Blog Archives

Βιβλιοθήκες στην Αθήνα

libraryΊσως έχει περάσει καιρός απ’ την τελευταία φορά που επισκεφτήκατε βιβλιοθήκη και νιώσατε τη μυρωδιά του χαρτιού που παλιώνει, χαζέψατε σε ράφια βαριά απ’ τα βιβλία, βρεθήκατε ανάμεσα σε απορροφημένους βιβλιοφάγους. Ή μπορεί να μην είναι στις συνήθειές σας να διαβάζετε σε δημόσια βιβλιοθήκη και να δανείζεστε βιβλία. Τώρα, όμως, που οι καιροί και οι συνθήκες μας αλλάζουν διαρκώς, τα βιβλία και ο φυσικός χώρος τους, οι βιβλιοθήκες, γίνονται νησίδες γαλήνης. Και φυσικά, είναι πολύτιμοι πόροι για μελέτη και έρευνα.

Δεν είναι λίγες οι βιβλιοθήκες στην Αθήνα: βιβλιοθήκες θεσμών, πανεπιστημίων, δήμων και ιδρυμάτων. Εν συντομία σας παρουσιάζουμε τις πιο κλασικές:

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος : πλούσια συλλογή χειρογράφων καθώς και τεράστιος κατάλογος περιοδικών και βιβλίων επιστημονικών και λογοτεχνικών.

Κεντρική Βιβλιοθήκη Δήμου Αθηναίων: 55.000 τίτλοι βιβλίων ποικίλης θεματολογίας, Παιδικό Τμήμα και Μουσική Βιβλιοθήκη.
(Βιβλιοθήκες διαθέτουν επίσης πολλοί δήμοι στον νομό Αττικής: αναζητήστε του δήμου σας.)

Βιβλιοθήκη Ιδρύματος Ευγενίδου : 50.000 τόμοι βιβλίων, 400 τίτλοι περιοδικών με ειδίκευση στην τεχνολογία και τις θετικές επιστήμες.

Γεννάδειος Βιβλιοθήκη : 120.000 τόμοι που αφορούν την ελληνική ιστορία, λογοτεχνία και τέχνη.

Βιβλιοθήκη του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών : Βιβλιοθήκη αναφοράς για τις 233 Βιβλιοθήκες του Εθνικού Δικτύου Επιστημονικών και Τεχνολογικών Βιβλιοθηκών (ΕΔΕΤΒ) που συντονίζει το ΕΙΕ.

Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο – ΜΙΕΤ : 100.000 τόμοι βιβλίων, περιοδικών, ημερολογίων και εφημερίδων του 19ου και του 20ού αιώνα.

Και για όσους ενδιαφέρονται για ξενόγλωσσα βιβλία, οι βιβλιοθήκες των ινστιτούτων: Βιβλιοθήκη Γαλλικού Ινστιτούτου, Βιβλιοθήκη Ινστιτούτου Γκαίτε, Βιβλιοθήκη Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου Αθηνών, Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Cervantes .

Και δεν είναι μόνον αυτές, βέβαια. Στον εξαιρετικό ιστότοπο LIBRARY 4YOU θα τις βρείτε όλες, χωρισμένες σε κατηγορίες.

«Διάβαζε για να ζήσεις» είπε ο Φλωμπέρ – και δεν είχε άδικο.

Advertisements

Μετάφραση και διερμηνεία: H ανάπτυξη είναι εδώ!

growthΜιας και τον Σεπτέμβρη ξεκινάει πάντα και μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά, είπαμε να μοιραστούμε μαζί σας μια ευχάριστη είδηση, για να έχουμε όλοι ένα καλό και ευοίωνο ξεκίνημα. Παρότι τα τελευταία χρόνια η φράση «έρχεται η ανάπτυξη» έχει καταλήξει πικρόχολο αστείο στη χώρα μας, τα στοιχεία που μας έρχονται από διάφορες πηγές καταδεικνύουν με σαφήνεια ότι η ανάπτυξη έχει έρθει στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων και ιδιαίτερα στη μετάφραση και στη διερμηνεία! Στην ετήσια έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση την 5ετία 2016-2021, προσθέτοντας πάνω από 10.500 νέες θέσεις εργασίας.  Παράλληλα, τον Ιούλιο που μας πέρασε, το περιοδικό Inc . δημοσίευσε την ετήσια λίστα των 5.000 αμερικανικών εταιρειών που κατέγραψαν τη μεγαλύτερη ανάπτυξη στον κύκλο εργασιών τους και με χαρά διαπιστώσαμε διαβάζοντας την ανάλυση του ιστότοπου Slator ότι στη λίστα συμπεριλαμβάνονται και 21 πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών, με ποσοστά αύξησης του κύκλου εργασιών που φτάνουν ακόμα και το διαστημικό 2.844%! Η ανάπτυξη, όμως, δεν περιορίζεται στις ΗΠΑ, αφού τα στοιχεία που έχει συλλέξει η GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοπικής Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια, ενώ τόσο η GALA όσο και η Common Sense Advisory, η μεγαλύτερη συμβουλευτική εταιρεία του χώρου, βλέπουν ότι η ανάπτυξη θα συνεχιστεί παγκοσμίως τα επόμενα χρόνια, με ρυθμό που θα αγγίξει έως και το 7,5% και κύκλο εργασιών που θα φτάσει τα 45 δις δολάρια!

Καθώς, λοιπόν, η αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών αναπτύσσεται κόντρα στην οικονομική κρίση, ωθούμενη από τις ανάγκες της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, της γεωπολιτικής αστάθειας και του μεταναστευτικού ζητήματος, δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα φιγουράρουν σε διάφορες λίστες με τα επαγγέλματα που προσφέρουν σημαντικές προοπτικές εργασίας. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας που κατέγραψε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη απασχολησιμότητα στην επόμενη δεκαετία (ανάλογα στοιχεία βλέπουμε και σε δημοσίευση του Capital Invest στον ιστότοπο ergasianews.gr), ενώ ανάλογες εκτιμήσεις βλέπουμε και από διεθνείς φορείς, όπως η Αμερικανική Στατιστική Υπηρεσία για την Αγορά Εργασίας (U.S. Bureau of Labor Statistics), η οποία τοποθετεί τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία στη 2η θέση της λίστας με τα 25 επαγγέλματα που αναμένεται να έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση τα επόμενα δέκα χρόνια.

Σαφώς η ανάπτυξη και μόνο δεν επαρκεί. Χρειάζεται να βελτιωθούν πολλά στον εργασιακό τομέα μας για να μπορούν οι αφανείς ήρωες της αγοράς των γλωσσικών υπηρεσιών, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, να είναι πλήρως ικανοποιημένοι με τις συνθήκες εργασίας και τις αμοιβές τους. Όμως, αν μη τι άλλο, τα στοιχεία αυτά μας επιβεβαιώνουν ότι πατάμε σε στέρεο έδαφος και ότι μπορούμε να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία!

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

Η άνοιξη της μετάφρασης!

springΜεγάλη κινητικότητα παρατηρείται από το φθινόπωρο και μετά στο μεταφραστικό τοπίο της χώρας μας, σε επίπεδο εκπαιδευτικών φορέων, συλλογικών φορέων και οργάνων της ΕΕ. Για να είστε ενήμεροι για όσα έγιναν ή προγραμματίζονται για την άνοιξη, καταγράψαμε για εσάς τα βασικά:

3 Απριλίου 2015 – Ημερίδα Εργασίας για την ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση .
Για να καλύψει την έλλειψη οργανωμένου δικτύου ορολογίας σε Ελλάδα και Κύπρο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργάνωσε τον Απρίλιο του 2014 ημερίδα εργασίας για την αντιμετώπιση της αναγνωρισμένης αυτής έλλειψης. Με βάση τα συμπεράσματα της ημερίδας και τις διαβουλεύσεις με ενδιαφερόμενους φορείς και οργανισμούς, η Επιτροπή διαμόρφωσε μια σειρά από προτάσεις για τη δημιουργία και λειτουργία ενός Δικτύου για την ορολογική υποστήριξη των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο.

Σε νέα ημερίδα εργασίας, που έγινε στις 3 Απριλίου στην Ακαδημία Αθηνών (δείτε εδώ τις εναρκτήριες ομιλίες), παρουσιάστηκε και επίσημα το εν λόγω Δίκτυο, το οποίο προβλέπεται να αποτελέσει χώρο συγκέντρωσης και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του θα είναι να διευκολύνει τη δημιουργία κοινώς αποδεκτής ορολογίας ώστε αυτή να είναι σαφής, κατανοητή και προσβάσιμη σε όλους.

Το Δίκτυο θα λειτουργεί σε ένα περιβάλλον διαδικτυακού φόρουμ (όπου θα συζητούνται τα ορολογικά ερωτήματα) και wiki (όπου θα διαμορφώνονται τα ορολογικά δελτία), και θα διαθέτει υπηρεσία επείγουσας απόδοσης καινοφανών ή προβληματικών όρων (που θα απαρτίζεται από ομάδες εργασίας του Δικτύου για συγκεκριμένα γνωστικά αντικείμενα προτεραιότητας).

Η ιδέα του Δικτύου είναι εξαιρετική, βεβαίως, αλλά μπορεί να γίνει ακόμα καλύτερη αν:

  • Οι όροι που συζητούνται και αποδίδονται από τους ειδικούς του Δικτύου συγκεντρώνονται σε ένα γλωσσάρι το οποίο να είναι διαθέσιμο και στο ευρύ κοινό.
  • Υλοποιηθεί η πρόταση για τη συλλογή σε μια κοινή πλατφόρμα όλων των ορολογικών πόρων που διαθέτουν οι υπηρεσίες του Δημοσίου.
  • Δοθεί η δυνατότητα εξαγωγής των πόρων αυτών σε μορφότυπα ορολογικής μνήμης, ώστε η διάχυση των επίσημων όρων να είναι ταχύτερη.
  • Δοθεί δυνατότητα συμμετοχής υποβολής ερωτημάτων στο Δίκτυο και στις ιδιωτικές εταιρείες που είναι ανάδοχοι ευρωπαϊκών έργων μετάφρασης.


12 Μαΐου 2015 – Διασυνοριακή Ημερίδα Εργασίας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.
Το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης) οργανώνει ημερίδα εργασίας για να καθοριστούν οι απαιτήσεις έρευνας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.

Η ανάγκη για την εν λόγω έρευνα έγινε προφανής στο συνέδριο για «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» που έγινε στον Πειραιά στις 8 Νοεμβρίου 2014. Πράγματι, μόνο μια λεπτομερής και επιστημονική αποτύπωση της υφιστάμενης κατάστασης στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας σε Ελλάδα και Κύπρο μπορεί να χρησιμεύσει για την διαμόρφωση προτάσεων με στόχο τη βελτίωση των συνθηκών στα συγκεκριμένα επαγγέλματα.

Στόχος της ημερίδας εργασίας είναι να καθοριστούν τα επιδιωκόμενα αποτελέσματα της έρευνας (δημογραφικά, χαρακτηριστικά εκπαίδευσης και κατάρτισης, αμοιβές, ασφαλιστικό καθεστώς, ειδίκευση, προϋπηρεσία, χρήση εργαλείων και τεχνολογίας, συμμετοχή σε επαγγελματικές οργανώσεις, ενδοενωσιακές και διεθνείς δραστηριότητες κ.ά.). Στην έρευνα θα ληφθούν υπόψη και δύο προηγούμενες σχετικές μελέτες που διεξήχθησαν σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης (συγκεκριμένα η μελέτη για το μέγεθος της γλωσσικής βιομηχανίας στην ΕΕ (2009) και η μελέτη για την κατάσταση του επαγγέλματος του μεταφραστή στην ΕΕ (2012)).


21-23 Μαΐου 2015 – 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει ένα από τα πιο ενδιαφέροντα μεταφρασεολογικά συνέδρια του ελληνόφωνου χώρου, την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

Η συνάντηση συγκεντρώνει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας, με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο. Με ανακοινώσεις, εισηγήσεις και συζητήσεις σε στρογγυλές τράπεζες, οι σύνεδροι θα ασχοληθούν από θεωρητική αλλά και πρακτική σκοπιά με θέματα όπως:

  • Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών.
  • Mετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων.
  • Μετάφραση και Λογοτεχνία.
  • Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, αυτόματη μετάφραση, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, διαδίκτυο, επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση.
  • Μετάφραση και πολιτισμική, κοινωνική και πολιτική αλλαγή.
  • Η μετάφραση στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, των δικτύων πληροφόρησης και της ψηφιοποίησης.
  • Το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Διερμηνεία.
  • Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών.
  • Ορολογία – Ορογραφία.

Αν θέλετε να ενημερωθείτε για την έρευνα και τις εξελίξεις στα παραπάνω πεδία, βάλτε την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στο καλεντάρι σας! Η Θεσσαλονίκη θα φοράει τα ανοιξιάτικά της, οπότε είναι μια τέλεια ευκαιρία να συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

* * *

Καλή άνοιξη σε όλους!

O Θησαυρός της Οσδελnet!

osdelnetΗ δράση του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου στο πεδίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι γνωστή και εκτιμητέα στην κοινότητα των δημιουργών έργων λόγου ή επιστήμης. Ίσως, όμως, δεν είναι ακόμη ευρέως γνωστή η πλατφόρμα οσδελnet, η νέα βάση δεδομένων ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, που βρίσκεται πλέον σε πλήρη λειτουργία μετά την περίοδο πιλοτικής εφαρμογής της.

Ας την επισκεφτούμε. Η αρχική σελίδα της Βάσης είναι χωρισμένη σε τρεις στήλες, όπου έχετε διαφορετικές δυνατότητες έρευνας. Στην πρώτη μπορείτε να αναζητήσετε έργα από συγκεκριμένο εκδότη, έργα ανά έτος έκδοσης και ανά είδος. Στο επάνω μέρος της δεύτερης στήλης θα βρείτε το πεδίο που θα σας επιτρέψει να κάνετε απλή ή σύνθετη αναζήτηση σε όλο το site, ενώ στην τρίτη μπορείτε να επιλέξετε συντελεστή, θέματα & λέξεις κλειδιά ή ειδικό αναγνωστικό κοινό. Η αναζήτηση είναι ταχύτατη και η παρουσίαση των αποτελεσμάτων πλήρης και λειτουργική. Αν, για παράδειγμα, αναζητήσετε τον αείμνηστο Μένη Κουμανταρέα επιλέγοντας το πεδίο «Συντελεστής», η καρτέλα που θα σας ανοίξει δεν θα έχει μόνο τη βιβλιογραφική παρουσίαση των έργων του. Θα βρείτε επίσης θέματα & λέξεις κλειδιά σχετικά με αυτόν (π.χ. κάνοντας κλικ στη λέξη «Γερμανία» θα βρείτε τα δύο γερμανικά λογοτεχνικά βιβλία που μετέφρασε), πληροφορίες για τα έτη έκδοσης των βιβλίων του και για τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάστηκε. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά ο ΟΣΔΕΛ «χάρη στην τεχνολογία ανάπτυξης SQLr, η παρουσίαση των θεματικών ενοτήτων έχει μορφή cloud. Ακόμα και εάν κάποιος δεν γνωρίζει με ακρίβεια τα στοιχεία που αναζητά μπορεί να περνά από καρτέλα σε καρτέλα επιλέγοντας κάθε φορά διαφορετικά πεδία, τα οποία λειτουργούν σαν φίλτρα».

Η αρχική σελίδα της Βάσης συμπληρώνεται από σύντομη παρουσίαση νέων κυκλοφοριών και το κομμάτι με τίτλο «Επικαιρότητα» που περιλαμβάνει ημερολόγιο με τις εκδηλώσεις από το χώρο του βιβλίου κυρίως.

Αν σας ενδιαφέρει το βιβλίο ή αν είστε επαγγελματίας στο χώρο των γλωσσών, προσθέστε την οσδελnet στα Αγαπημένα σας για να τη συμβουλεύεστε. Θα βρίσκετε κάθε φορά αυτό που θέλετε άκοπα και ευχάριστα. Επίσης, στο πλαίσιο της αναβάθμισης του τρόπου επικοινωνίας με τους συμβασιούχους του αλλά και όλους τους ενδιαφερόμενους, ο ΟΣΔΕΛ απέκτησε παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σελίδα στο Facebook (ΟΣΔΕΛ – OSDEL) και λογαριασμό στο Twitter (@osdel.gr ).

Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

European CommissionΟλοκληρώθηκε με επιτυχία την Παρασκευή 11 Απριλίου η Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσε το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στην ημερίδα συμμετείχαν 50 μεταφραστές από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από ελληνικά υπουργεία και υπηρεσίες, από ελληνικές και κυπριακές επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών αλλά και εκπρόσωποι από ελληνικούς και κυπριακούς φορείς τυποποίησης και ορολογίας, καθώς και από την πανεπιστημιακή και ερευνητική κοινότητα. Τη σχολή μας εκπροσώπησε ο Διευθυντής Σπουδών Βασίλης Μπαμπούρης.

Σε σχετική ανακοίνωση της ΓΔΜ αναφέρεται ότι «κατά τη διάρκεια της Ημερίδας Εργασίας ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα από την ανάλυση των απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο για τη χρήση των εργαλείων ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών σε ορολογία, το οποίο είχαν κληθεί να συμπληρώσουν μεταφραστές ελληνικής γλώσσας από 25 Φεβρουαρίου έως 31 Μαρτίου 2014.

Τα κυριότερα συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας περιλαμβάνουν την ανάγκη βελτίωσης αλλά και ενοποιημένης διερεύνησης των υφιστάμενων εργαλείων (βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, βάση νομικών δεδομένων Eur-Lex, μεταφραστικές μνήμες κ.λπ.), την ανάγκη δημιουργίας ενός δικτύου άμεσης απάντησης σε ερωτήματα ορολογίας στο οποίο να συμμετέχουν και εμπειρογνώμονες από διάφορους τομείς και, τέλος, την ανάγκη θεσμικής επικύρωσης και εναρμόνισης της υφιστάμενης ορολογίας. Ένα τέτοιο δίκτυο θα επιδιώξει την βελτίωση της υφιστάμενης κατάστασης σε θεσμικά αλλά όχι γραφειοκρατικά πλαίσια».

Η ιδέα είναι μεν εξαιρετικά φιλόδοξη, αλλά ο στόχος είναι ιδιαίτερα σημαντικός και η υλοποίησή του θα έχει μεγάλα οφέλη για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς, τους επιμελητές, τους τεχνικούς κειμενογράφους και όσους έρχονται σε επαφή με την ορολογία στον εργασιακό χώρο τους. Επιπροσθέτως, η ημερίδα έδωσε τη δυνατότητα σε εκπροσώπους πολλών φορέων να καταθέσουν τις ιδέες τους για μια σειρά από σχετικά θέματα και έθεσε τις βάσεις για τακτικό διάλογο σε θέματα μετάφρασης και ορολογίας.

ΥΓ: Τα αναλυτικά πρακτικά της Ημερίδας Εργασίας θα δημοσιευθούν προσεχώς στις ιστοσελίδες της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.

ΥΓ2: Σας υπενθυμίζουμε ότι στις ιστοσελίδες της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014. Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).

Η ψηφιακή εξαφάνιση απειλεί τα ελληνικά

metanetΌπως αναφέρεται σε μελέτη που δημοσίευσε το ΜΕΤΑ-ΝΕΤ (ένα ευρωπαϊκό δίκτυο αριστείας που απαρτίζεται από 60 ερευνητικά κέντρα σε 34 ευρωπαϊκές χώρες), τουλάχιστον 21 ευρωπαϊκές γλώσσες αντιμετωπίζουν τον κίνδυνο της ψηφιακής εξαφάνισης! Δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι ανάμεσά τους βρίσκονται και τα ελληνικά.

Σύμφωνα με το δελτίο τύπου του ΜΕΤΑ-ΝΕΤ, οι περισσότεροι από 200 ειδικοί γλωσσικοί τεχνολόγοι που συμμετείχαν στην έρευνα αξιολόγησαν το επίπεδο της υποστήριξης που παρέχει η γλωσσική τεχνολογία σε 30 ευρωπαϊκές γλώσσες και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι η ψηφιακή υποστήριξη για 21 από αυτές είναι ανύπαρκτη ή, στην καλύτερη περίπτωση, ανεπαρκής. Για κάθε γλώσσα το επίπεδο ανάπτυξης της γλωσσικής τεχνολογίας αξιολογήθηκε σε τέσσερις διαφορετικές περιοχές: αυτόματη μετάφραση, φωνητική αλληλεπίδραση, ανάλυση κειμένου και διαθεσιμότητα γλωσσικών πόρων. Συνολικά «21 από τις 30 γλώσσες κατατάχτηκαν από τους ειδικούς στην τελευταία κατηγορία, με “μικρή ή καθόλου υποστήριξη”, ως προς τουλάχιστον μία από τις παραπάνω περιοχές. Αρκετές γλώσσες, όπως τα ισλανδικά, τα λεττονικά, τα λιθουανικά και τα μαλτέζικα [είχαν] τη χαμηλότερη βαθμολογία σε όλες τις περιοχές. Στο άλλο άκρο της κατάταξης, μόνο η αγγλική αξιολογήθηκε ότι έχει “καλή υποστήριξη”, ενώ δεν υπάρχει καμία γλώσσα με “άριστη υποστήριξη”. Ακολουθούν τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά, τα ισπανικά και τα ολλανδικά με “μέτρια υποστήριξη”. Γλώσσες όπως τα ελληνικά, αλλά και τα βασκικά, τα βουλγαρικά, τα καταλανικά, τα ουγγρικά και τα πολωνικά έχουν “αποσπασματική υποστήριξη” και ως εκ τούτου ανήκουν στις γλώσσες υψηλού κινδύνου».

Σύμφωνα με τους Hans Uszkoreit και Georg Rehm, επιμελητές της μελέτης, «τα αποτελέσματα της μελέτης μας είναι πολύ ανησυχητικά. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες παρουσιάζουν μεγάλες ελλείψεις σε γλωσσικούς πόρους ενώ κάποιες από αυτές είναι τελείως παραμελημένες. Από αυτή την άποψη, είναι δύσκολο να διασφαλιστεί το ψηφιακό τους μέλλον. Υπάρχουν δραματικές διαφορές στην υποστήριξη της γλωσσικής τεχνολογίας ανάμεσα στις διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες και τεχνολογικές περιοχές. Το χάσμα μεταξύ ‘μικρών’ και ‘μεγάλων’ γλωσσών ολοένα και διευρύνεται. Πρέπει να εξασφαλίσουμε τον εφοδιασμό των μικρότερων και λιγότερο πλούσιων σε ψηφιακούς πόρους γλωσσών με τις απαραίτητες βασικές τεχνολογίες, αλλιώς οι γλώσσες αυτές είναι καταδικασμένες σε ψηφιακή εξαφάνιση».

Τι πρέπει να γίνει, όμως, για να αποφύγει η γλώσσα μας την ψηφιακή εξαφάνιση; Το δελτίο αναφέρει ότι «χρειάζεται μια συντονισμένη και μεγάλης κλίμακας ευρωπαϊκή προσπάθεια ώστε να καλυφθούν τα διαπιστωμένα κενά και να δρομολογηθεί η μεταφορά τεχνολογίας στις περισσότερες γλώσσες» – μια πρόταση ελαφρώς γενικόλογη και χωρίς συγκεκριμένες Από το βήμα αυτού του ενημερωτικού δελτίου έχουμε θίξει το θέμα αρκετές φορές και έχουμε δώσει διάφορες ιδέες, τις οποίες συνοψίζουμε εδώ. Θεωρούμε, λοιπόν, ότι ορισμένες ενέργειες που θα είχαν βέβαιο θετικό αποτέλεσμα είναι οι εξής:

  • Βελτίωση των εργαλείων ορθογραφικού ελέγχου για Η/Υ, κινητά και ταμπλέτες.
  • Ανάπτυξη εργαλείων γραμματικοσυντακτικού ελέγχου ψηφιακών κειμένων.
  • Καμπάνια ενάντια στη χρήση greeklish.
  • Έμφαση στο γλωσσικό λογισμικό ανοιχτού κώδικα.
  • Παροχή κινήτρων για την έκδοση λεξικών σε πολυμεσική και διαδικτυακή μορφή.
  • Συμπράξεις φορέων για τη δημιουργία ελληνικών γλωσσικών πόρων μεγάλου όγκου.
  • Δωρεάν παροχή γλωσσικών πόρων (π.χ. λεξικών, δεδομένων μεταφραστικής και ορολογικής μνήμης, σωμάτων κειμένου κ.λπ.) στους Έλληνες χρήστες.
  • Βελτίωση εργαλείων φωνητικής υπαγόρευσης και συνθετικής φωνής.
  • Εξοπλισμός των δημόσιων σχολείων με τον απαραίτητο εξοπλισμό και με λογισμικό γλωσσικής τεχνολογίας και κατάρτιση των εκπαιδευτικών.
  • Κατάρτιση και προσφορά δωρεάν εκπαιδευτικών προγραμμάτων ψηφιακού γραμματισμού.

Μπορεί μεν η γλώσσα μας να μην είναι σημαντική από τη σκοπιά του διεθνούς εμπορίου και των διεθνών κέντρων αποφάσεων, αλλά δεν παύει να είναι μια γλώσσα-σύνδεσμος με μια τεράστια πολιτιστική κληρονομιά, μια γλώσσα που εμπλούτισε με τα δάνειά της πολλές άλλες γλώσσες. Θα είναι κρίμα αν η ελληνική πολιτεία δεν αναγνωρίσει τη σπουδαιότητα της απειλής και δεν πάρει μέτρα για να αποσοβηθεί ο κίνδυνος ψηφιακής εξαφάνισης των ελληνικών, εξέλιξη που πιθανόν στο μέλλον να αναγνωριστεί ως διεθνής πολιτισμική καταστροφή.

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 6

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 6ης και τελευταίας ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 6 Lesson 1: Combining methods

 

Class 6 Lesson 2: Think broadly

 

Class 6 Lesson 3: Summary

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 5

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 5ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 5 Lesson 1: Credibility

 

Class 5 Lesson 2: Variant data

 

Class 5 Lesson 3: Using Books to verify a quote

 

Class 5 Lesson 4: Using WHOIS and looking for other site information

 

Class 5 Lesson 5: Occasional misconceptions

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 4

Power Searching with Google – Class 3

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 3ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 4 Lesson 1: Search-by-image

 

Class 4 Lesson 2: Search features

 

Class 4 Lesson 3: Conversions and Calculator

 

Class 4 Lesson 4: Left hand panel and Date range limiting

 

Class 4 Lesson 5: Translation and search

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 3

Power Searching with Google – Class 3

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 3ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 3 Lesson 1: Site: Operator

 

Class 3 Lesson 2: Filetype: Operator

 

Class 3 Lesson 3: Removing invasive results

 

Class 3 Lesson 4:  OR and ” ” quotes

 

Class 3 Lesson 5: intext: and Advanced Search

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 2

Power Searching with Google – Class 2

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 2ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

Class 2 Lesson 1: When search results suggest something new

Class 2 Lesson 2: Thinking more deeply about your search

Class 2 Lesson 3: Understand options for different media

Class 2 Lesson 4: Reading the Search Engine Results Page (SERP)

Class 2 Lesson 5: Different kinds of content

3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων – μια σύντομη αναφορά.

Για τρίτη φορά τα τελευταία πέντε χρόνια ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. οργάνωσαν τη Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Η πολύ σημαντική αυτή συνάντηση ερευνητών της Μετάφρασης φιλοξενήθηκε στις νεόδμητες εγκαταστάσεις του Κέντρου Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης μεταξύ 12 και 14 Μαΐου 2011 κι εμείς ήμασταν εκεί και σας μεταφέρουμε συνοπτικά τις εντυπώσεις μας:

  • Παρακολουθήσαμε εξαιρετικές ανακοινώσεις από μεταπτυχιακούς φοιτητές και υποψήφιους διδάκτορες, οι οποίες μας έπεισαν ότι γίνεται σοβαρή έρευνα στους τομείς της μηχανικής μετάφρασης, των σωμάτων κειμένων, της διαχείρισης ηλεκτρονικών πόρων και της χρήσης της τεχνολογίας στην εκπαίδευση μεταφραστών.
  • Διαπιστώσαμε για μία ακόμα φορά ότι στο Α.Π.Θ. υπάρχουν καθηγητές δραστήριοι και ορεξάτοι, με γνήσιο ενδιαφέρον για τη Μεταφρασεολογία.
  • Παραβρεθήκαμε στην ιδρυτική Γενική Συνέλευση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, όπου σε κλίμα χαλαρό αλλά και αισιόδοξο μπήκαν οι βάσεις για μια επιστημονική εταιρεία που θα προωθεί σωστά και θα αναδεικνύει τη μεταφρασεολογική έρευνα στον ελλαδικό χώρο. Στο πρώτο Δ.Σ. της Ε.Ε.Μ. εκλέχτηκαν οι Σ. Γραμμενίδης, Τ. Δημητρούλια, Κ. Σκορδύλης, Φ. Μπατσαλιά, Γ. Φλώρος, Α. Βηδενμάιερ και Τ. Κυριακοπούλου, με αναπληρωματικά μέλη την Κ. Κουρούνη και τον Β. Μπαμπούρη. Αναμένουμε τα πρώτα δείγματα προθέσεων του Δ.Σ. και ευχόμαστε στα μέλη του καλή επιτυχία.
  • Διαπιστώσαμε εκ νέου την ανάγκη να οργανώνεται σε ετήσια βάση η συνάντηση αυτή, ώστε να υπάρχει τακτικός και γόνιμος διάλογος ανάμεσα σε όλους όσοι ασχολούμαστε με τη Μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών. Γνώμη μας είναι πως η συνάντηση αυτή θα έπρεπε να οργανώνεται εκ περιτροπής στην Αθήνα και στη Θεσσαλονίκη.

Η συνολική εντύπωσή μας είναι θετική, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχουν περιθώρια για αλλαγές. Θα θέλαμε να εκδίδεται πιο γρήγορα ο τόμος των πρακτικών κάθε συνάντησης και να είναι πιο διαφανής η διαδικασία επιλογής των ανακοινώσεων που θα συμπεριληφθούν σε αυτόν. Επίσης, δεδομένου του μεγάλου αριθμού των καλών ανακοινώσεων, ίσως να είχε νόημα να δίνεται έμφαση στην επιλογή όσων παρουσιάζουν νέες θεωρίες και προσεγγίσεις, ώστε να είναι δυνατός ο περιορισμός της παράλληλης ροής τους σε δύο αμφιθέατρα και να μπορούμε να παρακολουθούμε όσο περισσότερες γίνεται. Τέλος, θα μας ενδιέφερε πολύ να ακούσουμε τις απόψεις και άλλων Ελλήνων μεταφρασεολόγων από πανεπιστήμια που δεν εκπροσωπήθηκαν επαρκώς, όπως για παράδειγμα το Πανεπιστήμιο Αθηνών και το Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου. Παρόλα αυτά, η οργανωτική επιτροπή έκανε καλή δουλειά, η γραμματειακή υποστήριξη ήταν εξαιρετική και η Θεσσαλονίκη ήταν φιλόξενη και όμορφη όπως πάντα – κι έτσι, περάσαμε όμορφα και ανυπομονούμε για την 4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, που ελπίζουμε να διοργανωθεί το 2012.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ
(ευχαριστούμε την επίκουρη καθηγήτρια του ΑΠΘ Πολυξένη Κανελλιάδου για την ευγενική παραχώριση των φωτογραφιών)



meta|φραση

Ερωτηματολόγιο: Η χρήση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης

meta|φρασηΚαθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum και η Lexilogia για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονεί ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης.

Σας καλούμε, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστούμε ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς αυτά τα φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

meta|φραση

Ξετυλίξτε τις ψηφιακές κλωστές της ΑΝΕΜΗΣ

ΑνέμηΗ Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη  είναι μια πλούσια συλλογή βιβλιογραφικών πληροφοριών καθώς και ψηφιοποιημένων βιβλίων και άρθρων. Δημιουργήθηκε το 2006 από τη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κρήτης και έκτοτε εμπλουτίζεται συστηματικά, με αποτέλεσμα σήμερα να προσφέρει ελεύθερη πρόσβαση σε πάνω από 2.000.000 ψηφιοποιημένες σελίδες σπάνιων βιβλίων και νεότερων εκδόσεων.

 Η Ανέμη διαθέτει μεταξύ άλλων τις παρακάτω ψηφιακές συλλογές:

  • Νεοελληνιστής: ψηφιακή βιβλιοθήκη βιβλιογραφιών, λεξικών και εγχειριδίων που σχετίζονται με όλους τους κλάδους των Νεοελληνικών Σπουδών
  • Ταμιευτήριο Ελληνικής Ψηφιακής Βιβλιογραφίας 15ος-19ος αι.: συλλογή βιβλιογραφικών λημμάτων της περιόδου και αρκετών ψηφιοποιημένων έργων
  • Μάρκος Μουσούρος: βιβλία και αρχειακό υλικό αποκλειστικά για την Κρήτη
  • Ανάχαρσις: συλλογή 1.700 περιηγητικών κειμένων

 Ο επισκέπτης της Ανέμης μπορεί είτε να πλοηγηθεί στις συλλογές της είτε να βρει ό,τι τον ενδιαφέρει με απλή / σύνθετη αναζήτηση. Κάθε λήμμα παρέχει επαρκείς πληροφορίες για την έκδοση, ενώ στα ψηφιοποιημένα έργα δίνεται η δυνατότητα μετάβασης στο ίδιο το κείμενο (σε μορφή .pdf), το οποίο  μπορείτε να φυλλομετρήσετε ή να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας. Είμαστε σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα σπεύσουν να «κατεβάσουν» το λεξικό της Πρωΐας και το γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη! Κι έτσι, κάντε click για να γυρίσει, download ν’ αρχινήσει…

meta|φραση

%d bloggers like this: