H Άνοιξη της Μετάφρασης!

Έπειτα από έναν χειμώνα σχετικά στεγνό από εκδηλώσεις για τον χώρο της Μετάφρασης, της Ορολογίας και των γλωσσικών επαγγελμάτων εν γένει, η άνοιξη μπαίνει δυναμικά με πλήθος εκδηλώσεων στη Θεσσαλονίκη!

DEVTHΦΕΣΤΙΒΑΛ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ «ΒΑΒΕΛ – ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ»
13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου

Μέσα από ένα νέο Φεστιβάλ (Περίπτερο 15, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ), η ΔΕΒΘ επιχειρεί να αναδείξει τόσο τους λογοτέχνες και το έργο τους όσο και τον καθοριστικό ρόλο του μεταφραστή και της τέχνης του ως μιας «παγκόσμιας γλώσσας» που επιτρέπει τη διάδοση της λογοτεχνίας σε όλα τα μήκη και πλάτη της Γης.

Έλληνες και ξένοι συγγραφείς, μεταφραστές, ακαδημαϊκοί, κριτικοί λογοτεχνίας κ.ά. συμμετέχουν ενεργά σε ένα πλήρες τετραήμερο πρόγραμμα εκδηλώσεων, δράσεων, εργαστηρίων και συζητήσεων με άξονα την παγκοσμιότητα των ιδεών.

Παράλληλα, στη 13η ΔΕΒΘ η Μετάφραση θα έχει την τιμητική της! Υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας θα φιλοξενηθούν στο «Στέκι της Μετάφρασης» (Περίπτερο 15, stand 43) αλλά και στο Συνεδριακό Κέντρο «Νικόλαος Γερμανός» (Περίπτερο 8) συζητήσεις για θέματα μετάφρασης, παρουσιάσεις μεταφρασμένων έργων, ενημερωτικές και διαδραστικές εκδηλώσεις καθώς και εργαστήρια με θέμα κυρίως τη λογοτεχνική μετάφραση αλλά και τη διερμηνεία και τον υποτιτλισμό. Στο «Στέκι της Μετάφρασης» συγκεντρώνονται για πρώτη φορά εκπρόσωποι από όλα τα πανεπιστημιακά ιδρύματα της χώρας καθώς και επαγγελματικοί σύλλογοι μεταφραστών και διερμηνέων, προσφέροντας με τον τρόπο αυτό μια συνεκτική εικόνα για τις πολύ διαφορετικές πτυχές της μεταφραστικής δραστηριότητας.

Στόχος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, που ιδρύθηκε το 2011, είναι να λειτουργήσει ως πεδίο ανταλλαγής απόψεων και προβληματισμών για διδάσκοντες, ερευνητές και επαγγελματίες στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας. Επίσης, να αποτελέσει ένα ουσιαστικό μέσο για την ανάδειξη της σημασίας, της χρησιμότητας και της πολυπλοκότητας της μετάφρασης καθώς και του σημαντικού ρόλου που καλείται να επιτελέσει στη σύγχρονη κοινωνία.

Μπορείτε να κατεβάσετε το πλήρες πρόγραμμα των λογοτεχνικών και μεταφραστικών εκδηλώσεων από τον ιστότοπο της ΔΕΒΘ.

* * *

Advertisements

The Language Project

languageprojectΜε ιδιαίτερο ενδιαφέρον πληροφορηθήκαμε από τη διδάσκουσα της σχολής μας Ζωή Ρέστα και τη μεταφράστρια Βιολέττα Τσιτσιλιάνη για την πολιτιστική πρωτοβουλία The Language Project. Μια πρωτοβουλία με δράσεις σε Αθήνα, Κέρκυρα και Θεσσαλονίκη,  που σκοπό της έχει να κάνει τους νέους να ασχοληθούν με τις ξένες γλώσσες, να αγαπήσουν τη μετάφραση και να ενημερωθούν για το επάγγελμα του μεταφραστή.

Όπως μας ενημέρωσαν τα δύο μέλη της οργανωτικής ομάδας, πρόκειται για «διοργανώσεις workshops και webinars, συνεντεύξεις και παρουσιάσεις, μεταφραστικά events με σκοπό την εξωστρέφεια του επαγγέλματος του μεταφραστή, την προώθηση της μετάφρασης ως μια συνδημιουργική διαδικασία και τη δημιουργία ενός δικτύου νέων, φοιτητών, μαθητών και όσων αγαπούν τη γλώσσα και την επικοινωνία».
Το πρόγραμμα των δράσεων ξεκίνησε τον Δεκέμβριο του 2015 με έναν κύκλο συνεντεύξεων. Νέες και νέοι μίλησαν μπροστά στην κάμερα για την αγάπη τους  και τη σχέση τους με τις ξένες γλώσσες.

Ακολούθησε, στις 25 Φεβρουαρίου, ένα διήμερο Hands-On Subtitling Workshop, που πραγματοποιήθηκε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. η ομάδα εργασίας που διαμορφώθηκε θα υποτιτλίσει ταινίες και ντοκιμαντέρ σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το Πανεπιστήμιο του Μάιντς, την FilmAkademie Baden-Wurttemberg και το Corfu Audiovisual Arts Festival.

Επόμενος σταθμός: Αθήνα, 23 Απριλίου, Goethe-Institut Athen . Θα πραγματοποιηθεί workshop μετάφρασης όπου νέες και νέοι θα δουλέψουν ομαδικά, χρησιμοποιώντας τη μετάφραση ως εργαλείο εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας.

Στη συνέχεια, στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (12-15/5), σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και την υποστήριξη της ΠΕΕΜΠΙΠ , θα πραγματοποιηθούν ποικίλες εκδηλώσεις, όπως Translation Slams και το Transparent Translator event, καθιερωμένο πλέον στην Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης.

Ο κύκλος των δράσεων κλείνει τον Μάιο στην Κέρκυρα, με ένα τελευταίο workshop για τη μετάφραση κόμικ. Σε συνεργασία με καθηγητές και διδακτορικούς φοιτητές του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, θα δουλευτεί live η μετάφραση ενός κόμικ σε όλα της τα στάδια.

To The Language Project είναι μέρος του ΣτART, ενός προγράμματος του ιδρύματος Robert Bosch Stiftung , που διεξάγεται σε συνεργασία με το Goethe-Institut Thessaloniki και το Bundesvereinigung Soziokultureller Zentren e.V. (Γερμανικό Δίκτυο Πολιτιστικών Κέντρων).

Εμείς ευχόμαστε καλή επιτυχία στις εκδηλώσεις αυτής της τόσο ενδιαφέρουσας πρωτοβουλίας! Για να ενημερώνεστε ή αν θέλετε να επικοινωνήσετε με τα μέλη του The Language Project, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τις παρακάτω υπηρεσίες:

Twitter: the_languagepjt

Facebook: The Language Project

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

Δαμάστε τον χρόνο (σας)!

OhLookTempus Fugit, όπως λέει και ο Βιργίλιος στα «Γεωργικά» – πού να ζούσε και στην εποχή των social media, δηλαδή! Η αλήθεια είναι ότι τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ναι μεν έφεραν μια αλλαγή επιστημονικού παραδείγματος στην επικοινωνία και τη δικτύωση, αλλά παράλληλα ευθύνονται για αμέτρητες χαμένες παραγωγικές ώρες, καθώς αποτελούν τεράστια πηγή περισπασμών. Το «ένα λεπτό» που αποφασίζουμε να αφιερώσουμε στο Facebook συχνά γίνεται 20λεπτο προτού το συνειδητοποιήσουμε, ενώ οι βαρέως πάσχοντες από socialmedia-ίτιδα δεν μπορούν να γράψουν 3-4 προτάσεις χωρίς διακοπή για να ελέγξουν το λογαριασμό τους στο Facebook ή στο Twitter.

Ευτυχώς, υπάρχουν πλέον πολλές εφαρμογές που αναλαμβάνουν να κλείσουν την πόρτα σε τέτοιους περισπασμούς. Οι περισσότερες εμποδίζουν την πρόσβαση του χρήστη σε μια σειρά από ιστότοπους και υπηρεσίες μέσων κοινωνικής δικτύωσης (η λίστα των «απαγορευμένων» ιστότοπων μπορεί να εμπλουτιστεί από τον χρήστη). Ο χρήστης ορίζει ένα χρονικό διάστημα στο οποίο δεν θέλει να έχει πρόσβαση και ενεργοποιεί την εφαρμογή, ώστε να μπορέσει να δουλέψει χωρίς περισπασμούς, ενώ οι πιο… σκληροπυρηνικές από αυτές τις εφαρμογές αφαιρούν από τον χρήστη τη δυνατότητα πρόωρης απενεργοποίησής τους και συνεχίζουν να εμποδίζουν την πρόσβαση ακόμα και μετά από επανεκκίνηση του υπολογιστή!

Εμείς ερευνήσαμε, βρήκαμε τις καλύτερες και τις πιο δημοφιλείς και σας τις παραθέτουμε εδώ.

Πρόσθετα για τον Chrome
* Strict Workflow
* StayFocusd

Πρόσθετα για τον Firefox
* Blocksite
* LeechBlock

Λογισμικό για Windows
* Cold Turkey
* Focal Filter
* Freedom

Εφαρμογές για κινητά και ταμπλέτες με λειτουργικό iOS ή Android
*
Forest App (iOS version / Android version)

Προτού σας αφήσουμε να επιλέξετε την εφαρμογή που ταιριάζει περισσότερο στις ανάγκες σας, δεν έχουμε παρά να σας ευχηθούμε «Καλή λευτεριά, συνάδελφοι!»

Europass: 5 έγγραφα που ανοίγουν πόρτες στην Ευρώπη

europassΑναμφίβολα στη χώρα μας η λέξη Europass είναι συνυφασμένη με το πρότυπο του ευρωπαϊκού βιογραφικού σημειώματος. Στην πραγματικότητα, όμως, πρόκειται για 5 έγγραφα που προορίζονται να διευκολύνουν τους Ευρωπαίους πολίτες να παρουσιάσουν τα προσόντα τους με σαφή και ενιαίο τρόπο στο πλαίσιο της ΕΕ. Η ιστορία του Europass ξεκινά το 1998 όταν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Κέντρο για την Ανάπτυξη της Επαγγελματικής Κατάρτισης σύστησαν το Ευρωπαϊκό Φόρουμ που βασικό στόχο του είχε την άρση των εμποδίων στην κινητικότητα. Με την πάροδο των ετών οι εργασίες του Φόρουμ είχαν ως αποτέλεσμα τη διαμόρφωση πέντε εγγράφων:

1. Βιογραφικό σημείωμα: το Europass CV δίνει τη δυνατότητα σε κάθε ενδιαφερόμενο να παρουσιάσει τις γνώσεις, την επαγγελματική εμπειρία και τα προσόντα του με σαφή τρόπο στα ελληνικά ή/και σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα της ΕΕ.

2. Ευρωπαϊκό διαβατήριο δεξιοτήτων: πρόκειται για έναν ηλεκτρονικό φάκελο στον οποίο ο ενδιαφερόμενος τεκμηριώνει τα προσόντα του συγκεντρώνοντας έγγραφα όπως πιστοποιητικά γλωσσών, αντίγραφα πτυχίων, βεβαιώσεις απασχόλησης κ.λπ. Χαρακτηριστικά αναφέρουμε το Διαβατήριο Γλωσσών, με το οποίο μπορεί να αξιολογήσει τις γλωσσικές του δεξιότητες βάσει των τριών επιπέδων γνώσεων  που προβλέπει το Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς.

3. Κινητικότητα Europass: είναι το έγγραφο που καταγράφει τις γνώσεις και τις δεξιότητες που απέκτησε σε άλλη ευρωπαϊκή χώρα, για παράδειγμα, ένας εργαζόμενος σε εταιρεία, ένας φοιτητής που συμμετείχε σε πρόγραμμα ανταλλαγής, ένας εθελοντής σε ΜΚΟ κ.ά. Είναι απαραίτητο σε όποιον σχεδιάζει να μετεγκατασταθεί σε άλλη χώρα για να σπουδάσει ή να εργαστεί και συμπληρώνεται από τους δύο οργανισμούς-εταίρους που συμμετέχουν στο έργο κινητικότητας (ο ένας στη χώρα προέλευσης και ο άλλος στη χώρα υποδοχής).

4. Παράρτημα διπλώματος: πρόκειται για το έγγραφο που, περιγράφοντας τις γνώσεις και τις δεξιότητες που έχει αποκτήσει ο κάτοχος πτυχίου τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, δίνει τις απαραίτητες πληροφορίες ώστε να γίνει κατανοητό το περιεχόμενο των σπουδών. Χορηγείται από το ίδρυμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που εξέδωσε το πτυχίο.

5. Συμπλήρωμα πιστοποιητικού: το έγγραφο αυτό περιγράφει τις γνώσεις και τις δεξιότητες που έχει αποκτήσει ο κάτοχος πιστοποιητικού επαγγελματικής εκπαίδευσης και κατάρτισης, ώστε να γίνει σαφές το περιεχόμενο των σπουδών σε εργοδότες ή οργανισμούς του εξωτερικού. Ο ενδιαφερόμενος μπορεί να το προμηθευτεί από τον Εθνικό Κατάλογο Συμπληρωμάτων Πιστοποιητικών της χώρας του.

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθύνεστε στον ΕΟΠΠΕΠ που λειτουργεί από το 2005 ως εκπρόσωπος του Εθνικού Κέντρου Ευρωδιαβατηρίου στον ελλαδικό χώρο.

Γιορτάστε μαζί μας!

Birthday-Offer

Η meta|φραση τον χειμώνα του 2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Και με την ευκαιρία των 16ων γενεθλίων της, η meta|φραση προσφέρει έκπτωση 10% στα δίδακτρα  για όλες τις εγγραφές που θα γίνουν την Τετάρτη 13 Ιανουαρίου! Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!


Φοίτηση στη σχολή

Ιανουάριος

Φεβρουάριος

Μάρτιος

Φοίτηση εξ αποστάσεως

 

Χριστουγεννιάτικα δώρα!

xmasgiftΓιορτές χωρίς δώρα δεν γίνονται, αγαπητοί αναγνώστες, κι έτσι στο τελευταίο τεύχος μας για το 2016 συγκεντρώσαμε μερικούς από τους πιο χρήσιμους γλωσσικούς πόρους που διατέθηκαν προσφάτως στο κοινό, αλλά και μερικούς παλαιότερους αλλά εξαιρετικά πολύτιμους.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΜΝΗΜΕΣ
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT) – Μνήμη του 2015 (από την ίδια σελίδα μπορείτε να κατεβάσετε και τις μνήμες των ετών 2011-2014).

Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νόσων (ECDC)

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού (EAC)

Ψηφιακό σώμα κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου (DCEP)

ΛΕΞΙΚΑ AUTOSUGGEST (για χρήση με το SDL Trados Studio 2009-2015)
Λεξικά Autosuggest από την SDL, σε πολλούς γλωσσικούς συνδυασμούς (δωρεάν). Για να τα κατεβάσετε απαιτείται να ανοίξετε λογαριασμό στην SDL.

ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ
TermCoord glossary links
223 γλωσσάρια από ποικίλους φορείς της ΕΕ. Αν κάνετε αναζήτηση για “el” θα δείτε τα 68  γλωσσάρια που καλύπτουν την ελληνική γλώσσα.

Απογειώστε τον υπολογιστή σας! (Μέρος Α’)

techtipsΑν είστε μεταφραστής, καθηγητής ξένων γλωσσών, επιμελητής ή αν ασκείτε κάποιο άλλο γλωσσικό επάγγελμα, το πιθανότερο είναι ότι περνάτε πολλές ώρες την ημέρα μπροστά στον υπολογιστή σας. Τι θα λέγατε, λοιπόν, αν σας δίναμε μερικές έξυπνες και οικονομικές ιδέες για να αυξήσετε κατακόρυφα την απόδοση του υπολογιστή σας, ώστε να κάνετε τη δουλειά σας πιο γρήγορα;

1. Καθάρισμα!
Κάντε κλικ στο κουμπί Start, στην κάτω αριστερή γωνία της μπάρας εργασιών των Windows, και στο πεδίο αναζήτησης γράψτε: Disk Cleanup. Ανάλογα με την έκδοση windows που έχετε, θα εμφανιστεί η επιλογή Disk Cleanup ή η επιλογή Free up disk space by deleting unnecessary files. Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί επιλέξτε τον δίσκο C:\ και το πρόγραμμα θα αναλύσει τα περιεχόμενα του βασικού δίσκου σας. Στο επόμενο παράθυρο θα δείτε δύο καρτέλες. Επιλέξτε την καρτέλα Disk Cleanup, όπου μπορείτε να επιλέξετε ποια αρχεία θέλετε να διαγραφούν, για να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο σας. Σημειώστε τις επιλογές Downloaded Program Files, Recycle Bin, Temporary Files και Windows Update Cleanup, πατήστε ΟΚ και αμέσως μετά Delete Files, ώστε να διαγραφούν όλα τα αρχεία που επιλέξατε.

Επαναλάβετε την αρχική διαδικασία και αυτήν τη φορά επιλέξτε την καρτέλα More Options. Αν πατήσετε Clean Up στο πλαίσιο Programs and Features, θα μεταφερθείτε στην οθόνη προσθαφαίρεσης προγραμμάτων, στην οποία μπορείτε να απεγκαταστήσετε όποια προγράμματα θεωρείτε άχρηστα.
Αν πατήσετε Clean Up στο πλαίσιο System Restore and Shadow Copies, θα μπορέσετε να σβήσετε όλα τα restore points και κρατήσετε μόνο το πιο πρόσφατο, εξοικονομώντας πολλά GΒytes ελεύθερου χώρου!

2. Συγύρισμα!
Κάντε κλικ στο κουμπί Start, στην κάτω αριστερή γωνία της μπάρας εργασιών των Windows, και στο πεδίο αναζήτησης γράψτε: Defrag. Επιλέξτε την εφαρμογή Disk Degramenter, επιλέξτε τον δίσκο C:\ και πατήστε Defragment Disk για να ξεκινήσει η διαδικασία αποκατακερματισμού του σκληρού δίσκου σας, κατά την οποία τα περιεχόμενα του δίσκου σας θα επανεγγραφούν με μεγαλύτερη τάξη, ώστε να μην υπάρχουν πολλά κενά και τα αρχεία να διαβάζονται γρήγορα. Εναλλακτικά, μπορείτε να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε το δωρεάν λογισμικό Defraggler.
Προσοχή! Αν έχετε δίσκο τύπου SSD, η διαδικασία του Defrag αντενδείκνυται!

Σε επόμενη ανάρτηση θα σας εξηγήσουμε πώς να αλλάξετε τον βασικό δίσκο σας με δίσκο SSD, ώστε να πολλαπλασιαστεί η ταχύτητα του υπολογιστή σας.

Σεμινάρια Α’ τετραμήνου 2015-2016

goals_reaching

Ξεκινήστε δυναμικά την νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το Α’ τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2015-2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Φοίτηση στη σχολή

SDL Trados Studio Pro 2014 29 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός (απογευματινό) 2 Οκτωβρίου

Επάγγελμα: Μεταφραστής 12 Οκτωβρίου

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς 17 Οκτωβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία 3 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός (πρωινό) 6 Νοεμβρίου

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 10 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση (Αγλλικά – Ελληνικά) 11 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθι 20 Νοεμβρίου

Τεχνική μετάφραση & ορολογία 20 Ιανουαρίου

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 28 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 5 Οκτωβρίου

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Diploma in Translation Revisited…

CIoLTον Φεβρουάριο του 2014 η σχολή μας ανακοίνωσε τη διακοπή της συνεργασίας της με το Chartered Institute of Linguists και της συμμετοχής της στη διοργάνωση των εξετάσεων για την απόκτηση του Diploma in Translation που παρέχει ο εν λόγω φορέας. Εκθέσαμε τους λόγους που μας οδήγησαν σε αυτή την απόφαση σε ένα εκτενές δελτίο Τύπου .

Αυτήν τη φορά, θα προσεγγίσουμε το θέμα από διαφορετική οπτική γωνία: της κατοχής του Diploma in Translation ως απαραίτητης προϋπόθεσης για τη φοίτηση σε μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης βρετανικών πανεπιστημίων.

Ας πιάσουμε το νήμα από την αρχή. Το Diploma in Translation απονέμεται από τον βρετανικό φορέα Chartered Institute of Linguists μετά από επιτυχή συμμετοχή στη συγκεκριμένη εξέταση. Το DipTrans είναι γνωστό στην Ελλάδα από τη δεκαετία του ’90 και αρχικά υπήρχε σημαντική συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτησή του. Στην πορεία, και ιδίως τα τελευταία χρόνια, εκφράστηκαν επιφυλάξεις γι’ αυτό για μια σειρά από σοβαρούς λόγους. Μετά τη διακοπή της συνεργασίας μας με το Chartered Institute of Linguists επανερχόμαστε στο Diploma in Translation γιατί πληροφορηθήκαμε από διάφορες πηγές ότι αυτό παρουσιάζεται ως αναγκαία και απαραίτητη προϋπόθεση για να γίνει δεκτός στα βρετανικά πανεπιστήμια ένας υποψήφιος μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση.

Θέλοντας να διασαφηνίσουμε το θέμα, επικοινωνήσαμε με τρία από τα πανεπιστήμια που συνεργαζόμαστε και σας μεταφέρουμε τις απαντήσεις τους:

University of Birmingham
«Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης (MA in Translation Studies) του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ προσφέρεται ως κανονικό πρόγραμμα (1 ή 2 χρόνια) ή ως πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (2,5 χρόνια). Για την εισαγωγή στο πρόγραμμα, οι υποψήφιοι θα πρέπει να είναι κάτοχοι Πτυχίου από αναγνωρισμένο ΑΕΙ, με βαθμό ίσο ή μεγαλύτερο του 7, ή κάτοχοι πτυχίου ΤΕΙ, με βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 8. Σε περίπτωση που ο βαθμός πτυχίου είναι χαμηλότερος, συνυπολογίζεται οποιαδήποτε προηγούμενη εμπειρία στη μετάφραση. Σε ό,τι αφορά τη γλωσσική ικανότητα, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν ικανότητα φυσικού ομιλητή στη γλώσσα προς την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-στόχος). Σχετικά με τη γλώσσα από την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-πηγή), οι υποψήφιοι καλούνται να επιδείξουν τίτλο σπουδών (πανεπιστημιακό ή άλλο) που θα αποδεικνύει πως έχουν άριστη γνώση αυτής. Η μία από τις δύο γλώσσες πρέπει να είναι τα Αγγλικά».

Dr Sofia Malamatidou
Lecturer in Translation Studies, English Language and Applied Linguistics

University College London
Ο δρ. Jorge Diaz-Cintas, διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών του University College London μας παρέπεμψε σε ιστοσελίδα όπου υπάρχουν οι προϋποθέσεις εισαγωγής των μεταπτυχιακών προγραμμάτων. Θα δείτε ότι απαιτείται πανεπιστημιακός τίτλος και τεστ γλωσσομάθειας. Δεν υπάρχει αναφορά στο Diploma in Translation.
University of Surrey
Το πανεπιστήμιο μας έστειλε τη γενική οδηγία: «Συμβουλευτείτε τον ιστότοπό μας για τις ακριβείς προϋποθέσεις εισαγωγής, και όπως πάντα κάθε αίτηση ελέγχεται μεμονωμένα, σε περίπτωση που κάποια τυπικά προσόντα είναι ασύμβατα προς τις γενικές οδηγίες. Το DipTrans γίνεται δεκτό αντί του ΒΑ, αλλά φυσικά και δεν είναι το μοναδικό κριτήριο εισαγωγής που γίνεται δεκτό».

Το Πανεπιστήμιο του Surrey προσφέρει πολλά μεταπτυχιακά προγράμματα και υπάρχουν διαφοροποιήσεις στα κριτήρια εισαγωγής τους. Κατά κανόνα, απαιτείται πανεπιστημιακό πτυχίο και πιστοποίησης γλωσσομάθειας. Περισσότερες πληροφορίες εδώ, αφού επιλέξετε το πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.

* * *

Από τις απαντήσεις των πανεπιστημίων διαπιστώνεται ότι κάθε άλλο παρά απαιτείται να έχει ένας υποψήφιος το Diploma in Translation για να γίνει δεκτός – αν πληροφορηθείτε το αντίθετο, μην το πιστέψετε και φροντίστε να ενημερωθείτε για τις προϋποθέσεις εγγραφής από τον ιστότοπο του πανεπιστημίου που σας ενδιαφέρει.

Η άνοιξη της μετάφρασης!

springΜεγάλη κινητικότητα παρατηρείται από το φθινόπωρο και μετά στο μεταφραστικό τοπίο της χώρας μας, σε επίπεδο εκπαιδευτικών φορέων, συλλογικών φορέων και οργάνων της ΕΕ. Για να είστε ενήμεροι για όσα έγιναν ή προγραμματίζονται για την άνοιξη, καταγράψαμε για εσάς τα βασικά:

3 Απριλίου 2015 – Ημερίδα Εργασίας για την ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση .
Για να καλύψει την έλλειψη οργανωμένου δικτύου ορολογίας σε Ελλάδα και Κύπρο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργάνωσε τον Απρίλιο του 2014 ημερίδα εργασίας για την αντιμετώπιση της αναγνωρισμένης αυτής έλλειψης. Με βάση τα συμπεράσματα της ημερίδας και τις διαβουλεύσεις με ενδιαφερόμενους φορείς και οργανισμούς, η Επιτροπή διαμόρφωσε μια σειρά από προτάσεις για τη δημιουργία και λειτουργία ενός Δικτύου για την ορολογική υποστήριξη των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο.

Σε νέα ημερίδα εργασίας, που έγινε στις 3 Απριλίου στην Ακαδημία Αθηνών (δείτε εδώ τις εναρκτήριες ομιλίες), παρουσιάστηκε και επίσημα το εν λόγω Δίκτυο, το οποίο προβλέπεται να αποτελέσει χώρο συγκέντρωσης και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του θα είναι να διευκολύνει τη δημιουργία κοινώς αποδεκτής ορολογίας ώστε αυτή να είναι σαφής, κατανοητή και προσβάσιμη σε όλους.

Το Δίκτυο θα λειτουργεί σε ένα περιβάλλον διαδικτυακού φόρουμ (όπου θα συζητούνται τα ορολογικά ερωτήματα) και wiki (όπου θα διαμορφώνονται τα ορολογικά δελτία), και θα διαθέτει υπηρεσία επείγουσας απόδοσης καινοφανών ή προβληματικών όρων (που θα απαρτίζεται από ομάδες εργασίας του Δικτύου για συγκεκριμένα γνωστικά αντικείμενα προτεραιότητας).

Η ιδέα του Δικτύου είναι εξαιρετική, βεβαίως, αλλά μπορεί να γίνει ακόμα καλύτερη αν:

  • Οι όροι που συζητούνται και αποδίδονται από τους ειδικούς του Δικτύου συγκεντρώνονται σε ένα γλωσσάρι το οποίο να είναι διαθέσιμο και στο ευρύ κοινό.
  • Υλοποιηθεί η πρόταση για τη συλλογή σε μια κοινή πλατφόρμα όλων των ορολογικών πόρων που διαθέτουν οι υπηρεσίες του Δημοσίου.
  • Δοθεί η δυνατότητα εξαγωγής των πόρων αυτών σε μορφότυπα ορολογικής μνήμης, ώστε η διάχυση των επίσημων όρων να είναι ταχύτερη.
  • Δοθεί δυνατότητα συμμετοχής υποβολής ερωτημάτων στο Δίκτυο και στις ιδιωτικές εταιρείες που είναι ανάδοχοι ευρωπαϊκών έργων μετάφρασης.


12 Μαΐου 2015 – Διασυνοριακή Ημερίδα Εργασίας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.
Το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης) οργανώνει ημερίδα εργασίας για να καθοριστούν οι απαιτήσεις έρευνας για τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου σε Ελλάδα και Κύπρο.

Η ανάγκη για την εν λόγω έρευνα έγινε προφανής στο συνέδριο για «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» που έγινε στον Πειραιά στις 8 Νοεμβρίου 2014. Πράγματι, μόνο μια λεπτομερής και επιστημονική αποτύπωση της υφιστάμενης κατάστασης στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας σε Ελλάδα και Κύπρο μπορεί να χρησιμεύσει για την διαμόρφωση προτάσεων με στόχο τη βελτίωση των συνθηκών στα συγκεκριμένα επαγγέλματα.

Στόχος της ημερίδας εργασίας είναι να καθοριστούν τα επιδιωκόμενα αποτελέσματα της έρευνας (δημογραφικά, χαρακτηριστικά εκπαίδευσης και κατάρτισης, αμοιβές, ασφαλιστικό καθεστώς, ειδίκευση, προϋπηρεσία, χρήση εργαλείων και τεχνολογίας, συμμετοχή σε επαγγελματικές οργανώσεις, ενδοενωσιακές και διεθνείς δραστηριότητες κ.ά.). Στην έρευνα θα ληφθούν υπόψη και δύο προηγούμενες σχετικές μελέτες που διεξήχθησαν σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης (συγκεκριμένα η μελέτη για το μέγεθος της γλωσσικής βιομηχανίας στην ΕΕ (2009) και η μελέτη για την κατάσταση του επαγγέλματος του μεταφραστή στην ΕΕ (2012)).


21-23 Μαΐου 2015 – 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει ένα από τα πιο ενδιαφέροντα μεταφρασεολογικά συνέδρια του ελληνόφωνου χώρου, την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.

Η συνάντηση συγκεντρώνει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας, με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο. Με ανακοινώσεις, εισηγήσεις και συζητήσεις σε στρογγυλές τράπεζες, οι σύνεδροι θα ασχοληθούν από θεωρητική αλλά και πρακτική σκοπιά με θέματα όπως:

  • Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών.
  • Mετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων.
  • Μετάφραση και Λογοτεχνία.
  • Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, αυτόματη μετάφραση, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, διαδίκτυο, επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση.
  • Μετάφραση και πολιτισμική, κοινωνική και πολιτική αλλαγή.
  • Η μετάφραση στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, των δικτύων πληροφόρησης και της ψηφιοποίησης.
  • Το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Διερμηνεία.
  • Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών.
  • Ορολογία – Ορογραφία.

Αν θέλετε να ενημερωθείτε για την έρευνα και τις εξελίξεις στα παραπάνω πεδία, βάλτε την 5η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στο καλεντάρι σας! Η Θεσσαλονίκη θα φοράει τα ανοιξιάτικά της, οπότε είναι μια τέλεια ευκαιρία να συνδυάσετε το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

* * *

Καλή άνοιξη σε όλους!

Διερμηνεία: χαμένη στη μετάφραση;

Η φράση «χάθηκε στη μετάφραση» ούτε καινούργια είναι, ούτε πρωτότυπη, ούτε κυριολεκτική μόνο. Το «lost in translation», το αγγλικό της ισοδύναμο, επίσης. Όμως άρχισε να χρησιμοποιείται ευρέως την τελευταία δεκαετία μετά την ομώνυμη ταινία της Σ. Κόπολα (2003), στην οποία φαινόταν η σημασία της κυριολεκτικά (δείτε τη χιουμοριστική σκηνή της «διερμηνείας» των όσων λέει ο Ιάπωνας σκηνοθέτης στον πρωταγωνιστή Μπιλ Μάρεϊ) αλλά και μεταφορικά στην πλοκή. Τόσο ευρέως που έγινε κλισέ. Ή εύκολη απάντηση και συχνά πυκνά τώρα τελευταία εύκολη κατηγορία για έναν επαγγελματικό κλάδο – ή δύο; (θα δούμε παρακάτω). Και δεν μπορεί παρά να οδηγεί στην απαξίωση, όπως όταν για παράδειγμα, μετά το κρίσιμο Eurogroup της 20ης Φεβρουαρίου, ο υπουργός Οικονομικών είπε «δεν έχω εμπιστοσύνη στους μεταφραστές» και έσπευσε να κάνει την ίδια δήλωση σε ελληνικά και αγγλικά.

Όντως τους μεταφραστές εννοούσε ο Γ. Βαρουφάκης; Ή μήπως τους διερμηνείς, εφόσον η επικοινωνία ήταν προφορική; Ας διασαφηνίσουμε μερικά βασικά δεδομένα:

1. Σε αντίθεση με τον μεταφραστή που έχει να κάνει με τον γραπτό λόγο, ο διερμηνέας αναλαμβάνει να μεταφέρει από μια γλώσσα σε μια άλλη τον προφορικό λόγο των ανθρώπων που συμμετέχουν σε επαγγελματικές συναντήσεις, εκδηλώσεις, συνέδρια, συνόδους κορυφής καθώς και να μεσολαβεί στην επικοινωνία μεταξύ των δύο μερών σε δικαστήρια, δημόσιες υπηρεσίες κ.λπ.

2. Μεταφραστής και διερμηνέας λειτουργούν και δουλεύουν διαφορετικά. Ο πρώτος είναι αντιμέτωπος με τις απαιτήσεις που διασφαλίζουν την αρτιότητα ενός γραπτού κειμένου, ο δεύτερος με τις πιέσεις που καλύπτουν την αμεσότητα της προφορικής επικοινωνίας. Εδώ να πούμε, δε, ότι υπάρχουν διαφορετικά είδη διερμηνείας, με συνηθέστερες τη διαδοχική διερμηνεία και τη διερμηνεία συνεδρίων. Μπορεί ένας επαγγελματίας να ασκεί και τις δύο δραστηριότητες, ωστόσο δεν παύουν να είναι διακριτές. Δείτε πώς περιγράφει η AIIC, η Διεθνής Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων, τη διαφορά της διερμηνείας από τη μετάφραση.

3. Δεν έχουν όλοι τις απαιτούμενες ικανότητες για να γίνουν διερμηνείς. Και δεν αναφερόμαστε μόνο στις άριστες γλωσσικές ικανότητες αλλά και στην ταχύτητα, τη μεγάλη συγκέντρωση, την αντοχή στην πίεση κ.λπ. Για να είναι επαρκείς στο έργο τους, οι διερμηνείς πρέπει να είναι καλά εκπαιδευμένοι και να επιμορφώνονται διαρκώς. Τις τελευταίες δεκαετίες πανεπιστήμια και ιδιωτικές σχολές προσφέρουν ποικίλα προγράμματα σπουδών (μαζί και η σχολή μας ). Και σύντομα ενδέχεται να είναι αναγκαίο και να πιστοποιούνται, ώστε να συμμορφωθεί η χώρα μας με μια ευρωπαϊκή οδηγία που ορίζει την υποχρέωση των κρατών-μελών να διασφαλίζουν την ποιότητα της δικαστηριακής μετάφρασης και διερμηνείας.

Θα μπορούσαμε να γράψουμε πολλά ακόμη για το κλισέ «lost in translation» καθώς και για τους διερμηνείς και τους μεταφραστές. Τα περισσότερα από αυτά τα θίγει σε άρθρο
της η Δήμητρα Σταφυλιά, η Πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.

Και για να προλάβουμε τον αντίλογο: ουδείς κλάδος άμεμπτος. Έχουν χαθεί (ή στρεβλωθεί!) σημαντικές πληροφορίες κατά τη μεταφορά από μια γλώσσα σε μια άλλη, όπως θα δείτε στο σχετικό άρθρο του BBC. Όμως, θα συμφωνήσετε μαζί μας, τα λάθη αυτά δεν είναι δυνατόν να υποβαθμίσουν το έργο των επαγγελματιών διερμηνέων και να γκρεμίσουν τις γλωσσικές γέφυρες που χτίζουν εδώ και αιώνες οι διερμηνείς με το έργο τους!

KuTools: Απογειώστε το MS Word!

takeoffΕίμαστε σίγουροι ότι οι περισσότεροι αναγνώστες του δελτίου μας χρησιμοποιούν το Microsoft Word για να γράψουν, να μεταφράσουν ή να επιμεληθούν κείμενα. Το MS Word είναι όντως ο πιο δημοφιλής επεξεργαστής κειμένου και προσφέρει στον χρήστη τόσες πολλές δυνατότητες, που δεν θα ήταν υπερβολή αν λέγαμε ότι ο μέσος χρήστης δεν χρησιμοποιεί ούτε τις μισές από αυτές. Ταυτόχρονα, όμως, του λείπουν ορισμένες λειτουργίες που θα έκαναν τη ζωή  του ταπεινού κειμενογράφου, μεταφραστή και επιμελητή πολύ πιο εύκολη.
Σε παλαιότερα τεύχη είχαμε παρουσιάσει ένα σετ εργαλείων (TransTools for Microsoft Word) και ένα σετ μακροεντολών (ΤΤ4Τ) που επαυξάνουν τη λειτουργικότητα του MS Word και προσθέτουν δεκάδες πολύ χρήσιμες δυνατότητες.  Σε αυτό το τεύχος σας παρουσιάζουμε τα KuTools, μια εξαιρετική συλλογή πρόσθετων εργαλείων, με τα οποία θα γίνετε μάγοι του MS Word μέσα σε δευτερόλεπτα (υποστηρίζει τις εκδόσεις 2013, 2010, 2007, 2003 και Office 365). Μόλις τα εγκαταστήσετε, θα προσθέσουν δύο νέες καρτέλες (KuTools και Enterprise) στα εργαλεία του MS Word, στις οποίες θα βρείτε πολυάριθμες χρήσιμες εντολές. Ενδεικτικά αναφέρουμε τις παρακάτω:

  • Λήψη στιγμιότυπου κειμένου (αποθηκεύει χωρίς save μια εκδοχή ενός κειμένου και να μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτή ανά πάσα στιγμή).
  • Επαναφόρτωση εγγράφου (αναιρεί όλες τις αλλαγές και επιστρέφει το έγγραφο στην κατάσταση που ήταν την τελευταία φορά που το αποθηκεύσατε).
  • Μετονομασία εγγράφου (χωρίς να το κλείσετε!)
  • Εισαγωγή νέων σελίδων.
  • Αναδιάταξη σελίδων εγγράφου με όποια σειρά θέλετε.
  • Αφαίρεση πλαισίων – Μορφοποίηση όλων των πλαισίων ενός εγγράφου με τον ίδιο τρόπο.
  • Αφαίρεση αλλαγών ενότητας (section breaks), αλλαγών γραμμής (line breaks) και αλλαγών στήλης (column breaks).
  • Αφαίρεση εσοχών (indents), στηλοθετών (tabs), πολλαπλών διαστημάτων, μη αυτόματων αλλαγών γραμμής (manual line breaks), κενών παραγράφων, κρυφού κειμένου, εικόνων, σχολίων, αρχιγραμμάτων και άλλων στοιχείων που ενδέχεται να εμποδίζουν τη μορφοποίηση και δόμηση του κειμένου μας με τον τρόπο που θέλουμε.
  • Αφαίρεση μακροεντολών.
  • Επιλογή μονών ή ζυγών σελίδων – Επιλογή σελίδων που θα υποδείξουμε.
  • Επιλογή συγκεκριμένων γραμμών ή στηλών από όλους τους πίνακες του εγγράφου.
  • Επιλογή κενών παραγράφων, παραγράφων με/χωρίς στυλ κεφαλίδας, ενσωματωμένων εξισώσεων ή ενσωματωμένων αντικειμένων.
  • Μετατροπή εξίσωσης σε εικόνα / εικόνας εξίσωσης σε εξίσωση.
    Εξαγωγή σχολίων σε νέο έγγραφων.
  • Εξαγωγή όλων των εικόνων ενός εγγράφου και αποθήκευσή τους σε φορμά .jpeg, .gif ή .png.
  • Μετατροπή κειμένου ή πίνακα σε εικόνα.
    Συγχώνευση εγγράφων / Χωρισμός εγγράφου σε πολλαπλά αρχεία (ανά κεφαλίδα, σελίδα ή ενότητα).
  • Αφαίρεση υπερσυνδέσμων.
  • Δημιουργία λίστας υπερσυνδέσμων εγγράφου.
  • Αυτόματη εισαγωγή υπερσυνδέσμου σε μια λέξη/φράση, όσες φορές κι αν εμφανίζεται στο έγγραφο.
  • Μετατροπή όλων των πινάκων ενός εγγράφου σε κείμενο με στηλοθέτες (tab-delimited text).
  • Προσαρμογή μεγέθους όλων των εικόνων ενός εγγράφου σε ένα συγκεκριμένο μέγεθος.

Την πλήρη λίστα των πρόσθετων λειτουργιών μπορείτε να τη διαβάσετε στην ιστοσελίδα των KuTools. Και ναι μεν τα KuTools δεν είναι δωρεάν (η άδεια χρήσης κοστίζει περίπου 35 ευρώ), αλλά, με τόσες δυνατότητες που προσφέρουν, είμαστε βέβαιοι ότι αξίζουν και με το παραπάνω τα χρήματα που θα δώσετε!

Σεμινάρια Γ’ τριμήνου έτους 2014-2015

spring seminars

Ήρθε η άνοιξη! Ώρα να ολοκληρώσετε δυναμικά τη νέα χρονιά με ένα στόχο: να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το 3ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Τι θέλουμε να φέρει το 2015 για τη Μετάφραση

2013Νέα χρονιά, νέες προσδοκίες! Τα τελευταία χρόνια είδαμε σημαντική αύξηση του ενδιαφέροντος για τη μετάφραση σε παγκόσμιο επίπεδο, αύξηση που οφείλεται σε μια σειρά από παράγοντες:

  • Εκθετική αύξηση του όγκου των παραγόμενων δεδομένων (κάθε χρόνο παράγουμε σχεδόν τριπλάσια δεδομένα από τον προηγούμενο) και κατά συνέπεια αύξηση του όγκου των προς μετάφραση δεδομένων.
  • Ενίσχυση της πολυγλωσσίας στον Ιστό.
  • Ανάγκη ενημέρωσης σε πραγματικό χρόνο, η οποία περιγράφεται πλέον στα ΜΜΕ με τον όρο nowism.
  • Ανάγκη διαγλωσσικής αναζήτησης στον Ιστό – και κατ’ επέκταση: ανάγκη των μηχανών αναζήτησης να διαχειρίζονται και να παρέχουν πρόσβαση σε πολυγλωσσικές εκδοχές δυναμικού περιεχομένου καθώς και περιεχομένου που παράγεται από το χρήστη.
  • Λόγοι εσωτερικής και διεθνούς πολιτικής σημαντικών κρατών στην παγκόσμια σκακιέρα.
  • Εμφάνιση νέων τεχνολογιών και μοντέλων εργασίας, όπως η υπολογιστική νέφους (cloud computing), τα εξελιγμένα υβριδικά μοντέλα Μηχανικής Μετάφρασης και το crowdsourcing (ανάθεση έργων σε εθελοντές χρήστες).

Παράλληλα παρατηρήσαμε αύξηση του ενδιαφέροντος τόσο για τα γλωσσικά επαγγέλματα όσο και για την εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων σε ευρωπαϊκό επίπεδο, αύξηση στην οποία σίγουρα συνέβαλε ο θεσμός του European Masters in Translation.

Aν, λοιπόν, θέλουμε να ρίξουμε μια ανασκοπική ματιά στο 2014, το βασικό συμπέρασμα που μπορούμε να βγάλουμε είναι ότι αυτή η αύξηση ενδιαφέροντος έφτασε επιτέλους και στη χώρα μας! Αποτυπώθηκε τόσο στην πληθώρα των ακαδημαϊκών και επαγγελματικών εκδηλώσεων που διοργανώθηκαν τη χρονιά που πέρασε (εκδηλώσεις για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης στην Αθήνα από τη σχολή μας και στη Θεσσαλονίκη από την ΠΕΜ, συνέδριο για το «Μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων» από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, εκδήλωση Shaping our Common Future της FIT και της ΠΕΕΜΠΙΠ, 2ο Διεθνές συνέδριο της IAPTI κ.ά.) όσο και στη δραστηριοποίηση πολλών συναδέλφων στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σκοπό την ενημέρωση του κοινού για τη σημασία της μετάφρασης και της διερμηνείας και τη δημιουργία προστιθέμενης αξίας στα γλωσσικά επαγγέλματα.

Σίγουρα η κατάσταση δεν είναι ρόδινη, τα δε προβλήματα που αντιμετωπίζει ο κλάδος μας έχουν οξυνθεί από την οικονομική κρίση και δεν μπορούν να λυθούν με ευχολόγια. Ελπίζουμε, όμως, ότι η δραστηριότητα που περιγράψαμε παραπάνω θα οδηγήσει αφενός στην ενίσχυση της επαγγελματικής συνείδησης των μεταφραστών και των διερμηνέων, ώστε να προστατεύουμε πρώτοι εμείς τα δικαιώματά μας, και αφετέρου στην από κοινού δράση των τριών μεγαλύτερων συλλόγων (ΠΕΜ – ΠΕΕΜΠΙΠ – ΣΜΕΔ) για την αντιμετώπιση προβλημάτων ανασφάλιστης και υποαμοιβόμενης εργασίας, αλλά και για την διατύπωση ορθών πρακτικών για όλα τα μέλη του μεταφραστικού οικοσυστήματος.

Το 2014 ήταν αναμφίβολα μια πολύ ενδιαφέρουσα χρονιά για τη μετάφραση στη χώρα μας. Ας δουλέψουμε όλοι για να κάνουμε το 2015 χρονιά-ορόσημο και να δώσουμε στα γλωσσικά επαγγέλματα τη θέση που τους αξίζει!

%d bloggers like this: