που φιλοξενούνται στα περιοδικά. Όταν εμφανιστούν τα αποτελέσματα της αναζήτησης, πατήστε τον αριθμό της σελίδας που εμφανίζεται αριστερά κάτω από τον τίτλο του περιοδικού για να διαβάσετε το έργο. Οι σκαναρισμένες σελίδες δεν προσφέρουν δυνατότητα αντιγραφής ή αποθήκευσης. Στις αναζητήσεις μας βρήκαμε μεταφράσεις ποιημάτων κυρίως αλλά και διηγημάτων ή θεατρικών έργων γραμμένων στις πιο δημοφιλείς ευρωπαϊκές γλώσσες. Κι επειδή ο θησαυρός αυτός είναι πολύτιμος για το μεταφραστή και τον ερευνητή, με χαρά διαβάζουμε στον ιστότοπο του EKEBI ότι «αποτελεί φιλοδοξία η συνέχιση του έργου στο πλαίσιο ενός ευρύτερου σχεδίου ψηφιοποίησης των ελληνικών λογοτεχνικών περιοδικών».

meta|φραση

%d bloggers like this: