Category Archives: Μεταφραστικά εργαλεία

BabelNet: Ρίξτε δίχτυ στην παγκόσμια ορολογία!

Όσο ο κόσμος μας γίνεται όλο και πιο τεχνικός, τόσο αυξάνονται οι καθημερινές ανάγκες όλων μας για δόκιμη και ακριβή ορολογία. Στην ήδη πλούσια ορολογική εργαλειοθήκη μας μπορούμε πλέον να προσθέσουμε και το BabelNet, ένα εργαλείο που συνδυάζει ένα πολύγλωσσο εγκυκλοπαιδικό λεξικό κι ένα σημασιολογικό πλέγμα ορολογικών και εννοιολογικών συσχετισμών. Με πιο απλά λόγια, το BabelNet περιέχει περίπου 15 εκατομμύρια σημασιολογικά λήμματα (οι δημιουργοί του τα ονομάζουν Babel synsets) και κάθε λήμμα αντιπροσωπεύει μια σημασία και περιλαμβάνει τις μεταφράσεις και όλα τα συνώνυμα που αντιστοιχούν σε αυτήν τη σημασία σε πάνω από 280 γλώσσες.

Η διαδικτυακή εκδοχή του ονομάζεται BabelNet Live και εμπλουτίζεται καθημερινά από ένα εντυπωσιακό σύνολο ορολογικών πηγών, όπως π.χ. την Wikipedia, το λεξικό WordNet, το πολύγλωσσο λεξικό OmegaWiki, το συνεργατικό ορολογικό λεξικό Wiktionary, την ορολογική βάση της Microsoft, τη γνωσιακή βάση Wikidata κ.ά., ενώ αυτή την περίοδο γίνονται συζητήσεις για την ενσωμάτωση και της ΙΑΤΕ.

Δοκιμάσαμε το BabelNet Live εκτελώντας ορισμένες ορολογικές αναζητήσεις. Ομολογουμένως, δεν βρήκαμε όλους τους όρους που αναζητήσαμε. Αλλά όταν το BabelNet μας επέστρεφε αποτελέσματα, αυτά ήταν εντυπωσιακά! Λόγου χάριν, όταν αναζητήσαμε τον όρο Polyacrylamide gel electrophoresis, πήραμε ορισμούς από 3 πηγές, εικόνες που σχετίζονται με τον όρο μας, μεταφράσεις σε 12 γλώσσες (μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, με τον όρο «ηλεκτροφόρηση πηκτής πολυακρυλαμιδίου») καθώς και μια λίστα με παράλληλους ή συναφείς όρους!

Αν, λοιπόν, μεταφράζετε εξειδικευμένα τεχνικά κείμενα, σας συμβουλεύουμε να προσθέσετε το BabelNet στα εργαλεία που χρησιμοποιείτε καθημερινά. Θα μας θυμηθείτε!

Advertisements

SDL AppStore – Τα καλύτερα apps για να απογειώσετε το SDL Trados Studio!

sdlappstoreΑνανεωμένο και με νέο όνομα (δεν ονομάζεται πλέον SDL Open Exchange), το app store της SDL φιλοξενεί μια πλούσια συλλογή από 200 και πλέον χρήσιμες εφαρμογές και πολύτιμους γλωσσικούς πόρους για διάφορες εκδόσεις του SDL Trados Studio αλλά και για άλλα μεταφραστικά εργαλεία της SDL. Το SDL Appstore είναι χωρισμένο σε 6 ενότητες:    Αυτόματη μετάφραση, Φίλτρα για ιδιαίτερους τύπους αρχείων, Αυτοματοποίηση διαδικασιών, Υλικό αναφοράς, Ορολογία και Μεταφραστικές μνήμες. Αφού ανοίξετε λογαριασμό χρήστη, θα μπορείτε να κατεβάσετε όποια εφαρμογή σας ενδιαφέρει και να την εγκαταστήσετε ή συνδέσετε με το Trados, το MultiTerm ή το Passolo, ώστε να επαυξήσετε τη λειτουργικότητά τους!
Πρόσφατα, στο
ιστολόγιο της SDL δημοσιεύτηκε μια λίστα με τα 10 πιο δημοφιλή apps για το 2016. Από τη λίστα αυτή, αλλά και από ανάλογες λίστες με προσωπικές επιλογές συναδέλφων, σας παρουσιάζουμε το top-3 του SDL AppStore:

1. Glossary Converter
Έχετε ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel; Με ένα απλό drag-n-drop, το Glossary Converter θα το μετατρέψει σε ορολογική μνήμη .sdltb – και μάλιστα, θα σας δώσει και την ευκαιρία να τοποθετήσετε τυχόν περιγραφικά πεδία με μεταδεδομένα για τους όρους σας σε οποιοδήποτε επίπεδο του λήμματος! Με τον ίδιο απλό τρόπο, το Glossary Converter μετατρέπει σε δευτερόλεπτα μια ορολογική μνήμη .sdltb σε αρχείο .xlsx!

2. Web Lookup!
Αφού εγκαταστήσετε το Web Lookup! θα μπορείτε με ένα δεξί κλικ ή με μια απλή συντόμευση πληκτρολογίου να ψάχνετε σε περίπου 40 ιστότοπους αναφοράς (Wikipedia, online λεξικά κ.ά.) οποιαδήποτε λέξη ή φράση έχετε επιλέξει μέσα στον Editor. Το Web Lookup! θα ανοίξει ένα παράθυρο browser μέσα στον Editor, στο οποίο θα σας δείξει τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας. Μεγάλη ευκολία, τεράστια εξοικονόμηση χρόνου!

3. Integrated Segment Actions
Πραγματικό πολυεργαλείο, αυτή η εφαρμογή! Μετά την εγκατάστασή της, θα αποκτήσετε πρόσβαση σε ένα μενού μέσω του οποίου θα μπορείτε να εκτελέσετε μια σειρά από πολύ χρήσιμες εντολές διαχείρισης όλων των αρχείων ενός πρότζεκτ (ή μερικών εξ αυτών). Ενδεικτικά αναφέρουμε εντολές όπως Change status to draft/approved/not translated, Lock/Unlock 100% matches, Lock and mark repetitions as rejected in order to deal with them later, Revert poor machine translations to source, Revert fuzzy matches to source κ.ά. Η εφαρμογή σώζει αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων που θα τροποποιήσει και μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να αναγνωρίζει ατελείς ομοιότητες (fuzzy matches) σε ένα συγκεκριμένο εύρος ποσοστών ομοιότητας (π.χ. από 85% έως 99%).

Μπορείτε να δείτε τις υπόλοιπες εφαρμογές που ξεχώρισε η SDL ως τις καλύτερες της χρονιάς που μας πέρασε σε ένα πολύ αναλυτικό βίντεο. Αλλά η συμβουλή μας είναι να εξερευνήσετε μόνοι σας το SDL AppStore. Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio, θα βρείτε εξαιρετικές εφαρμογές και πολλές λύσεις σε συχνά προβλήματα!

CloudConvert – Μετατροπές αρχείων στο σύννεφο!

cloudconvertΣτην καθημερινή εργασία του μεταφραστή, του υποτιτλιστή αλλά και οποιουδήποτε επαγγελματία εργάζεται με Η/Υ, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να μετατρέψουμε ένα αρχείο από ένα φορμά σε ένα άλλο. Ενίοτε, οι μετατροπές αυτές είναι εύκολες, όπως π.χ. όταν θέλουμε να σώσουμε ένα αρχείο .DOC ή .PPT σε φορμά .PDF. Υπάρχουν, όμως, και φορές που είναι κάθε άλλο παρά εύκολες, όπως όταν θέλουμε να πάμε από το .PDF στον αρχικό τύπο αρχείου, να κάνουμε μια γραμματοσειρά του Macintosh να δουλεύει σε Windows, να σώσουμε μια ιστοσελίδα σε φορμά .EPUB για να τη διαβάσουμε αργότερα στον ebook reader μας ή να μετατρέψουμε ένα αρχείο LaTex σε αρχείο του Word.

Για όλες αυτές αλλά και για δεκάδες άλλες μετατροπές υπάρχουν δεκάδες μεμονωμένα εργαλεία, αλλά από τη στιγμή που θα γνωρίσετε το CloudConvert θα τα ξεχάσετε όλα!

Το CloudConvert είναι μια online υπηρεσία μετατροπής αρχείων που καλύπτει έναν εντυπωσιακό αριθμό (μετρήσαμε πάνω από 200!) φορμά αρχείων κειμένου, εικόνας, βίντεο, παρουσιάσεων, φύλλων εργασίας κ.ά. Για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να ανοίξετε δωρεάν λογαριασμό. Κατόπιν ανεβάζετε το αρχείο που θέλετε να μετατρέψετε, επιλέγετε το τελικό φορμά και πατάτε Start conversion. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία της μετατροπής θα εμφανιστεί ένα πράσινο κουμπί που θα σας επιτρέψει να κατεβάσετε το νέο αρχείο σας. Μπορείτε επίσης να συμπιέσετε το αρχικό αρχείο, να το προστατέψετε με password ή και να το ξεκλειδώσετε αν είναι κλειδωμένο. Και το πιο σημαντικό: Στις δοκιμές που κάναμε, οι μετατροπές του CloudConvert ήταν εντυπωσιακά ακριβής και το τελικό αρχείο δεν διέφερε καθόλου από το πρωτότυπο ή είχε αμελητέες διαφορές!

Ο δωρεάν λογαριασμός θα σας επιτρέψει να μετατρέπετε απεριόριστα αρχεία την ημέρα με μέγιστο μέγεθος 1 GByte, με μόνο περιορισμό τη συνολική χρονική διάρκεια που θα απασχολείτε την υπηρεσία (25 λεπτά ανά μέρα).

Αφήστε, λοιπόν, το CloudConvert να αναλάβει τις μετατροπές των αρχείων σας. Σας διαβεβαιώνουμε, θα πετάτε στο σύννεφο με την ποιότητά του!

PDF: Αντιμετωπίστε τα με επιτυχία!

PDF solutionsΤα αρχεία PDF θα μπορούσαν κάλλιστα να χαρακτηριστούν εφιάλτης των μεταφραστών, καθότι αφού τα ανοίξουμε σε κάποιο μεταφραστικό εργαλείο συχνά παρουσιάζουν προβλήματα όπως η απώλεια μέρους της μορφοποίησης ή η απώλεια της πληροφορίας κωδικοποίησης (με αποτέλεσμα π.χ. να μην εμφανίζονται σωστά οι ελληνικοί χαρακτήρες), ενώ σε άλλες περιπτώσεις είναι πιθανόν το κείμενο που περιέχουν να έχει τη μορφή εικόνας, οπότε να μην είναι εύκολη η επεξεργασία του.

Για να σας βοηθήσουμε να εξορκίσετε τον δαίμονα των PDF σταχυολογήσαμε διάφορες ιδέες από μεταφραστικά ιστολόγια και σας τις παρουσιάζουμε επιγραμματικά:

* Το PDF προκύπτει πάντοτε από κάποιο άλλο αρχείο. Άρα πάντοτε αξίζει τον κόπο να ρωτάτε τον πελάτη σας αν έχει να σας στείλει και το αρχικό αρχείο.

* Δοκιμάστε να ανοίξετε το PDF σε ένα πρόγραμμα μεταφραστικού περιβάλλοντος όπως το SDL Trados Studio, το Alchemy Publisher ή το Wordfast Pro. Το ενσωματωμένο φίλτρο του λογισμικού θα επιχειρήσει να μετατρέψει το PDF στο δίγλωσσο φορμά του (π.χ. σε αρχείο .sdlxliff στο Trados), αλλά το αρχείο που θα προκύψει από τη μετατροπή μπορεί να είναι από αλάνθαστο μέχρι άχρηστο. Αξίζει τον κόπο μια δοκιμή, πάντως. Έχετε επίσης υπόψη σας ότι με τη μέθοδο αυτή το τελικό αρχείο θα είναι σε μορφή .docx ή .rtf καθώς και ότι είναι πιθανόν να χαθεί πληροφορία που αφορά το layout του πρωτοτύπου (π.χ. να χαλάσει ένας πίνακας).

* Εάν όταν ανοίξετε το PDF σε ένα από τα παραπάνω εργαλεία παρατηρήσετε ότι μαζί με το κείμενο του πρωτοτύπου βλέπετε και πολλές άσχετες ετικέτες κώδικα (το γνωστό tag soup που εμφανίζεται συχνά πυκνά στο Trados), χρησιμοποιήστε το Translator Tools Document Cleaner , το οποίο σας είχαμε παρουσιάσει σε παλαιότερο τεύχος.

* Εάν το PDF δεν ανοίγει σωστά, εγκαταστήστε κάποιο λογισμικό που να διαθέτει δυνατότητα μετατροπής του PDF σε αρχείο .docx, .xlsx ή .rtf (π.χ. το Acrobat Professional).

* Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιο online εργαλείο μετατροπής, όπως το convertonlinefree.com , αλλά έχετε κατά νου ότι η χρήση τέτοιων online εργαλείων αντιβαίνει στη Σύμβαση Εμπιστευτικότητας που πιθανόν να έχετε υπογράψει για το πρωτότυπο.

* Μπορείτε επίσης να ανεβάστε το PDF στο Google Drive, να το ανοίξτε στα Google Docs και να επιλέξετε File > Download as… Κατόπιν επιλέξτε σε τι είδους αρχείο θέλετε να σας μετατρέψουν το PDF τα Google Docs (.docx, .rtf, .txt, .html ή .epub).

* Εάν το PDF σας περιέχει κείμενο σε μορφή εικόνας, μπορείτε να το ανοίξετε σε ένα λογισμικό οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων, όπως το ABBYY FineReader ή το OmniPage . Το λογισμικό OCR θα σαρώσει μία-μία τις σελίδες και θα αναγνωρίσει το κείμενο χαρακτήρα προς χαρακτήρα, ώστε στη συνέχεια να μπορείτε να το μεταφράσετε.

* Τέλος, εάν το PDF είναι προστατευμένο με password, πρέπει προτού επιχειρήσετε να το ανοίξετε σε κάποιο από τα παραπάνω εργαλεία, να αφαιρέσετε τον κωδικό. Χρησιμοποιήστε το PDF Password Remover της VeryPDF.

Ελπίζουμε ότι με τις παραπάνω συμβουλές θα μπορέσετε να δαμάσετε ακόμα και τα πιο απείθαρχα αρχεία PDF. Καλές δουλειές!

Χριστουγεννιάτικα δώρα!

xmasgiftΓιορτές χωρίς δώρα δεν γίνονται, αγαπητοί αναγνώστες, κι έτσι στο τελευταίο τεύχος μας για το 2016 συγκεντρώσαμε μερικούς από τους πιο χρήσιμους γλωσσικούς πόρους που διατέθηκαν προσφάτως στο κοινό, αλλά και μερικούς παλαιότερους αλλά εξαιρετικά πολύτιμους.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΜΝΗΜΕΣ
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT) – Μνήμη του 2015 (από την ίδια σελίδα μπορείτε να κατεβάσετε και τις μνήμες των ετών 2011-2014).

Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νόσων (ECDC)

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού (EAC)

Ψηφιακό σώμα κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου (DCEP)

ΛΕΞΙΚΑ AUTOSUGGEST (για χρήση με το SDL Trados Studio 2009-2015)
Λεξικά Autosuggest από την SDL, σε πολλούς γλωσσικούς συνδυασμούς (δωρεάν). Για να τα κατεβάσετε απαιτείται να ανοίξετε λογαριασμό στην SDL.

ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ
TermCoord glossary links
223 γλωσσάρια από ποικίλους φορείς της ΕΕ. Αν κάνετε αναζήτηση για “el” θα δείτε τα 68  γλωσσάρια που καλύπτουν την ελληνική γλώσσα.

Απογειώστε τον υπολογιστή σας! (Μέρος Α’)

techtipsΑν είστε μεταφραστής, καθηγητής ξένων γλωσσών, επιμελητής ή αν ασκείτε κάποιο άλλο γλωσσικό επάγγελμα, το πιθανότερο είναι ότι περνάτε πολλές ώρες την ημέρα μπροστά στον υπολογιστή σας. Τι θα λέγατε, λοιπόν, αν σας δίναμε μερικές έξυπνες και οικονομικές ιδέες για να αυξήσετε κατακόρυφα την απόδοση του υπολογιστή σας, ώστε να κάνετε τη δουλειά σας πιο γρήγορα;

1. Καθάρισμα!
Κάντε κλικ στο κουμπί Start, στην κάτω αριστερή γωνία της μπάρας εργασιών των Windows, και στο πεδίο αναζήτησης γράψτε: Disk Cleanup. Ανάλογα με την έκδοση windows που έχετε, θα εμφανιστεί η επιλογή Disk Cleanup ή η επιλογή Free up disk space by deleting unnecessary files. Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί επιλέξτε τον δίσκο C:\ και το πρόγραμμα θα αναλύσει τα περιεχόμενα του βασικού δίσκου σας. Στο επόμενο παράθυρο θα δείτε δύο καρτέλες. Επιλέξτε την καρτέλα Disk Cleanup, όπου μπορείτε να επιλέξετε ποια αρχεία θέλετε να διαγραφούν, για να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο σας. Σημειώστε τις επιλογές Downloaded Program Files, Recycle Bin, Temporary Files και Windows Update Cleanup, πατήστε ΟΚ και αμέσως μετά Delete Files, ώστε να διαγραφούν όλα τα αρχεία που επιλέξατε.

Επαναλάβετε την αρχική διαδικασία και αυτήν τη φορά επιλέξτε την καρτέλα More Options. Αν πατήσετε Clean Up στο πλαίσιο Programs and Features, θα μεταφερθείτε στην οθόνη προσθαφαίρεσης προγραμμάτων, στην οποία μπορείτε να απεγκαταστήσετε όποια προγράμματα θεωρείτε άχρηστα.
Αν πατήσετε Clean Up στο πλαίσιο System Restore and Shadow Copies, θα μπορέσετε να σβήσετε όλα τα restore points και κρατήσετε μόνο το πιο πρόσφατο, εξοικονομώντας πολλά GΒytes ελεύθερου χώρου!

2. Συγύρισμα!
Κάντε κλικ στο κουμπί Start, στην κάτω αριστερή γωνία της μπάρας εργασιών των Windows, και στο πεδίο αναζήτησης γράψτε: Defrag. Επιλέξτε την εφαρμογή Disk Degramenter, επιλέξτε τον δίσκο C:\ και πατήστε Defragment Disk για να ξεκινήσει η διαδικασία αποκατακερματισμού του σκληρού δίσκου σας, κατά την οποία τα περιεχόμενα του δίσκου σας θα επανεγγραφούν με μεγαλύτερη τάξη, ώστε να μην υπάρχουν πολλά κενά και τα αρχεία να διαβάζονται γρήγορα. Εναλλακτικά, μπορείτε να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε το δωρεάν λογισμικό Defraggler.
Προσοχή! Αν έχετε δίσκο τύπου SSD, η διαδικασία του Defrag αντενδείκνυται!

Σε επόμενη ανάρτηση θα σας εξηγήσουμε πώς να αλλάξετε τον βασικό δίσκο σας με δίσκο SSD, ώστε να πολλαπλασιαστεί η ταχύτητα του υπολογιστή σας.

KuTools: Απογειώστε το MS Word!

takeoffΕίμαστε σίγουροι ότι οι περισσότεροι αναγνώστες του δελτίου μας χρησιμοποιούν το Microsoft Word για να γράψουν, να μεταφράσουν ή να επιμεληθούν κείμενα. Το MS Word είναι όντως ο πιο δημοφιλής επεξεργαστής κειμένου και προσφέρει στον χρήστη τόσες πολλές δυνατότητες, που δεν θα ήταν υπερβολή αν λέγαμε ότι ο μέσος χρήστης δεν χρησιμοποιεί ούτε τις μισές από αυτές. Ταυτόχρονα, όμως, του λείπουν ορισμένες λειτουργίες που θα έκαναν τη ζωή  του ταπεινού κειμενογράφου, μεταφραστή και επιμελητή πολύ πιο εύκολη.
Σε παλαιότερα τεύχη είχαμε παρουσιάσει ένα σετ εργαλείων (TransTools for Microsoft Word) και ένα σετ μακροεντολών (ΤΤ4Τ) που επαυξάνουν τη λειτουργικότητα του MS Word και προσθέτουν δεκάδες πολύ χρήσιμες δυνατότητες.  Σε αυτό το τεύχος σας παρουσιάζουμε τα KuTools, μια εξαιρετική συλλογή πρόσθετων εργαλείων, με τα οποία θα γίνετε μάγοι του MS Word μέσα σε δευτερόλεπτα (υποστηρίζει τις εκδόσεις 2013, 2010, 2007, 2003 και Office 365). Μόλις τα εγκαταστήσετε, θα προσθέσουν δύο νέες καρτέλες (KuTools και Enterprise) στα εργαλεία του MS Word, στις οποίες θα βρείτε πολυάριθμες χρήσιμες εντολές. Ενδεικτικά αναφέρουμε τις παρακάτω:

  • Λήψη στιγμιότυπου κειμένου (αποθηκεύει χωρίς save μια εκδοχή ενός κειμένου και να μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτή ανά πάσα στιγμή).
  • Επαναφόρτωση εγγράφου (αναιρεί όλες τις αλλαγές και επιστρέφει το έγγραφο στην κατάσταση που ήταν την τελευταία φορά που το αποθηκεύσατε).
  • Μετονομασία εγγράφου (χωρίς να το κλείσετε!)
  • Εισαγωγή νέων σελίδων.
  • Αναδιάταξη σελίδων εγγράφου με όποια σειρά θέλετε.
  • Αφαίρεση πλαισίων – Μορφοποίηση όλων των πλαισίων ενός εγγράφου με τον ίδιο τρόπο.
  • Αφαίρεση αλλαγών ενότητας (section breaks), αλλαγών γραμμής (line breaks) και αλλαγών στήλης (column breaks).
  • Αφαίρεση εσοχών (indents), στηλοθετών (tabs), πολλαπλών διαστημάτων, μη αυτόματων αλλαγών γραμμής (manual line breaks), κενών παραγράφων, κρυφού κειμένου, εικόνων, σχολίων, αρχιγραμμάτων και άλλων στοιχείων που ενδέχεται να εμποδίζουν τη μορφοποίηση και δόμηση του κειμένου μας με τον τρόπο που θέλουμε.
  • Αφαίρεση μακροεντολών.
  • Επιλογή μονών ή ζυγών σελίδων – Επιλογή σελίδων που θα υποδείξουμε.
  • Επιλογή συγκεκριμένων γραμμών ή στηλών από όλους τους πίνακες του εγγράφου.
  • Επιλογή κενών παραγράφων, παραγράφων με/χωρίς στυλ κεφαλίδας, ενσωματωμένων εξισώσεων ή ενσωματωμένων αντικειμένων.
  • Μετατροπή εξίσωσης σε εικόνα / εικόνας εξίσωσης σε εξίσωση.
    Εξαγωγή σχολίων σε νέο έγγραφων.
  • Εξαγωγή όλων των εικόνων ενός εγγράφου και αποθήκευσή τους σε φορμά .jpeg, .gif ή .png.
  • Μετατροπή κειμένου ή πίνακα σε εικόνα.
    Συγχώνευση εγγράφων / Χωρισμός εγγράφου σε πολλαπλά αρχεία (ανά κεφαλίδα, σελίδα ή ενότητα).
  • Αφαίρεση υπερσυνδέσμων.
  • Δημιουργία λίστας υπερσυνδέσμων εγγράφου.
  • Αυτόματη εισαγωγή υπερσυνδέσμου σε μια λέξη/φράση, όσες φορές κι αν εμφανίζεται στο έγγραφο.
  • Μετατροπή όλων των πινάκων ενός εγγράφου σε κείμενο με στηλοθέτες (tab-delimited text).
  • Προσαρμογή μεγέθους όλων των εικόνων ενός εγγράφου σε ένα συγκεκριμένο μέγεθος.

Την πλήρη λίστα των πρόσθετων λειτουργιών μπορείτε να τη διαβάσετε στην ιστοσελίδα των KuTools. Και ναι μεν τα KuTools δεν είναι δωρεάν (η άδεια χρήσης κοστίζει περίπου 35 ευρώ), αλλά, με τόσες δυνατότητες που προσφέρουν, είμαστε βέβαιοι ότι αξίζουν και με το παραπάνω τα χρήματα που θα δώσετε!

Μεταφραστικά εργαλεία στο σύννεφο

cloud toolsΚαθώς η υπολογιστική νέφους έχει πλέον εδραιωθεί ως τεχνολογία αιχμής, όλο και περισσότερες εταιρείες αναπτύσσουν διαδικτυακά μεταφραστικά εργαλεία που προσφέρονται είτε δωρεάν είτε με το μοντέλο SaaS (software as a service). Τα εργαλεία είναι σταθερά, ενσωματώνουν δυνατότητες μηχανικής προμετάφρασης, χειρίζονται μεγάλο εύρος τύπων αρχείων και βέβαια δεν απαιτούν εγκατάσταση, ούτε διαρκείς αναβαθμίσεις και ενημερώσεις. Ο μεταφραστής δημιουργεί λογαριασμό χρήστη (δωρεάν ή με μηνιαία/ετήσια συνδρομή) και διεκπεραιώνει τις εργασίες του online (ίσως το μόνο μειονέκτημα να είναι η ανάγκη για συνεχή πρόσβαση στο Διαδίκτυο). Αν θέλετε να δοκιμάσετε τα κυριότερα από αυτά τα εργαλεία, δείτε τη λίστα που καταρτήσαμε:

Google Translator Toolkit  – Χρησιμοποιείται από πολύ μεγάλες εταιρείες, όπως π.χ. η Booking.com, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλές στους ελεύθερους επαγγελματίες γιατί δεν υποστηρίζει αρκετούς τύπους αρχείων του Microsoft Office. Προσοχή: τα κείμενά σας ενδέχεται να χρησιμοποιηθούν στη συνέχεια για να βελτιώσουν την ποιότητα των μηχανικών μεταφράσεων της Google!

Wordfast Anywhere  – H διαδικτυακή έκδοση του Wordfast προσφέρει πολλές δυνατότητες διαμοιρασμού μεταφραστικών και ορολογικών μνημών μεταξύ ελεύθερων επαγγελματιών που θέλουν να συνεργαστούν σε ένα έργο.

MateCat  – Δωρεάν εργαλείο που υποστηρίζει 56 διαφορετικούς τύπους αρχείων και προσφέρει δυνατότητα εξαγωγής δεδομένων σε αρχεία .sdlxliff και .tmx (για τη μετέπειτα επεξεργασία τους στο SDL Trados Studio).

XTM Cloud  – Συνδρομητικό εργαλείο με λογαριασμούς για μεμονωμένους μεταφραστές (από 11€/μήνα) ή ομάδες μεταφραστών (από 52€/μήνα). Καλοστημένο, με πολλές δυνατότητες και αποκλειστική διαχείριση των πόρων από τον χρήστη, αλλά το κόστος της μηνιαίας συνδρομής εξαρτάται από τον αριθμό των λέξεων που θα βγάζετε ανά μήνα.

MemSource – Η διαδικτυακή έκδοση είναι σχεδόν πανομοιότυπη με την έκδοση MemSource Editor, η οποία εγκαθίσταται στον Η/Υ σας. Ο δωρεάν λογαριασμός έχει κάποιους περιορισμούς, βέβαια, αλλά το εργαλείο έχει πολλές δυνατότητες και είναι πολύ φιλικό προς τον χρήστη. Υποστηρίζει και την από κοινού χρήση πόρων σε πραγματικό χρόνο, όπως το Wordfast Anywhere.

OmegaT  — Εργαλείο ανοιχτού πηγαίου κώδικα, με κάπως… μπελαλίδικη εγκατάσταση. Μπορεί, όμως, να λειτουργήσει σε διάφορα λειτουργικά συστήματα (Windows, MacOS, Linux) και υποστηρίζει και αυτό την από κοινού χρήση πόρων σε πραγματικό χρόνο.

ΥΓ: Ευχαριστούμε τον Jost Zetzsche και το φόρουμ της πύλης Τranslatum για ένα μέρος των πληροφοριών.

Κατεβάστε την ΙΑΤΕ!

IATEΕίμαστε σίγουροι ότι γνωρίζετε την ΙΑΤΕ, την πολύγλωσση ορολογική βάση που προέκυψε από τη συναίρεση πολλών ορολογικών πόρων που διατηρούσαν διάφορες υπηρεσίες της ΕΕ. Άλλωστε, τα τελευταία χρόνια η ΙΑΤΕ έχει εξελιχθεί σε ορολογικό εργαλείο πρώτης προτεραιότητας για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς και άλλους επαγγελματίες.

Αυτό που ίσως δεν γνωρίζετε, όμως, είναι ότι από τα τέλη του περασμένου Ιουλίου μπορείτε να κατεβάσετε στον υπολογιστή σας ένα μεγάλο μέρος της βάσης, περίπου 1,3 εκατομμύρια λήμματα! Τα λήμματα είναι ως επί το πλείστον ατελή, δηλαδή δεν έχουν πάντοτε μεταφράσεις και στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ειδικά για τα ελληνικά, θα βρείτε μεταφράσεις περίπου 500.000 όρων, ενώ για τα αγγλικά και τα γαλλικά οι μεταφράσεις ξεπερνούν τα 1,2 εκατομμύρια.

Το συμπιεσμένο αρχείο της ΙΑΤΕ έχει μέγεθος 113ΜΒ, ενώ όταν αποσυμπιεστεί καταλαμβάνει χώρο 2,2GB. Τα δεδομένα διατίθενται σε φορμά .ΤΒΧ, κάτι που σημαίνει ότι με λίγο κόπο μπορείτε να μετατρέψετε το αρχείο σε ορολογική μνήμη, ώστε να παίρνετε αυτόματα μεταφράσεις όρων ενώ μεταφράζετε με το SDL Trados Studio, το Wordfast και άλλα προγράμματα μεταφραστικού περιβάλλοντος! Για τη μετατροπή, θα χρειαστεί να διαβάσετε την καταγραφή όλων των περιγραφικών πεδίων της δομής του αρχείου .TBX.

Kαι κάπου εδώ είμαστε σίγουροι ότι σταματήσατε να διαβάζετε το δελτίο μας και πήγατε να κατεβάσετε το αρχείο της ΙΑΤΕ, γιατί όπως και να το κάνουμε ένα δωρεάν λεξικό με μισό εκατομμύριο τεχνικούς όρους στα ελληνικά είναι μεγάλο δώρο!

Belarc Advisor: O μυστικοσύμβουλος του υπολογιστή σας!

belarc advisorΌσα κι αν νομίζετε ότι ξέρετε για τον υπολογιστή σας, ο Belarc Advisor γνωρίζει περισσότερα. Πολύ περισσότερα. Κάθε φορά που το τρέχετε, αυτό το μικρό προγραμματάκι αναλαμβάνει να συλλέξει στοιχεία από κάθε σημαντικό περιφερειακό στοιχείο του υπολογιστή, καθώς και από το λειτουργικό σύστημα και κάθε σημαντικό λογισμικό. Στη συνέχεια εκδίδει σε μορφή ιστοσελίδας την πληρέστερη, πιο εξονυχιστική αναφορά συστήματος που έχουμε δει. Στη μακροσκελέστατη αυτή σελίδα θα βρείτε μεταξύ άλλων:

  • Αναλυτικά στοιχεία για τον επεξεργαστή, τη μητρική πλακέτα, τη μνήμη, την κάρτα γραφικών και τους σκληρούς σας δίσκους.
  • Καταγραφή όλων των συσκευών usb που έχετε συνδέσει τις τελευταίες 30 μέρες.
  • Λίστα των χρηστών που έχουν συνδεθεί στα Windows (αν έχετε πολλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή σας).
  • Λίστα με τις σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας των Windows που δεν έχετε εγκαταστήσει ακόμα.
  • Εκτίμηση του βαθμού προστασίας του Η/Υ σας από εξωτερικούς κινδύνους (κακόβουλο λογισμικό, τρύπες του λειτουργικού συστήματος κ.λπ.).
  • Λίστα με όλους τους σειριακούς αριθμούς των προγραμμάτων που έχετε εγκαταστήσει.
  • Κατάλογο των προγραμμάτων που έχετε να χρησιμοποιήσετε πάνω από 90 μέρες ή πάνω από ένα χρόνο (ώστε να δείτε/θυμηθείτε ποια δεν χρησιμοποιείτε και να τα απεγκαταστήσετε, για να εξοικονομήσετε χώρο και να ελαφρύνετε το σύστημά σας).
  • Χάρτη του τοπικού δικτύου σας, με στοιχεία για την κάρτα δικτύου, τα modem, τον router κ.λπ.

Αν γνωρίζετε από υπολογιστές, η αναφορά του Belarc Advisor θα σας δώσει εξαιρετικά πολύτιμες πληροφορίες. Αλλά ακόμα και αν είστε ένας χρήστης χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις, τυπώστε την αναφορά και αν ποτέ ο υπολογιστής σας παρουσιάσει πρόβλημα, δώστε την στο τεχνικό που θα τον επισκευάσει. Θα τον βοηθήσετε σημαντικά στο έργο του!

Και τέλος, κάτι επίσης σημαντικό: το Belarc Advisor είναι δωρεάν!

ClipFlair: εξασκηθείτε υποτιτλίζοντας & μεταγλωττίζοντας!

clipflairΟι ασκήσεις που βασίζονται σε οπτικοακουστικό υλικό είναι συνηθισμένες και πολύ αγαπητές στη διδασκαλία των ξένων γλωσσών, καθώς αποτελούν έναν ευχάριστο τρόπο εξάσκησης και μάλιστα με χρήση της γλώσσας σε πραγματικές συνθήκες. Και τώρα πια, με το ClipFlair δεν χρειάζεται να ψάχνετε ασκήσεις ή να κοπιάζετε για να τις ετοιμάσετε οι ίδιοι.

Ας δούμε περί τίνος πρόκειται. Το ClipFlair συμπεριλαμβάνεται στα έργα των ευρωπαϊκών Προγραμμάτων Διά Βίου Μάθησης και σκοπό του έχει τη διδασκαλία της ξένης γλώσσας μέσω δραστηριοτήτων βασισμένων στη μεταγλώττιση και τον υποτιτλισμό αποσπασμάτων από βίντεο. Καθηγητές από δέκα ευρωπαϊκά πανεπιστήμια, μεταξύ των οποίων η εκλεκτή συνάδελφος και πρώην καθηγήτρια της σχολής μας Σταυρούλα Σοκόλη, δημιούργησαν αυτή την ελκυστική πλατφόρμα που είναι δωρεάν και προσφέρει στο Studio τα εργαλεία για τη δημιουργία τέτοιων δραστηριοτήτων, καθώς και έτοιμο εκπαιδευτικό υλικό για  15 γλώσσες που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην τάξη ή στο σπίτι. Κάνοντας αυτές τις δραστηριότητες, οι μαθητές ασχολούνται ενεργά με το οπτικοακουστικό υλικό και αναπτύσσουν βασικές δεξιότητες: κατανόηση και παραγωγή γραπτού και προφορικού λόγου. Περισσότεροι από 1.000 μαθητές έχουν χρησιμοποιήσει το ClipFlair τον πρώτο χρόνο λειτουργίας του και τα αποτελέσματα είναι ενθαρρυντικά: το 85% των χρηστών το βρίσκουν χρήσιμο, φιλικό και διασκεδαστικό και δηλώνουν ότι θα ήθελαν να το ξαναχρησιμοποιήσουν.

Για  να εξοικειωθείτε με το ClipFlair πηγαίνετε στην αρχική σελίδα και επιλέξτε να παρακολουθήσετε μια εισαγωγή ενός λεπτού (Thalia can add subtitles). Στη συνέχεια, δείτε ένα παράδειγμα δραστηριότητας υποτιτλισμού καθώς και ένα δείγμα από δουλειά μαθήτριας. Πολύ χρήσιμα είναι επίσης τα βιντεομαθήματα. Θα χρειαστεί να ασχοληθείτε αρκετά για να γνωρίσετε καλά την πλατφόρμα αλλά αξίζει τον κόπο: θα περάσετε καλά κι εσείς και οι μαθητές σας!

Service Pack 1 για το SDL Trados Studio 2014

SDL Trados Studio 2014Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio 2014 για τις μεταφράσεις σας, μην παραλείψετε να εγκαταστήσετε το service pack που κυκλοφόρησε πριν από δύο εβδομάδες. Τα service packs είναι μεγάλα, συγκεντρωτικά πακέτα αναβάθμισης ενός λογισμικού και συνήθως προσθέτουν πολλές νέες λειτουργίες ενώ επιλύουν και διάφορα προβλήματα της προηγούμενης έκδοσης.
Θα βρείτε το service pack στη σελίδα του λογαριασμού σας στην SDL, στην ενότητα My Downloads. Κατεβάστε τα αντίστοιχα αρχεία για το SDL Trados και το SDL MutiTerm και εγκαταστήστε τα. Μερικές από τις αλλαγές που θα δείτε όταν εκκινήσετε εκ νέου το πρόγραμμα είναι οι εξής:

  • Νέο Alignment View: Τα αποτελέσματα της παραλληλοποίησης κειμένων δεν εμφανίζονται πλέον στην οθόνη Translation Memories, αλλά σε ξεχωριστή οθόνη.
  • Βελτιωμένη επεξεργασία παραλληλοποιημένων μεταφραστικών μονάδων: Ίσως το μεγαλύτερο πρόβλημα της παραλληλοποίησης στο Trados ήταν η έλλειψη της δυνατότητας εκ νέου παραλληλοποίησης μετά τη διόρθωση λαθών. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα είτε να μην εισάγονται στη μνήμη πολλές μονάδες είτε να εισάγονται πολλές προβληματικές μονάδες. Το service pack σας δίνει τη δυνατότητα να διορθώσετε εσφαλμένες αντιστοιχίσεις και μετά να παραλληλοποιήσετε ξανά τα έγγραφα, ώστε να πάρετε καλύτερα αποτελέσματα. Στην πράξη, δηλαδή, δεν έχει ακριβώς βελτιωθεί η λειτουργία της παραλληλοποίησης, αλλά έχει προστεθεί ένα επιπλέον στάδιο παραλληλοποίησης.
  • Νέα εντολή Confirm but do not Move to Next Segment.
  • Καλύτερη διαχείριση περιεχομένου HTML4 και HTML5 που βρίσκεται ενσωματωμένο σε αρχεία XML και Excel: Πλέον το ενσωματωμένο περιεχόμενο αντιμετωπίζεται ως μεμονωμένο αρχείο και μεταφράζεται με τις ρυθμίσεις του αντίστοιχου File Type.
  • Βελτιωμένη αναζήτηση ορολογίας στις ορολογικές μνήμες κάθε έργου.
  • Πιο αξιόπιστος εμπλουτισμός μεταφραστικών μνημών σε έργα με πολλές μνήμες.

Δείτε τις υπόλοιπες βελτιώσεις και αλλαγές στις σημειώσεις έκδοσης του service pack. Κι αν έχετε κι εσείς ιδέες για μελλοντικές βελτιώσεις του SDL Trados Studio 2014 μπορείτε να τις καταθέσετε στον ειδικό ιστότοπο της SDL.

ΥΓ: Προσοχή, όμως! Το service pack δεν θα δουλέψει σωστά σε Η/Υ με Windows XP, γιατί απαιτεί την έκδοση 8 της Java, η οποία είναι ασύμβατη με τα XP.

Ο απόλυτος οδηγός του BackUp!

backupΟ Η/Υ είναι πλέον επαγγελματικό εργαλείο για όλους και η σημασία της λήψης αντιγράφων ασφαλείας είναι γνωστή. Πόσοι όμως από εσάς γνωρίζετε πώς να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας, ώστε την επόμενη φορά που θα χτυπήσει ο σκληρός δίσκος σας να μη χάσετε τα σημαντικά σας αρχεία; Αν έχετε αμφιβολίες για την αξιοπιστία της μεθόδου σας ή αν –ακόμα χειρότερα!– δεν παίρνετε συχνά backup, διαβάστε τι πρέπει να κάνετε:

1. Εντοπισμός και επιλογή σημαντικών αρχείων

Καλό είναι να μην έχετε σκόρπια τα σημαντικά αρχεία σας σε πολλούς φακέλους. Δημιουργήστε ένα φάκελο για τα έγγραφά σας και τα υπόλοιπα αρχεία της δουλειάς σας (π.χ. Documents) κι έναν για τα υπόλοιπα αρχεία που δεν θέλετε να χάσετε με τίποτα (π.χ. Media).

2. Λήψη αντιγράφου σε φυσικό αποθηκευτικό μέσο

Μια φορά κάθε 15 μέρες πρέπει να αντιγράφετε αυτούς τους δύο φακέλους και τους υποφακέλους τους σε κάποιο φυσικό αποθηκευτικό μέσο (π.χ. usb stick, cd-rom, dvd-rom ή εξωτερικό αποθηκευτικό δίσκο). Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα που να διαθέτει λειτουργία scheduler, ώστε να εκτελείται αυτόματα η λήψη του αντιγράφου ασφαλείας. Αν είστε αρχάριοι χρήστες Η/Υ προτείνουμε το FbackUp, ενώ αν οι ανάγκες σας είναι προχωρημένες συνιστούμε το Cobian Backup. Ορισμένοι εξωτερικοί δίσκοι διαθέτουν δικό τους λογισμικό αντιγράφων ασφαλείας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και αυτό.

3. Ασφαλής αποθήκευση του αποθηκευτικού μέσου

Φροντίστε να μην αφήνετε το αποθηκευτικό μέσο σας πάνω ή δίπλα στον Η/Υ σας. Αν π.χ. πιάσει φωτιά ο Η/Υ σας και έχετε αφήσει πάνω του τον εξωτερικό δίσκο σας, θα αποχαιρετίσετε και τις δύο συσκευές και μαζί και τα πολύτιμα αρχεία σας.

4. Αποθήκευση σημαντικών αρχείων στο σύννεφο

Χρησιμοποιήστε μια από τις διαδεδομένες πλέον υπηρεσίες συγχρονισμού και αποθήκευσης αρχείων στο σύννεφο. Οι υπηρεσίες αυτές σάς προσφέρουν τη δυνατότητα να αποθηκεύσετε αρκετά αρχεία στον προσωπικό σας κρυπτογραφημένο φάκελο στο Διαδίκτυο. Σας προτείνουμε το DropBox, αλλά αν δεν σας φτάνουν τα 2GB χώρου που προσφέρει δωρεάν το DropBox, ρίξτε μια ματιά και στο SkyDrive της Microsoft, που προσφέρει 7GB, ή το Google Drive που προσφέρει 5GB. Kι αν πάλι δεν σας φτάνει ο χώρος, αλλά δεν θέλετε να πληρώσετε για έξτρα χώρο, υπάρχουν διάφορα κόλπα με τα οποία μπορείτε να κερδίσετε αρκετά GB δωρεάν χώρου.

5. Λήψη κατοπτρικού αντιγράφου σκληρού δίσκου (disk mirror image)

Αν ακολουθήσετε πιστά τις παραπάνω συμβουλές, είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται να χάσετε τα πολύτιμα αρχεία σας, όμως στην περίπτωση, π.χ., που πεθάνει ο σκληρός δίσκος σας θα πρέπει να ξαναεγκαταστήσετε και παραμετροποιήσετε από την αρχή όλα τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε. Η διαδικασία αυτή μπορεί να σας πάρει αρκετές μέρες και αν δεν έχετε εφεδρικό Η/Υ δεν θα μπορείτε να δουλέψετε. Η λύση σε αυτό το πρόβλημα είναι η τακτική λήψη κατοπτρικού αντιγράφου του σκληρού σας δίσκου με ένα εργαλείο όπως το EaseUs ToDo Backup Free ή το κλασικό πλέον Acronis True Image. Από τη στιγμή που έχετε πάρει προσφάτως ένα τέτοιο αντίγραφο, μπορείτε να κλωνοποιήσετε τον κατεστραμμένο δίσκο σας μέσα σε ελάχιστη ώρα και να μη χάσετε πάνω από μία μέρα δουλειάς. Μερικές συμβουλές:

α) μην κρατάτε τα κατοπτρικά αντίγραφα στον Η/Υ σας – αντιγράψτε τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο.

β) φροντίστε οπωσδήποτε να δημιουργήσετε δισκέτα/cd εκκίνησης του Η/Υ σας μέσα από το EaseUs ToDo Backup Free ή το Acronis True Image.

6. Windows BackUp and Restore

Και μην ξεχνάτε: έχουν και τα Windows το δικό τους πρόγραμμα backup! Δείτε εδώ πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε!

Ακολουθήστε τις συμβουλές μας και θα είστε απολύτως ασφαλείς!

Δωρεάν μεταφραστικές μνήμες για όλους!

DGTΑπό το 2007, η Γενική Γραμματεία Μετάφρασης της Κομισιόν έχει αρχίσει να διαθέτει δωρεάν τις μεταφραστικές μνήμες που προκύπτουν από τη μετάφραση του Acquis Communautaire. (Το Acquis Communautaire είναι το σύνολο της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ένα τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων που περιλαμβάνει όλες τις συνθήκες, τους κανονισμούς και τις οδηγίες που εκδίδουν τα όργανα της ΕΕ, σε 23 γλώσσες). Όσοι μεταφραστές και επιμελητές εργάζονται με μεταφραστικές μνήμες μπορούν να επισκεφτούν τη σχετική σελίδα της ΓΓΜ και να κατεβάσουν όλα τα αρχεία δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης του Acquis Communautaire, από το 2004 έως και το 2013! Και για να πάρετε μια ιδέα για το μέγεθος αυτού του μεταφραστικού θησαυρού, αρκεί να σας πούμε ότι η αγγλο-ελληνική μνήμη που φτιάξαμε εμείς περιλαμβάνει πάνω από 1.000.000 μεταφραστικές μονάδες!

ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Τα δεδομένα κάθε χρονιάς είναι οργανωμένα σε αρχεία .zip. Αποθηκεύστε τα σε ένα φάκελο μαζί με το λογισμικό TMXtract
και το απαραίτητο αρχείο swt-win32-3218.dll.

Τρέξτε το TMXtract, διαλέξτε τη γλώσσα-πηγή και τη γλώσσα-στόχο που σας ενδιαφέρει, επιλέξτε ως αρχεία-πηγές τα αρχεια .zip μιας χρονιάς και ορίστε το όνομα του αρχείου .TMX που θα προκύψει καθώς και το φάκελο όπου θα αποθηκευτεί. Μετά, πατήστε Start και περιμένετε να ολοκληρωθεί η διαδικασία εξαγωγής των δεδομένων. Το τελικό αρχείο .TMX μπορείτε να το εισαγάγετε σε μια μνήμη οποιουδήποτε σχετικού λογισμικού (SDL Trados Studio, WordFast, DejaVu X κ.λπ.), ενώ ειδικά στο SDL Trados Studio, από την μνήμη .SDLTM μπορείτε να φτιάξετε και ένα λεξικό AutoSuggest, το οποίο θα σας βοηθήσει πολύ στις μεταφράσεις σας, προτείνοντάς σας πιθανές αποδόσεις (τα λεξικά AutoSuggest λειτουργούν σαν ένα αρκετά ακριβές λεξικό T9).

Καλές μεταφράσεις!

Καταμέτρηση λέξεων: προβλήματα και λύσεις

AbacusΩς γνωστόν, στις περισσότερες μεταφραστικές εργασίες η αμοιβή του μεταφραστή υπολογίζεται με βάση την αμοιβή ανά λέξη. Έτσι, αν ένα κείμενο έχει 1.000 λέξεις και η αμοιβή ανά λέξη συμφωνηθεί στα 5 λεπτά, η ολοκλήρωση του έργου θα αποφέρει 50 ευρώ στον μεταφραστή.
Απαραίτητη προϋπόθεση για τον υπολογισμό της αμοιβής είναι η καταμέτρηση του συνόλου των λέξεων των προς μετάφραση αρχείων. Στα αρχεία Word τα πράγματα είναι απλά: Επιλέγουμε Review > Word Count και βλέπουμε τις λέξεις του πρωτοτύπου. Μπορούμε, μάλιστα, να συμπεριλάβουμε στην καταμέτρηση τις λέξεις των υποσημειώσεων και των πλαισίων κειμένου που τυχόν περιλαμβάνει το αρχείο.

Αλλά αν τα πρωτότυπα δεν είναι σε μορφή Word, αρχίζουν τα προβλήματα…

Κατ’ αρχάς, είναι πιθανόν να λάβουμε το πρωτότυπο σε έντυπη μορφή. Εκεί θα πρέπει να καταφύγουμε στη σάρωση των σελίδων και την ανάγνωση των σαρωμένων αρχείων με κάποιο πρόγραμμα οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων (OCR), όπως π.χ. το ABBYY Finereader ή –αν θέλετε μια δωρεάν λύση– το FreeOCR. Αν δεν διαθέτετε σαρωτή, μπορείτε απλώς να φωτογραφήσετε κάθε σελίδα με το κινητό τηλέφωνό σας και να βάλετε το λογισμικό OCR να διαβάσει το κείμενο από τις φωτογραφίες. Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία σάρωσης και ανάγνωσης, αντιγράψτε και επικολλήστε το κείμενο στο Word και μετρήστε τις λέξεις όπως περιγράψαμε παραπάνω.

Όταν τα πρωτότυπα αρχεία είναι σε διάφορα φορμά, θα χρειαστούμε ειδικό λογισμικό. Αν δουλεύετε με λογισμικό μεταφραστικής μνήμης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ανάλυσης αρχείων. Στο SDL Trados Studio, π.χ., αν επιλέξουμε Batch Tasks > Analyze Files, θα διαβάσουμε μια πληρέστατη αναφορά με καταμέτρηση λέξεων, τμημάτων κειμένου και χαρακτήρων. Αν όμως ψάχνετε μια απλούστερη και οικονομικότερη (μιας και είναι δωρεάν!) λύση, δοκιμάστε το Translator’s Abacus, ένα εύχρηστο πρόγραμμα που μετράει τις λέξεις σε αρχεία Word, Excel, PowerPoint, .TXT, .RTF, .HTML, PDF κ.ά. και μας δίνει τα αποτελέσματα της καταμέτρησης σε αναλυτικούς πίνακες ανά τύπο αρχείου και συνολικά. Οφείλουμε να επισημάνουμε, βέβαια, ότι πολύ συχνά τα προγράμματα καταμέτρησης λέξεων δεν συμφωνούν μεταξύ τους, καθώς ορίζουν διαφορετικά τη λέξη και ειδικά στις ιστοσελίδες αντιλαμβάνονται με ποικίλους τρόπους το μεταφράσιμο μέρος κάθε αρχείου. Έτσι, σε ένα πείραμα που κάναμε τροφοδοτήσαμε στο SDL Trados Studio και στο Translator’s Abacus τα αρχεία του ιστότοπου ενός ξενοδοχείου (.HTML, .PDF, .DOC) και ζητήσαμε να γίνει καταμέτρηση λέξεων. Τα αποτελέσματα που λάβαμε είχαν απόκλιση περίπου 3.000 λέξεων!

Τέλος, ειδικά για την περίπτωση όπου δεν έχουμε τα αρχεία στη διάθεσή μας, π.χ. όταν μας ζητούν προσφορά για τη μετάφραση ενός ιστότοπου και μας δίνουν απλώς τη διεύθυνσή του, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ένα online εργαλείο όπως το WebWordCount. Η χρήση του είναι απλή: δίνουμε στο εργαλείο τη διεύθυνση του προς μετάφραση ιστότοπου και το email μας – ύστερα από λίγο θα λάβουμε ένα μήνυμα με μια λεπτομερέστατη καταγραφή των λέξεων κάθε αρχείου του ιστότοπου. Και εδώ υπάρχουν αδυναμίες, βεβαίως, όπως το ότι το εργαλείο μετράει σε κάθε αρχείο τα meta-keywords και το περιεχόμενο της ετικέτας meta-content, αλλά με μερικές προσθαφαιρέσεις μπορούμε να έχουμε μια σχετικά αξιόπιστη εκτίμηση του συνόλου των λέξεων.

Ελπίζουμε να καλύψαμε όλες τις υποπεριπτώσεις του προβλήματος και να σας δώσαμε ιδέες και λύσεις. Μετρήστε και μεταφράστε, λοιπόν – λέξη τη λέξη, γεμίζει το σακούλι!

%d bloggers like this: