Category Archives: Τοπική προσαρμογή

CloudConvert – Μετατροπές αρχείων στο σύννεφο!

cloudconvertΣτην καθημερινή εργασία του μεταφραστή, του υποτιτλιστή αλλά και οποιουδήποτε επαγγελματία εργάζεται με Η/Υ, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να μετατρέψουμε ένα αρχείο από ένα φορμά σε ένα άλλο. Ενίοτε, οι μετατροπές αυτές είναι εύκολες, όπως π.χ. όταν θέλουμε να σώσουμε ένα αρχείο .DOC ή .PPT σε φορμά .PDF. Υπάρχουν, όμως, και φορές που είναι κάθε άλλο παρά εύκολες, όπως όταν θέλουμε να πάμε από το .PDF στον αρχικό τύπο αρχείου, να κάνουμε μια γραμματοσειρά του Macintosh να δουλεύει σε Windows, να σώσουμε μια ιστοσελίδα σε φορμά .EPUB για να τη διαβάσουμε αργότερα στον ebook reader μας ή να μετατρέψουμε ένα αρχείο LaTex σε αρχείο του Word.

Για όλες αυτές αλλά και για δεκάδες άλλες μετατροπές υπάρχουν δεκάδες μεμονωμένα εργαλεία, αλλά από τη στιγμή που θα γνωρίσετε το CloudConvert θα τα ξεχάσετε όλα!

Το CloudConvert είναι μια online υπηρεσία μετατροπής αρχείων που καλύπτει έναν εντυπωσιακό αριθμό (μετρήσαμε πάνω από 200!) φορμά αρχείων κειμένου, εικόνας, βίντεο, παρουσιάσεων, φύλλων εργασίας κ.ά. Για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να ανοίξετε δωρεάν λογαριασμό. Κατόπιν ανεβάζετε το αρχείο που θέλετε να μετατρέψετε, επιλέγετε το τελικό φορμά και πατάτε Start conversion. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία της μετατροπής θα εμφανιστεί ένα πράσινο κουμπί που θα σας επιτρέψει να κατεβάσετε το νέο αρχείο σας. Μπορείτε επίσης να συμπιέσετε το αρχικό αρχείο, να το προστατέψετε με password ή και να το ξεκλειδώσετε αν είναι κλειδωμένο. Και το πιο σημαντικό: Στις δοκιμές που κάναμε, οι μετατροπές του CloudConvert ήταν εντυπωσιακά ακριβής και το τελικό αρχείο δεν διέφερε καθόλου από το πρωτότυπο ή είχε αμελητέες διαφορές!

Ο δωρεάν λογαριασμός θα σας επιτρέψει να μετατρέπετε απεριόριστα αρχεία την ημέρα με μέγιστο μέγεθος 1 GByte, με μόνο περιορισμό τη συνολική χρονική διάρκεια που θα απασχολείτε την υπηρεσία (25 λεπτά ανά μέρα).

Αφήστε, λοιπόν, το CloudConvert να αναλάβει τις μετατροπές των αρχείων σας. Σας διαβεβαιώνουμε, θα πετάτε στο σύννεφο με την ποιότητά του!

Lictionary – Ένα λεξικό L10N!

lictionaryΌπως πιθανώς γνωρίζετε, L10N σημαίνει Localization, δηλαδή τοπική (ή επιχώρια) προσαρμογή. Ο όρος αφορά κάθε ενέργεια που απαιτείται ώστε ένα προϊόν που προέρχεται από τη χώρα-πηγή να μπορεί να δίνει την εντύπωση ότι έχει προσαρμοστεί πλήρως στα δεδομένα της χώρας-στόχου. Έτσι, η τοπική προσαρμογή περιλαμβάνει τη μετάφραση, τη μετατροπή μονάδων μέτρησης και νομισματικών μονάδων, τη γραφή της ώρας και της ημερομηνίας με συγκεκριμένο τρόπο, την αλλαγή αισθητικών στοιχείων κ.λπ.

Τώρα μπορούμε να σας γνωρίσουμε το Lictionary, το όνομα του οποίου προέρχεται από τις λέξεις Localization και Dictionary. Πρόκειται για ένα ιδιότυπο λεξικό, υπό την έννοια ότι δεν περιέχει ζεύγη όρων και μεταφράσεων, αλλά ζεύγη τμημάτων κειμένου και μεταφράσεων. Με άλλα λόγια, τα δεδομένα του προέρχονται από μεταφραστικές μνήμες που έχουν προκύψει από τη μετάφραση δωρεάν λογισμικού ή λογισμικού ανοιχτού κώδικα. Τέτοιου είδους λεξικά θα βλέπουμε όλο και πιο συχνά από εδώ και στο εξής, καθώς τα τελευταία χρόνια πολλές εταιρείες και αρκετοί φορείς συλλέγουν μεταφραστικά δεδομένα και δημιουργούν σώματα μεταφραστικών μονάδων. Από τα παραπάνω γίνεται σαφές ότι το Lictionary ενδείκνυται για τη μετάφραση κειμένων πληροφορικής, λογισμικού και ιστότοπων.

 Το Lictionary υποστηρίζει δεκάδες γλώσσες και είναι εξαιρετικά απλό στη χρήση. Διαλέγετε γλώσσα-στόχο (η γλώσσα-πηγή είναι πάντοτε τα Αγγλικά), γράφετε τον όρο που αναζητείτε και βλέπετε τα αποτελέσματα σε πίνακα. Αν μάλιστα γίνετε εγγεγραμμένος χρήστης (δωρεάν), θα μπορείτε να ψηφίζετε θετικά ή αρνητικά (+ ή -) για κάθε μετάφραση που βλέπετε στα αποτελέσματα αλλά και να βλέπετε την ακριβή πηγή της! Προς το παρόν μπορείτε να το χρησιμοποιείτε μόνο μέσα από τον ιστότοπό του, αλλά οι δημιουργοί του διερευνούν τρόπους ενσωμάτωσής του και σε άλλους ιστότοπους και υπόσχονται να μας έχουν σχετικά νέα σύντομα.

Oliphant

Πολυχρηστικό εργαλείο διαχείρισης μεταφραστικών μνημών

OkapiΑν οι πελάτες σας χρησιμοποιούν διαφορετικά προγράμματα μεταφραστικής μνήμης, γνωρίζετε ήδη ότι τα μορφότυπα (file formats) αυτών των προγραμμάτων έχουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους και έτσι η συνένωση πόρων που προέρχονται από διάφορων ειδών μνήμες δεν είναι η ευκολότερη δουλειά. Βεβαίως, για το σκοπό αυτό δημιουργήθηκε το .ΤΜΧ, το φορμά ανταλλαγής δεδομένων από μνήμες, αλλά η διαχείριση πολλών αρχείων .tmx χωρίς το κατάλληλο εργαλείο μπορεί να αποδειχθεί απαιτητική και χρονοβόρα.

Ευτυχώς, υπάρχει το Oliphant, ένα δωρεάν λογισμικό διαχείρισης μεταφραστικών μνημών με το οποίο μπορείτε να ανοίξετε αρχεία .tmx κάθε έκδοσης καθώς και αρχεία μεταφραστικής μνήμης Wordfast και να επεξεργαστείτε τόσο τα τμήματα κειμένου κάθε μεταφραστικής μονάδας, όσο και τις τιμές κάθε είδους πεδίων συστήματος και επιπρόσθετων περιγραφικών πεδίων. Μέσα από το απλό και εύχρηστο περιβάλλον εργασίας του Oliphant, μπορείτε επίσης να βρείτε μεταφραστικές μονάδες που εμφανίζονται περισσότερες από μία φορές, να εκτελέσετε σύνθετες ευρέσεις και αντικαταστάσεις με τη χρήση λογικών εκφράσεων, να ενώσετε αρχεία .tmx, να χωρίσετε μεγάλες μνήμες σε υποσύνολα με τη χρήση φίλτρων κ.ά. (θα βρείτε συνοπτικές οδηγίες online.

meta|φραση

OKAPI Tools

OkapiΌχι, δεν θέλουμε να σας μιλήσουμε για το συμπαθές τετράποδο που ακούει στο όνομα οκάπι και μοιάζει με συνδυασμό ζέβρας, ζαρκαδιού και καμηλοπάρδαλης, αλλά για μια σειρά από δωρεάν, open-source εργαλεία για μεταφραστές και localizers, τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορες πλατφόρμες (Windows, Linux κ.λπ).

Τα εργαλεία αυτά απευθύνονται σε επαγγελματίες που δουλεύουν με μεταφραστικές μνήμες και χειρίζονται σύνθετα μορφότυπα στα έργα τους. Σας τα παρουσιάζουμε συνοπτικά:

Rainbow: μια ομάδα εφαρμογών με τις οποίες θα μπορέσετε να εκτελέσετε χρήσιμες εργασίες όπως: εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου από διάφορα μορφότυπα σε .xliff ή .rtf, συνένωση αρχείων, ποιοτικός έλεγχος, εύρεση και αντικατάσταση σε ομάδα αρχείων κ.ά.

CheckMate: εφαρμογή που εκτελεί λεπτομερή έλεγχο διασφάλισης ποιότητας σε δίγλωσσα αρχεία μετάφρασης (π.χ. .xliff, .tmx, .ttx, tagged .rtf κ.ά.). Οι δυνατότητές του θυμίζουν αρκετά τον QA Checker του SDL Trados.

Tikal: εργαλείο για την εξαγωγή μεταφράσιμου κειμένου, τη συνένωση μεταφράσιμων αρχείων και τη μετατροπή ενός μορφότυπου σε άλλο (από και προς .tmx, .csv, .txt (tab delimited) κ.ά). Το Tikal δεν έχει περιβάλλον εργασίας αλλά τρέχει στη γραμμή εντολών και θα φανεί εξαιρετικά χρήσιμο σε project managers και σε όσους καλούνται συχνά να προετοιμάσουν τα αρχεία ενός έργου ώστε αυτά να μεταφραστούν με μεταφραστικές μνήμες.

meta|φραση

%d bloggers like this: