Category Archives: Επαγγελματικές συμβουλές

Μετάφραση και διερμηνεία: H ανάπτυξη είναι εδώ!

growthΜιας και τον Σεπτέμβρη ξεκινάει πάντα και μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά, είπαμε να μοιραστούμε μαζί σας μια ευχάριστη είδηση, για να έχουμε όλοι ένα καλό και ευοίωνο ξεκίνημα. Παρότι τα τελευταία χρόνια η φράση «έρχεται η ανάπτυξη» έχει καταλήξει πικρόχολο αστείο στη χώρα μας, τα στοιχεία που μας έρχονται από διάφορες πηγές καταδεικνύουν με σαφήνεια ότι η ανάπτυξη έχει έρθει στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων και ιδιαίτερα στη μετάφραση και στη διερμηνεία! Στην ετήσια έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση την 5ετία 2016-2021, προσθέτοντας πάνω από 10.500 νέες θέσεις εργασίας.  Παράλληλα, τον Ιούλιο που μας πέρασε, το περιοδικό Inc . δημοσίευσε την ετήσια λίστα των 5.000 αμερικανικών εταιρειών που κατέγραψαν τη μεγαλύτερη ανάπτυξη στον κύκλο εργασιών τους και με χαρά διαπιστώσαμε διαβάζοντας την ανάλυση του ιστότοπου Slator ότι στη λίστα συμπεριλαμβάνονται και 21 πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών, με ποσοστά αύξησης του κύκλου εργασιών που φτάνουν ακόμα και το διαστημικό 2.844%! Η ανάπτυξη, όμως, δεν περιορίζεται στις ΗΠΑ, αφού τα στοιχεία που έχει συλλέξει η GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοπικής Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια, ενώ τόσο η GALA όσο και η Common Sense Advisory, η μεγαλύτερη συμβουλευτική εταιρεία του χώρου, βλέπουν ότι η ανάπτυξη θα συνεχιστεί παγκοσμίως τα επόμενα χρόνια, με ρυθμό που θα αγγίξει έως και το 7,5% και κύκλο εργασιών που θα φτάσει τα 45 δις δολάρια!

Καθώς, λοιπόν, η αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών αναπτύσσεται κόντρα στην οικονομική κρίση, ωθούμενη από τις ανάγκες της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, της γεωπολιτικής αστάθειας και του μεταναστευτικού ζητήματος, δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα φιγουράρουν σε διάφορες λίστες με τα επαγγέλματα που προσφέρουν σημαντικές προοπτικές εργασίας. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας που κατέγραψε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη απασχολησιμότητα στην επόμενη δεκαετία (ανάλογα στοιχεία βλέπουμε και σε δημοσίευση του Capital Invest στον ιστότοπο ergasianews.gr), ενώ ανάλογες εκτιμήσεις βλέπουμε και από διεθνείς φορείς, όπως η Αμερικανική Στατιστική Υπηρεσία για την Αγορά Εργασίας (U.S. Bureau of Labor Statistics), η οποία τοποθετεί τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία στη 2η θέση της λίστας με τα 25 επαγγέλματα που αναμένεται να έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση τα επόμενα δέκα χρόνια.

Σαφώς η ανάπτυξη και μόνο δεν επαρκεί. Χρειάζεται να βελτιωθούν πολλά στον εργασιακό τομέα μας για να μπορούν οι αφανείς ήρωες της αγοράς των γλωσσικών υπηρεσιών, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, να είναι πλήρως ικανοποιημένοι με τις συνθήκες εργασίας και τις αμοιβές τους. Όμως, αν μη τι άλλο, τα στοιχεία αυτά μας επιβεβαιώνουν ότι πατάμε σε στέρεο έδαφος και ότι μπορούμε να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία!

Advertisements

Δαμάστε τον χρόνο (σας)!

OhLookTempus Fugit, όπως λέει και ο Βιργίλιος στα «Γεωργικά» – πού να ζούσε και στην εποχή των social media, δηλαδή! Η αλήθεια είναι ότι τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ναι μεν έφεραν μια αλλαγή επιστημονικού παραδείγματος στην επικοινωνία και τη δικτύωση, αλλά παράλληλα ευθύνονται για αμέτρητες χαμένες παραγωγικές ώρες, καθώς αποτελούν τεράστια πηγή περισπασμών. Το «ένα λεπτό» που αποφασίζουμε να αφιερώσουμε στο Facebook συχνά γίνεται 20λεπτο προτού το συνειδητοποιήσουμε, ενώ οι βαρέως πάσχοντες από socialmedia-ίτιδα δεν μπορούν να γράψουν 3-4 προτάσεις χωρίς διακοπή για να ελέγξουν το λογαριασμό τους στο Facebook ή στο Twitter.

Ευτυχώς, υπάρχουν πλέον πολλές εφαρμογές που αναλαμβάνουν να κλείσουν την πόρτα σε τέτοιους περισπασμούς. Οι περισσότερες εμποδίζουν την πρόσβαση του χρήστη σε μια σειρά από ιστότοπους και υπηρεσίες μέσων κοινωνικής δικτύωσης (η λίστα των «απαγορευμένων» ιστότοπων μπορεί να εμπλουτιστεί από τον χρήστη). Ο χρήστης ορίζει ένα χρονικό διάστημα στο οποίο δεν θέλει να έχει πρόσβαση και ενεργοποιεί την εφαρμογή, ώστε να μπορέσει να δουλέψει χωρίς περισπασμούς, ενώ οι πιο… σκληροπυρηνικές από αυτές τις εφαρμογές αφαιρούν από τον χρήστη τη δυνατότητα πρόωρης απενεργοποίησής τους και συνεχίζουν να εμποδίζουν την πρόσβαση ακόμα και μετά από επανεκκίνηση του υπολογιστή!

Εμείς ερευνήσαμε, βρήκαμε τις καλύτερες και τις πιο δημοφιλείς και σας τις παραθέτουμε εδώ.

Πρόσθετα για τον Chrome
* Strict Workflow
* StayFocusd

Πρόσθετα για τον Firefox
* Blocksite
* LeechBlock

Λογισμικό για Windows
* Cold Turkey
* Focal Filter
* Freedom

Εφαρμογές για κινητά και ταμπλέτες με λειτουργικό iOS ή Android
*
Forest App (iOS version / Android version)

Προτού σας αφήσουμε να επιλέξετε την εφαρμογή που ταιριάζει περισσότερο στις ανάγκες σας, δεν έχουμε παρά να σας ευχηθούμε «Καλή λευτεριά, συνάδελφοι!»

Europass: 5 έγγραφα που ανοίγουν πόρτες στην Ευρώπη

europassΑναμφίβολα στη χώρα μας η λέξη Europass είναι συνυφασμένη με το πρότυπο του ευρωπαϊκού βιογραφικού σημειώματος. Στην πραγματικότητα, όμως, πρόκειται για 5 έγγραφα που προορίζονται να διευκολύνουν τους Ευρωπαίους πολίτες να παρουσιάσουν τα προσόντα τους με σαφή και ενιαίο τρόπο στο πλαίσιο της ΕΕ. Η ιστορία του Europass ξεκινά το 1998 όταν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Κέντρο για την Ανάπτυξη της Επαγγελματικής Κατάρτισης σύστησαν το Ευρωπαϊκό Φόρουμ που βασικό στόχο του είχε την άρση των εμποδίων στην κινητικότητα. Με την πάροδο των ετών οι εργασίες του Φόρουμ είχαν ως αποτέλεσμα τη διαμόρφωση πέντε εγγράφων:

1. Βιογραφικό σημείωμα: το Europass CV δίνει τη δυνατότητα σε κάθε ενδιαφερόμενο να παρουσιάσει τις γνώσεις, την επαγγελματική εμπειρία και τα προσόντα του με σαφή τρόπο στα ελληνικά ή/και σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα της ΕΕ.

2. Ευρωπαϊκό διαβατήριο δεξιοτήτων: πρόκειται για έναν ηλεκτρονικό φάκελο στον οποίο ο ενδιαφερόμενος τεκμηριώνει τα προσόντα του συγκεντρώνοντας έγγραφα όπως πιστοποιητικά γλωσσών, αντίγραφα πτυχίων, βεβαιώσεις απασχόλησης κ.λπ. Χαρακτηριστικά αναφέρουμε το Διαβατήριο Γλωσσών, με το οποίο μπορεί να αξιολογήσει τις γλωσσικές του δεξιότητες βάσει των τριών επιπέδων γνώσεων  που προβλέπει το Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς.

3. Κινητικότητα Europass: είναι το έγγραφο που καταγράφει τις γνώσεις και τις δεξιότητες που απέκτησε σε άλλη ευρωπαϊκή χώρα, για παράδειγμα, ένας εργαζόμενος σε εταιρεία, ένας φοιτητής που συμμετείχε σε πρόγραμμα ανταλλαγής, ένας εθελοντής σε ΜΚΟ κ.ά. Είναι απαραίτητο σε όποιον σχεδιάζει να μετεγκατασταθεί σε άλλη χώρα για να σπουδάσει ή να εργαστεί και συμπληρώνεται από τους δύο οργανισμούς-εταίρους που συμμετέχουν στο έργο κινητικότητας (ο ένας στη χώρα προέλευσης και ο άλλος στη χώρα υποδοχής).

4. Παράρτημα διπλώματος: πρόκειται για το έγγραφο που, περιγράφοντας τις γνώσεις και τις δεξιότητες που έχει αποκτήσει ο κάτοχος πτυχίου τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, δίνει τις απαραίτητες πληροφορίες ώστε να γίνει κατανοητό το περιεχόμενο των σπουδών. Χορηγείται από το ίδρυμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που εξέδωσε το πτυχίο.

5. Συμπλήρωμα πιστοποιητικού: το έγγραφο αυτό περιγράφει τις γνώσεις και τις δεξιότητες που έχει αποκτήσει ο κάτοχος πιστοποιητικού επαγγελματικής εκπαίδευσης και κατάρτισης, ώστε να γίνει σαφές το περιεχόμενο των σπουδών σε εργοδότες ή οργανισμούς του εξωτερικού. Ο ενδιαφερόμενος μπορεί να το προμηθευτεί από τον Εθνικό Κατάλογο Συμπληρωμάτων Πιστοποιητικών της χώρας του.

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθύνεστε στον ΕΟΠΠΕΠ που λειτουργεί από το 2005 ως εκπρόσωπος του Εθνικού Κέντρου Ευρωδιαβατηρίου στον ελλαδικό χώρο.

Σεμινάρια Α’ τετραμήνου 2015-2016

goals_reaching

Ξεκινήστε δυναμικά την νέα χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το Α’ τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2015-2016 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Φοίτηση στη σχολή

SDL Trados Studio Pro 2014 29 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός (απογευματινό) 2 Οκτωβρίου

Επάγγελμα: Μεταφραστής 12 Οκτωβρίου

Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς 17 Οκτωβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία 3 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός (πρωινό) 6 Νοεμβρίου

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 10 Νοεμβρίου

Λογοτεχνική Μετάφραση (Αγλλικά – Ελληνικά) 11 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθι 20 Νοεμβρίου

Τεχνική μετάφραση & ορολογία 20 Ιανουαρίου

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 28 Σεπτεμβρίου

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 5 Οκτωβρίου

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

Diploma in Translation Revisited…

CIoLTον Φεβρουάριο του 2014 η σχολή μας ανακοίνωσε τη διακοπή της συνεργασίας της με το Chartered Institute of Linguists και της συμμετοχής της στη διοργάνωση των εξετάσεων για την απόκτηση του Diploma in Translation που παρέχει ο εν λόγω φορέας. Εκθέσαμε τους λόγους που μας οδήγησαν σε αυτή την απόφαση σε ένα εκτενές δελτίο Τύπου .

Αυτήν τη φορά, θα προσεγγίσουμε το θέμα από διαφορετική οπτική γωνία: της κατοχής του Diploma in Translation ως απαραίτητης προϋπόθεσης για τη φοίτηση σε μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης βρετανικών πανεπιστημίων.

Ας πιάσουμε το νήμα από την αρχή. Το Diploma in Translation απονέμεται από τον βρετανικό φορέα Chartered Institute of Linguists μετά από επιτυχή συμμετοχή στη συγκεκριμένη εξέταση. Το DipTrans είναι γνωστό στην Ελλάδα από τη δεκαετία του ’90 και αρχικά υπήρχε σημαντική συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτησή του. Στην πορεία, και ιδίως τα τελευταία χρόνια, εκφράστηκαν επιφυλάξεις γι’ αυτό για μια σειρά από σοβαρούς λόγους. Μετά τη διακοπή της συνεργασίας μας με το Chartered Institute of Linguists επανερχόμαστε στο Diploma in Translation γιατί πληροφορηθήκαμε από διάφορες πηγές ότι αυτό παρουσιάζεται ως αναγκαία και απαραίτητη προϋπόθεση για να γίνει δεκτός στα βρετανικά πανεπιστήμια ένας υποψήφιος μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση.

Θέλοντας να διασαφηνίσουμε το θέμα, επικοινωνήσαμε με τρία από τα πανεπιστήμια που συνεργαζόμαστε και σας μεταφέρουμε τις απαντήσεις τους:

University of Birmingham
«Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης (MA in Translation Studies) του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ προσφέρεται ως κανονικό πρόγραμμα (1 ή 2 χρόνια) ή ως πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (2,5 χρόνια). Για την εισαγωγή στο πρόγραμμα, οι υποψήφιοι θα πρέπει να είναι κάτοχοι Πτυχίου από αναγνωρισμένο ΑΕΙ, με βαθμό ίσο ή μεγαλύτερο του 7, ή κάτοχοι πτυχίου ΤΕΙ, με βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 8. Σε περίπτωση που ο βαθμός πτυχίου είναι χαμηλότερος, συνυπολογίζεται οποιαδήποτε προηγούμενη εμπειρία στη μετάφραση. Σε ό,τι αφορά τη γλωσσική ικανότητα, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν ικανότητα φυσικού ομιλητή στη γλώσσα προς την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-στόχος). Σχετικά με τη γλώσσα από την οποία θα επιλέξουν να μεταφράσουν (γλώσσα-πηγή), οι υποψήφιοι καλούνται να επιδείξουν τίτλο σπουδών (πανεπιστημιακό ή άλλο) που θα αποδεικνύει πως έχουν άριστη γνώση αυτής. Η μία από τις δύο γλώσσες πρέπει να είναι τα Αγγλικά».

Dr Sofia Malamatidou
Lecturer in Translation Studies, English Language and Applied Linguistics

University College London
Ο δρ. Jorge Diaz-Cintas, διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών του University College London μας παρέπεμψε σε ιστοσελίδα όπου υπάρχουν οι προϋποθέσεις εισαγωγής των μεταπτυχιακών προγραμμάτων. Θα δείτε ότι απαιτείται πανεπιστημιακός τίτλος και τεστ γλωσσομάθειας. Δεν υπάρχει αναφορά στο Diploma in Translation.
University of Surrey
Το πανεπιστήμιο μας έστειλε τη γενική οδηγία: «Συμβουλευτείτε τον ιστότοπό μας για τις ακριβείς προϋποθέσεις εισαγωγής, και όπως πάντα κάθε αίτηση ελέγχεται μεμονωμένα, σε περίπτωση που κάποια τυπικά προσόντα είναι ασύμβατα προς τις γενικές οδηγίες. Το DipTrans γίνεται δεκτό αντί του ΒΑ, αλλά φυσικά και δεν είναι το μοναδικό κριτήριο εισαγωγής που γίνεται δεκτό».

Το Πανεπιστήμιο του Surrey προσφέρει πολλά μεταπτυχιακά προγράμματα και υπάρχουν διαφοροποιήσεις στα κριτήρια εισαγωγής τους. Κατά κανόνα, απαιτείται πανεπιστημιακό πτυχίο και πιστοποίησης γλωσσομάθειας. Περισσότερες πληροφορίες εδώ, αφού επιλέξετε το πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.

* * *

Από τις απαντήσεις των πανεπιστημίων διαπιστώνεται ότι κάθε άλλο παρά απαιτείται να έχει ένας υποψήφιος το Diploma in Translation για να γίνει δεκτός – αν πληροφορηθείτε το αντίθετο, μην το πιστέψετε και φροντίστε να ενημερωθείτε για τις προϋποθέσεις εγγραφής από τον ιστότοπο του πανεπιστημίου που σας ενδιαφέρει.

Σεμινάρια Β’ τριμήνου 2014-2015

2014-2015

Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα χρονιά με ένα στόχο: να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες!

Η meta|φραση το 2ο τρίμηνο του του ακαδημαϊκού έτους 2014-2015 θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.

10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

adviceΠριν από 6 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να, λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές:

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους στη BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).

9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

meta|φραση
Σεπτέμβριος 2014

Διαγωνισμός για πρόσληψη 55 μεταφραστών της ελληνικής σε όργανα της ΕΕ

Become a Translator for the EU

Become a Translator for the EU

Όλες οι πληροφορίες που πρέπει να γνωρίζετε!

Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει διαγωνισμό για την πρόσληψη 55 μεταφραστών της ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά όργανα. Για να λάβετε μέρος πρέπει να έχετε δίπλωμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και άριστη γνώση της ελληνικής καθώς και να μπορείτε να μεταφράσετε από τουλάχιστον δύο γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (μια από τις οποίες πρέπει υποχρεωτικά να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική). Εμείς συγκεντρώσαμε τους συνδέσμους που θα χρειαστεί να επισκεφτείτε και τους πόρους που θα ήταν καλό να μελετήσετε για να ενημερωθείτε και σας τους παρουσιάζουμε:

Παρουσιάσεις EPSO: από εδώ θα ξεκινήσετε για να αποκτήσετε γενική ενημέρωση και να πληροφορηθείτε για τη διαδικασία υποβολής αίτησης συμμετοχής (3 Ιουλίου έως 5 Αυγούστου 2014).

Εγχειρίδιο ηλεκτρονικής αίτησης: εδώ θα βρείτε τις πληροφορίες που χρειάζεστε για να ανοίξετε προσωπικό λογαριασμό στην EPSO και να συμπληρώσετε την αίτησή σας.

Ιστότοπος Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης: εδώ θα διαβάσετε πληροφορίες για το διαγωνισμό. Δώστε ιδιαίτερη βάση στην παρουσίαση της διαδικασίας επιλογής από την EPSO καθώς και στην παρουσίαση για την εργασία στην Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Σελίδα (facebook event) του Γραφείου Αθηνών: εδώ θα δείτε αναλυτική παρουσίαση της διαδικασίας και μπορείτε να θέσετε τα ερωτήματά σας.

Σελίδα της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο facebook: εδώ θα βρίσκετε χρήσιμες αναρτήσεις σχετικά με την εργασία των μεταφραστών στα ευρωπαϊκά όργανα.

Εάν σκοπεύετε να πάρετε μέρος στο διαγωνισμό, τα πρώτα βήματά σας πρέπει να είναι τα εξής:

1) Ανοίξτε προσωπικό λογαριασμό στην EPSO.

2) Μόλις ανοίξει ο διαγωνισμός (03/07) και χωρίς να έχετε συνδεθεί στο λογαριασμό σας, συμπληρώστε το self-evaluationtest (Σε αυτήν τη σελίδα θα βρείτε το σύνδεσμο για τα self assessment tests, ενώ εδώ υπάρχουν κάποια παλαιότερα). Αυτό είναι υποχρεωτικό για να εξοικειωθείτε με τη διαδικασία της πρώτης φάσης του διαγωνισμού και δεν βαθμολογείται. Όταν το ολοκληρώσετε, θα σας δοθεί ένας σύνδεσμος από τον οποίο, αφού συνδεθείτε με το λογαριασμό σας, θα μπορείτε να εγγραφείτε στο διαγωνισμό και να

3) Συμπληρώσετε το βιογραφικό σας.

 

Καλή επιτυχία!

Διαγωνισμός μεταφραστών στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Become a Translator for the EU

Become a Translator for the EU

Aνακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη Ελλήνων μεταφραστών στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα.

Σχετικές πληροφορίες δημοσιεύονται στη σχετική ιστοσελίδα.  Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014.

Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).

Οι υποψήφιοι πρέπει, κατ’ αρχάς, να είναι υπήκοοι της ΕΕ, να γνωρίζουν άριστα τη μητρική γλώσσα και να έχουν πολύ καλή γνώση δύο ακόμη επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η μία εκ των οποίων να είναι αγγλικά, γαλλικά ή γερμανικά. Οι γλωσσικές γνώσεις πιστοποιούνται με γλωσσική εξέταση. Η προκήρυξη απευθύνεται σε πτυχιούχους, όχι αποκλειστικά γλωσσικού κλάδου.

Anima Sana In Corpore Sano

newyouΉρθε η άνοιξη!  Κάθε χρόνο τέτοια εποχή όσοι από εμάς κάνουμε καθιστική εργασία αρχίζουμε να σκεφτόμαστε πώς θα φροντίσουμε το σώμα μας, που έχει ταλαιπωρηθει από τις αμέτρητες ώρες δουλειάς στο γραφείο. Το ζητούμενο, βέβαια, δεν είναι να κάνουμε δυο-τρεις κάμψεις και να πάμε μια βόλτα μέχρι το σαλόνι, αλλά να εντάξουμε στον τρόπο που ζούμε και εργαζόμαστε ορισμένες υγιεινές συνήθειες, ώστε η δουλειά μας να μην επιβαρύνει τόσο το σώμα μας.
Έτσι, έχοντας στο νου το αρχαίο ρητό «νους υγιής εν σώματι υγιεί», σας προτείνουμε μερικές ιδέες για να μη λιώσετε στην καρέκλα σας!

1. Κάντε διαλείμματα! Η πολύωρη εργασία στη καρέκλα του γραφείου δυσχεραίνει την κυκλοφορία του αίματος. Φροντίστε να σηκώνεστε κάθε 20 λεπτά και να ξεμουδιάζετε με μερικές απλές ασκήσεις ή με βάδισμα 2-3 λεπτών. Χρησιμοποιήστε μια από τις πολλές δωρεάν εφαρμογές που αναλαμβάνουν να σας υπενθυμίζουν πότε να κάνετε διάλειμμα.

2. Αν «κουραστείτε» από τα πολλά διαλείμματα, κάντε ασκήσεις όσο κάθεστε στο γραφείο σας. Η Βρετανική Ένωση για τον Πόνο στη Μέση έχει συγκεντρώσει σε ένα φυλλάδιο τις καλύτερες ασκήσεις για υπαλλήλους γραφείου. Δοκιμάστε τις!

3. Δουλέψτε όρθιοι. Τα λεγόμενα γραφεία όρθιας εργασίας κερδίζουν έδαφος στις ΗΠΑ και στην Ευρώπη, γιατί εκτός από το ότι βοηθούν το σώμα βελτιώνουν και την ψυχολογία. Πάρτε ιδέες για τα καλύτερα standing desks και μετά κατασκευάστε το δικό σας. Και βέβαια, δεν είναι ανάγκη να αποχαιρετήσετε πλήρως την καθιστική εργασία. Μοιράστε το χρόνο σας στα δύο γραφεία και θα είστε μια χαρά!

4. Αν η περιστασιακή ορθοστασία δεν σας φαίνεται καλή ιδέα, φροντίστε τουλάχιστον να είναι το γραφείο σας πλήρως εργονομικό.

5. Βγείτε στην εξοχή. Όλο και κάποιο πάρκο ή βουνό θα υπάρχει κοντά σας. Ξεκινήστε τη μέρα σας με έναν αναζωογονητικό περίπατο. Ειδικά για τα σαββατοκύριακα, σας προτείνουμε τις πεζοπορικές βόλτες που διοργανώνει στην Πάρνηθα το καταφύγιο Φλαμπούρι. Να πάτε τώρα, που τα πάντα μυρίζουν άνοιξη!

6. Τρέξτε! Το τρέξιμο προσφέρει ευεξία, βελτίωση της καρδιοαναπνευστικής αντοχής, μυϊκή τόνωση και καλή διάθεση. Δείτε τις συμβουλές του περιοδικού Runner’s World για όσους θέλουν να ξεκινήσουν δυναμικό βάδισμα ή τρέξιμο, δεσμευτείτε απέναντι στο στόχο σας και πολύ σύντομα θα μπορείτε να τρέχετε 30 λεπτά ή ακόμα και μία ώρα.

7. Κοιμηθείτε σωστά και ξυπνήστε ξεκούραστοι. Ακολουθήστε τις συμβουλές του καθηγητή του πανεπιστημίου του Χέρτφορντσαϊρ Richard Wiseman και θα ξυπνάτε γεμάτοι ενέργεια κάθε πρωί.

Ξεκινήστε σήμερα κιόλας να φροντίζετε τον εαυτό σας και θα δείτε σύντομα τα αποτελέσματα της προσπάθειάς σας. Και να θυμάστε: οι μεγάλες αλλαγές θέλουν υπομονή και επιμονή!

Πώς να προστατεύσετε την παραγωγικότητά σας

productivityΩς εισαγωγή, θα μπορούσαμε απλώς να αναφέρουμε το γνωστό πλέον ρητό: «Όταν εμφανίστηκε το Facebook, η παραγωγικότητα έφυγε από το παράθυρο». Η αλήθεια είναι ότι στην εποχή των μέσων κοινωνικής δικτύωσης οι online υπηρεσίες αλλά και οι έξυπνες συσκευές που χρησιμοποιούμε (κινητά τηλέφωνα και ταμπλέτες, αλλά και ρολόγια χειρός και φωτογραφικές μηχανές που συνδέονται στο διαδίκτυο) προσπαθούν διαρκώς να μας αποσπάσουν την προσοχή. Όσοι από εμάς κάνουν πνευματική εργασία γνωρίζουν καλά ότι η διάσπαση της προσοχής επιδρά αρνητικά στην παραγωγικότητα. Πώς, λοιπόν, μπορούμε να προστατεύσουμε τον εαυτό μας; Συγκεντρώσαμε διάφορες και σας τις παρουσιάζουμε:

1. Μην ελέγχετε το email σας κάθε δύο λεπτά. Ούτε κάθε τρία! Και μην ανοίγετε κάθε μισό λεπτό το Facebook – το πιο πιθανό είναι ότι δεν χάνετε και καμιά φοβερή συζήτηση. Αφήστε που όταν λέτε «μισό λεπτό θα το δω» περνάει συνήθως μισή ώρα και είστε ακόμα εκεί!

2. Φροντίστε το γραφείο σας να είναι τακτοποιημένο. Ένα γραφείο στο οποίο επικρατεί ακαταστασία δημιουργεί στρες. Αν δουλεύετε σε ένα τέτοιο γραφείο, θα χάνετε διαρκώς χρόνο προσπαθώντας να βρείτε πού ακριβώς είχατε βάλει εκείνο το έγγραφο/αντικείμενο που χρειάζεστε.

3. Αφήστε το multitasking! Ανακαλύψτε τη χαρά –και την αποτελεσματικότητα– του single tasking.

4. Απενεργοποιήστε τη λειτουργία ειδοποιήσεων από τις υπηρεσίες και τις συσκευές που χρησιμοποιείτε, με την εξαίρεση των απολύτως απαραίτητων. Αν κάθε δύο λεπτά ακούτε ένα μπιπ που σας ειδοποιεί για το επόμενο email / μήνυμα στο facebook / tweet / like κ.λπ. που πρέπει να δείτε, δεν θα συγκεντρωθείτε ποτέ στη δουλειά σας.

5. Χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή περιορισμού των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, όπως το Freedom ή το Anti-Social. Οι εφαρμογές αυτές σας δίνουν τη δυνατότητα να ορίσετε ένα χρονικό διάστημα στο οποίο ο Η/Υ σας δεν θα μπορεί να συνδεθεί στο Facebook ή σε άλλα δημοφιλή μέσα. Εναλλακτικά μπορείτε να αποκλείσετε πλήρως την πρόσβαση του Η/Υ σας σε κάποιες υπηρεσίες.

6. Συνηθίστε να γράφετε τις δουλειές της μέρας σε μια λίστα, ώστε με μια ματιά να μπορείτε να αποφασίσετε ποιες είναι οι επείγουσες και ποιες μπορούν να περιμένουν. Και μη χρησιμοποιείτε online εφαρμογές για τα πάντα! Ναι μεν υπάρχουν δεκάδες εξαιρετικές εφαρμογές για την τήρηση μιας λίστας to-do, αλλά για μια τέτοια λίστα θα σας βολέψει μια χαρά κι ένα κομμάτι χαρτί. Αφήστε που το χαρτί δεν μένει ποτέ από μπαταρία και δεν χρειάζεται wi-fi για να συνδεθεί στο Διαδίκτυο.

7. (Πού και πού) μην κάνετε τίποτα. Απολύτως τίποτα, για μισή ή μία ώρα. Δώστε χρόνο στο μυαλό σας να ξεκουραστεί και να ιεραρχήσει σωστά τις δουλειές.

Καλή και παραγωγική δουλειά!

Πιστοποιήσεις για μεταφραστές

certifiedΑνά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσει και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.). Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association
Το ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα). Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

2. Membership Examination του βρετανικού φορέα Institute of Translation & Interpreting
Το ΙΤΙ είναι από το 1986 ο επαγγελματικός φορέας μεταφραστών και διερμηνέων της Βρετανίας που πλέον έχει πολλά μέλη και από άλλες χώρες. Οι επαγγελματίες αρχικά γίνονται δεκτοί ως απλά μέλη και στη συνέχεια έχουν τη δυνατότητα να γίνουν qualified members μέσω μιας εξέτασης που πιστοποιεί τις ικανότητές τους. Ο υποψήφιος δηλώνει την ειδίκευσή και καλείται να μεταφράσει ένα κείμενο 1.000 λέξεων περίπου, από το σπίτι του και χρησιμοποιώντας όσα μέσα έχει στη διάθεσή του.

3. Πιστοποίηση στο SDL Trados Studio και το SDL MultiTerm για μεταφραστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου
Η εταιρεία SDL έχει δημιουργήσει ένα σύστημα online εξετάσεων, μέσω των οποίων οι μεταφραστές και οι διαχειριστές μεταφραστικού έργου μπορούν να πιστοποιηθούν στη χρήση εξαιρετικά δημοφιλών εργαλείων όπως το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio και το εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL MultiTerm. Σε κάθε επίπεδο των εξετάσεων, ο υποψήφιος καλείται να απαντήσει 40 ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών σε 40 λεπτά.

4. Πιστοποίηση στη Διαχείριση Έργων Τοπικής Προσαρμογής από το Localization Institute
Ο διεθνής φορέας The Localization Institute προσφέρει τη δυνατότητα πιστοποίησης στη διαχείριση έργων τοπικής προσαρμογής μέσα από ένα πρόγραμμα που προϋποθέτει τη μελέτη υλικού σε μια online πλατφόρμα, την παρακολούθηση ενός σεμιναρίου σε μια ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη και την επιτυχία στις εξετάσεις που ακολουθούν το σεμινάριο. Πρόκειται για μια δαπανηρή διαδικασία, η οποία όμως οδηγεί στην απόκτηση μιας πιστοποίησης με μεγάλο αντίκρισμα στη διεθνή αγορά.

Διακοπή συνεργασίας με το Chartered Institute of Linguists

CIOLΤο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση ήταν από την πρώτη μέρα της λειτουργίας του αναγνωρισμένο εξεταστικό κέντρο του βρετανικού εκπαιδευτικού οργανισμού Chartered Institute of Linguists και κάθε χρόνο διοργάνωνε τις εξετάσεις για την απόκτηση του διεθνούς τίτλου πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών Diploma in Translation. Σήμερα είμαστε στη δυσάρεστη θέση να σας ανακοινώσουμε ότι διακόπτουμε την πολυετή συνεργασία μας με το Chartered Institute of Linguists (CIoL) – και θα θέλαμε να σας παραθέσουμε τους λόγους για τους οποίους πήραμε την απόφαση αυτή:

α) Παρωχημένη μορφή εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο εν έτει 2014 να καλούνται επαγγελματίες μεταφραστές να αποδείξουν τις δεξιότητές τους μεταφράζοντας χωρίς τη βοήθεια ηλεκτρονικών λεξικών και χωρίς να τους επιτρέπεται η πρόσβαση στο Διαδίκτυο (τους παραπάνω περιορισμούς θέτει ο κανονισμός των εξετάσεων του CIoL). H πληροφορική και το Διαδίκτυο έχουν αλλάξει ριζικά τη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας και μια εξέταση πιστοποίησης που δεν λαμβάνει υπόψη της την αλλαγή αυτή δεν δύναται να δώσει αντικειμενικά αποτελέσματα για τις επαγγελματικές δεξιότητες των συμμετεχόντων.

β) Υψηλές πιθανότητες διαβλητότητας των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο να λαμβάνουν τα εξεταστικά κέντρα τα θέματα των εξετάσεων (δηλαδή τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράσουν οι εξεταζόμενοι) έως και ένα μήνα πριν από την ημέρα των εξετάσεων. Η κατοχή των θεμάτων από τα εξεταστικά κέντρα για διάστημα έως και 30 ημερών πριν από τη διεξαγωγή των εξετάσεων καθώς και η δυνατότητα που δίνεται στα εξεταστικά κέντρα να αποστείλουν στο CIoL τα γραπτά των συμμετεχόντων έως και 48 ώρες μετά τη διεξαγωγή των εξετάσεων αφήνουν μεγάλο παράθυρο αθέμιτου ανταγωνισμού. Έχουμε κατ’ επανάληψη διαμαρτυρηθεί εγγράφως στο CIoL γι΄αυτά τα απαράδεκτα χρονικά περιθώρια και έχουμε ζητήσει τα θέματα να παραδίδονται με κούριερ στα εξεταστικά κέντρα νωρίς το πρωί της ημέρας των εξετάσεων και τα γραπτά να παραλαμβάνονται από κούριερ αμέσως μετά τη λήξη τους, αλλά το CIoL δεν έχει υιοθετήσει τις προτάσεις μας.

γ) Υψηλότατα εξέταστρα
Θεωρούμε απαράδεκτο να καλούνται οι υποψήφιοι να καταβάλουν εξέταστρα ύψους περίπου 700 ευρώ για μια εξέταση 7 ωρών, πόσω μάλλον όταν οι εξετάσεις αυτές έχουν πολύ χαμηλό ποσοστό επιτυχίας παγκοσμίως (κάτω του 20%). Σημειωτέον ότι –κατά κανόνα– οι υποψήφιοι συμμετέχουν στις εξετάσεις αρκετές φορές ώσπου να περάσουν όλες τις ενότητες και να τους χορηγηθεί το Diploma in Translation.

δ) Αδιαφάνεια στη βαθμολόγηση και δαπανηρότατη αναβαθμολόγηση
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι δεν γνωρίζουμε το προφίλ των βαθμολογητών που χρησιμοποιεί το CIoL και κυρίως τον τρόπο εκπαίδευσής τους στη βαθμολόγηση. Σε περίπτωση που ένας εξεταζόμενος θελήσει την επαναβαθμολόγηση των γραπτών του πρέπει να ακολουθήσει ένα δαιδάλωδες σύστημα 4 σταδίων, σε καθένα από τα οποία πρέπει να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό που κυμαίνεται από 20 έως και 175 λίρες Αγγλίας. Αν ο εξεταζόμενος ζητήσει επαναβαθμολόγηση και των τριών κειμένων του και καταθέσει σχετική ένσταση θα χρειαστεί να καταβάλει συνολικά το εξωφρενικό ποσό των 490 λιρών, δηλαδή, ποσό που λίγο απέχει από τις 565 λίρες που ήταν τα φετινά εξέταστρα!

ε) Ζητήματα ομαλής οργάνωσης των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε διαρκώς οργανωτικά προβλήματα, όπως π.χ. ατελείς λίστες υποψηφίων ή σημαντική καθυστέρηση στην αποστολή των αποτελεσμάτων.

Για τους λόγους αυτούς στο παρελθόν αρνηθήκαμε να συνδέσουμε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας με την προετοιμασία για την απόκτηση του Diploma in Translation. Για τους ίδιους λόγους διακόπτουμε σήμερα τη συνεργασία μας με το CIoL και στο εξής δεν θα είμαστε εξεταστικό κέντρο για το Diploma in Translation. Αντιλαμβανόμαστε μεν ότι σε μια ελεύθερη αγορά όπως αυτή των μεταφραστικών υπηρεσιών υπάρχει ανάγκη πιστοποίησης των επαγγελματιών, αλλά δεν πιστεύουμε ότι η πιστοποίηση αυτή μπορεί να είναι το Diploma in Translation, το οποίο μπορεί κανείς να αποκτήσει μέσα από μια απηρχαιωμένη, αδιαφανή και πολυδάπανη εξέταση. Η μετάφραση έχει αλλάξει και το Diploma in Translation δεν έχει σχέση με τις ανάγκες της σύγχρονης αγοράς.

Θα είναι ευχής έργο η απόφασή μας αυτή να κινητοποιήσει τους εγχώριους συλλόγους μεταφραστών ώστε να συνεργαστούν, να σχεδιάσουν και να υλοποιήσουν ένα σύγχρονο, διαφανές, δίκαιο και οικονομικό σύστημα πιστοποίησης των ελληνόφωνων μεταφραστών. Δηλώνουμε δε ότι είμαστε στη διάθεση οποιουδήποτε φορέα αποφασίσει να αναλάβει το έργο αυτό και θα χαρούμε να καταθέσουμε τις απόψεις μας για το σχεδιασμό ενός όσο το δυνατόν αρτιότερου και ευρέως αποδεκτού συστήματος πιστοποίησης που θα ανταποκρίνεται στις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς και δεν θα αντιμετωπίζει με αφαιμακτικές διαθέσεις τον υποψήφιο.

Τέλος, σας ενημερώνουμε ότι μεριμνήσαμε ώστε από φέτος οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας να έχουν τη δυνατότητα να πιστοποιηθούν δωρεάν στη χρήση του SDL Trados Studio 2014, του πιο δημοφιλούς εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, οι σπουδαστές μας θα αξιολογούνται και θα πιστοποιούνται σε έναν τομέα που θα τους βοηθήσει στην επαγγελματική πορεία τους.

Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε με γνώμονα το συμφέρον του σπουδαστών μας και με δέσμευση να παρέχουμε σωστή εκπαίδευση μεταφραστών.

Ο απόλυτος οδηγός του BackUp!

backupΟ Η/Υ είναι πλέον επαγγελματικό εργαλείο για όλους και η σημασία της λήψης αντιγράφων ασφαλείας είναι γνωστή. Πόσοι όμως από εσάς γνωρίζετε πώς να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας, ώστε την επόμενη φορά που θα χτυπήσει ο σκληρός δίσκος σας να μη χάσετε τα σημαντικά σας αρχεία; Αν έχετε αμφιβολίες για την αξιοπιστία της μεθόδου σας ή αν –ακόμα χειρότερα!– δεν παίρνετε συχνά backup, διαβάστε τι πρέπει να κάνετε:

1. Εντοπισμός και επιλογή σημαντικών αρχείων

Καλό είναι να μην έχετε σκόρπια τα σημαντικά αρχεία σας σε πολλούς φακέλους. Δημιουργήστε ένα φάκελο για τα έγγραφά σας και τα υπόλοιπα αρχεία της δουλειάς σας (π.χ. Documents) κι έναν για τα υπόλοιπα αρχεία που δεν θέλετε να χάσετε με τίποτα (π.χ. Media).

2. Λήψη αντιγράφου σε φυσικό αποθηκευτικό μέσο

Μια φορά κάθε 15 μέρες πρέπει να αντιγράφετε αυτούς τους δύο φακέλους και τους υποφακέλους τους σε κάποιο φυσικό αποθηκευτικό μέσο (π.χ. usb stick, cd-rom, dvd-rom ή εξωτερικό αποθηκευτικό δίσκο). Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα που να διαθέτει λειτουργία scheduler, ώστε να εκτελείται αυτόματα η λήψη του αντιγράφου ασφαλείας. Αν είστε αρχάριοι χρήστες Η/Υ προτείνουμε το FbackUp, ενώ αν οι ανάγκες σας είναι προχωρημένες συνιστούμε το Cobian Backup. Ορισμένοι εξωτερικοί δίσκοι διαθέτουν δικό τους λογισμικό αντιγράφων ασφαλείας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και αυτό.

3. Ασφαλής αποθήκευση του αποθηκευτικού μέσου

Φροντίστε να μην αφήνετε το αποθηκευτικό μέσο σας πάνω ή δίπλα στον Η/Υ σας. Αν π.χ. πιάσει φωτιά ο Η/Υ σας και έχετε αφήσει πάνω του τον εξωτερικό δίσκο σας, θα αποχαιρετίσετε και τις δύο συσκευές και μαζί και τα πολύτιμα αρχεία σας.

4. Αποθήκευση σημαντικών αρχείων στο σύννεφο

Χρησιμοποιήστε μια από τις διαδεδομένες πλέον υπηρεσίες συγχρονισμού και αποθήκευσης αρχείων στο σύννεφο. Οι υπηρεσίες αυτές σάς προσφέρουν τη δυνατότητα να αποθηκεύσετε αρκετά αρχεία στον προσωπικό σας κρυπτογραφημένο φάκελο στο Διαδίκτυο. Σας προτείνουμε το DropBox, αλλά αν δεν σας φτάνουν τα 2GB χώρου που προσφέρει δωρεάν το DropBox, ρίξτε μια ματιά και στο SkyDrive της Microsoft, που προσφέρει 7GB, ή το Google Drive που προσφέρει 5GB. Kι αν πάλι δεν σας φτάνει ο χώρος, αλλά δεν θέλετε να πληρώσετε για έξτρα χώρο, υπάρχουν διάφορα κόλπα με τα οποία μπορείτε να κερδίσετε αρκετά GB δωρεάν χώρου.

5. Λήψη κατοπτρικού αντιγράφου σκληρού δίσκου (disk mirror image)

Αν ακολουθήσετε πιστά τις παραπάνω συμβουλές, είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται να χάσετε τα πολύτιμα αρχεία σας, όμως στην περίπτωση, π.χ., που πεθάνει ο σκληρός δίσκος σας θα πρέπει να ξαναεγκαταστήσετε και παραμετροποιήσετε από την αρχή όλα τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε. Η διαδικασία αυτή μπορεί να σας πάρει αρκετές μέρες και αν δεν έχετε εφεδρικό Η/Υ δεν θα μπορείτε να δουλέψετε. Η λύση σε αυτό το πρόβλημα είναι η τακτική λήψη κατοπτρικού αντιγράφου του σκληρού σας δίσκου με ένα εργαλείο όπως το EaseUs ToDo Backup Free ή το κλασικό πλέον Acronis True Image. Από τη στιγμή που έχετε πάρει προσφάτως ένα τέτοιο αντίγραφο, μπορείτε να κλωνοποιήσετε τον κατεστραμμένο δίσκο σας μέσα σε ελάχιστη ώρα και να μη χάσετε πάνω από μία μέρα δουλειάς. Μερικές συμβουλές:

α) μην κρατάτε τα κατοπτρικά αντίγραφα στον Η/Υ σας – αντιγράψτε τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο.

β) φροντίστε οπωσδήποτε να δημιουργήσετε δισκέτα/cd εκκίνησης του Η/Υ σας μέσα από το EaseUs ToDo Backup Free ή το Acronis True Image.

6. Windows BackUp and Restore

Και μην ξεχνάτε: έχουν και τα Windows το δικό τους πρόγραμμα backup! Δείτε εδώ πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε!

Ακολουθήστε τις συμβουλές μας και θα είστε απολύτως ασφαλείς!

Καταμέτρηση λέξεων: προβλήματα και λύσεις

AbacusΩς γνωστόν, στις περισσότερες μεταφραστικές εργασίες η αμοιβή του μεταφραστή υπολογίζεται με βάση την αμοιβή ανά λέξη. Έτσι, αν ένα κείμενο έχει 1.000 λέξεις και η αμοιβή ανά λέξη συμφωνηθεί στα 5 λεπτά, η ολοκλήρωση του έργου θα αποφέρει 50 ευρώ στον μεταφραστή.
Απαραίτητη προϋπόθεση για τον υπολογισμό της αμοιβής είναι η καταμέτρηση του συνόλου των λέξεων των προς μετάφραση αρχείων. Στα αρχεία Word τα πράγματα είναι απλά: Επιλέγουμε Review > Word Count και βλέπουμε τις λέξεις του πρωτοτύπου. Μπορούμε, μάλιστα, να συμπεριλάβουμε στην καταμέτρηση τις λέξεις των υποσημειώσεων και των πλαισίων κειμένου που τυχόν περιλαμβάνει το αρχείο.

Αλλά αν τα πρωτότυπα δεν είναι σε μορφή Word, αρχίζουν τα προβλήματα…

Κατ’ αρχάς, είναι πιθανόν να λάβουμε το πρωτότυπο σε έντυπη μορφή. Εκεί θα πρέπει να καταφύγουμε στη σάρωση των σελίδων και την ανάγνωση των σαρωμένων αρχείων με κάποιο πρόγραμμα οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων (OCR), όπως π.χ. το ABBYY Finereader ή –αν θέλετε μια δωρεάν λύση– το FreeOCR. Αν δεν διαθέτετε σαρωτή, μπορείτε απλώς να φωτογραφήσετε κάθε σελίδα με το κινητό τηλέφωνό σας και να βάλετε το λογισμικό OCR να διαβάσει το κείμενο από τις φωτογραφίες. Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία σάρωσης και ανάγνωσης, αντιγράψτε και επικολλήστε το κείμενο στο Word και μετρήστε τις λέξεις όπως περιγράψαμε παραπάνω.

Όταν τα πρωτότυπα αρχεία είναι σε διάφορα φορμά, θα χρειαστούμε ειδικό λογισμικό. Αν δουλεύετε με λογισμικό μεταφραστικής μνήμης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ανάλυσης αρχείων. Στο SDL Trados Studio, π.χ., αν επιλέξουμε Batch Tasks > Analyze Files, θα διαβάσουμε μια πληρέστατη αναφορά με καταμέτρηση λέξεων, τμημάτων κειμένου και χαρακτήρων. Αν όμως ψάχνετε μια απλούστερη και οικονομικότερη (μιας και είναι δωρεάν!) λύση, δοκιμάστε το Translator’s Abacus, ένα εύχρηστο πρόγραμμα που μετράει τις λέξεις σε αρχεία Word, Excel, PowerPoint, .TXT, .RTF, .HTML, PDF κ.ά. και μας δίνει τα αποτελέσματα της καταμέτρησης σε αναλυτικούς πίνακες ανά τύπο αρχείου και συνολικά. Οφείλουμε να επισημάνουμε, βέβαια, ότι πολύ συχνά τα προγράμματα καταμέτρησης λέξεων δεν συμφωνούν μεταξύ τους, καθώς ορίζουν διαφορετικά τη λέξη και ειδικά στις ιστοσελίδες αντιλαμβάνονται με ποικίλους τρόπους το μεταφράσιμο μέρος κάθε αρχείου. Έτσι, σε ένα πείραμα που κάναμε τροφοδοτήσαμε στο SDL Trados Studio και στο Translator’s Abacus τα αρχεία του ιστότοπου ενός ξενοδοχείου (.HTML, .PDF, .DOC) και ζητήσαμε να γίνει καταμέτρηση λέξεων. Τα αποτελέσματα που λάβαμε είχαν απόκλιση περίπου 3.000 λέξεων!

Τέλος, ειδικά για την περίπτωση όπου δεν έχουμε τα αρχεία στη διάθεσή μας, π.χ. όταν μας ζητούν προσφορά για τη μετάφραση ενός ιστότοπου και μας δίνουν απλώς τη διεύθυνσή του, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ένα online εργαλείο όπως το WebWordCount. Η χρήση του είναι απλή: δίνουμε στο εργαλείο τη διεύθυνση του προς μετάφραση ιστότοπου και το email μας – ύστερα από λίγο θα λάβουμε ένα μήνυμα με μια λεπτομερέστατη καταγραφή των λέξεων κάθε αρχείου του ιστότοπου. Και εδώ υπάρχουν αδυναμίες, βεβαίως, όπως το ότι το εργαλείο μετράει σε κάθε αρχείο τα meta-keywords και το περιεχόμενο της ετικέτας meta-content, αλλά με μερικές προσθαφαιρέσεις μπορούμε να έχουμε μια σχετικά αξιόπιστη εκτίμηση του συνόλου των λέξεων.

Ελπίζουμε να καλύψαμε όλες τις υποπεριπτώσεις του προβλήματος και να σας δώσαμε ιδέες και λύσεις. Μετρήστε και μεταφράστε, λοιπόν – λέξη τη λέξη, γεμίζει το σακούλι!

%d bloggers like this: