Category Archives: Αρχεία – Πόροι – Βιβλιοθήκες

Βιβλιοθήκες στην Αθήνα

libraryΊσως έχει περάσει καιρός απ’ την τελευταία φορά που επισκεφτήκατε βιβλιοθήκη και νιώσατε τη μυρωδιά του χαρτιού που παλιώνει, χαζέψατε σε ράφια βαριά απ’ τα βιβλία, βρεθήκατε ανάμεσα σε απορροφημένους βιβλιοφάγους. Ή μπορεί να μην είναι στις συνήθειές σας να διαβάζετε σε δημόσια βιβλιοθήκη και να δανείζεστε βιβλία. Τώρα, όμως, που οι καιροί και οι συνθήκες μας αλλάζουν διαρκώς, τα βιβλία και ο φυσικός χώρος τους, οι βιβλιοθήκες, γίνονται νησίδες γαλήνης. Και φυσικά, είναι πολύτιμοι πόροι για μελέτη και έρευνα.

Δεν είναι λίγες οι βιβλιοθήκες στην Αθήνα: βιβλιοθήκες θεσμών, πανεπιστημίων, δήμων και ιδρυμάτων. Εν συντομία σας παρουσιάζουμε τις πιο κλασικές:

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος : πλούσια συλλογή χειρογράφων καθώς και τεράστιος κατάλογος περιοδικών και βιβλίων επιστημονικών και λογοτεχνικών.

Κεντρική Βιβλιοθήκη Δήμου Αθηναίων: 55.000 τίτλοι βιβλίων ποικίλης θεματολογίας, Παιδικό Τμήμα και Μουσική Βιβλιοθήκη.
(Βιβλιοθήκες διαθέτουν επίσης πολλοί δήμοι στον νομό Αττικής: αναζητήστε του δήμου σας.)

Βιβλιοθήκη Ιδρύματος Ευγενίδου : 50.000 τόμοι βιβλίων, 400 τίτλοι περιοδικών με ειδίκευση στην τεχνολογία και τις θετικές επιστήμες.

Γεννάδειος Βιβλιοθήκη : 120.000 τόμοι που αφορούν την ελληνική ιστορία, λογοτεχνία και τέχνη.

Βιβλιοθήκη του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών : Βιβλιοθήκη αναφοράς για τις 233 Βιβλιοθήκες του Εθνικού Δικτύου Επιστημονικών και Τεχνολογικών Βιβλιοθηκών (ΕΔΕΤΒ) που συντονίζει το ΕΙΕ.

Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο – ΜΙΕΤ : 100.000 τόμοι βιβλίων, περιοδικών, ημερολογίων και εφημερίδων του 19ου και του 20ού αιώνα.

Και για όσους ενδιαφέρονται για ξενόγλωσσα βιβλία, οι βιβλιοθήκες των ινστιτούτων: Βιβλιοθήκη Γαλλικού Ινστιτούτου, Βιβλιοθήκη Ινστιτούτου Γκαίτε, Βιβλιοθήκη Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου Αθηνών, Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Cervantes .

Και δεν είναι μόνον αυτές, βέβαια. Στον εξαιρετικό ιστότοπο LIBRARY 4YOU θα τις βρείτε όλες, χωρισμένες σε κατηγορίες.

«Διάβαζε για να ζήσεις» είπε ο Φλωμπέρ – και δεν είχε άδικο.

Advertisements

Κάλλιπος: ένα σεντούκι με θησαυρούς!

kalliposΤο Αποθετήριο Κάλλιπος είναι ένας ιστοτόπος συλλογής συγγραμμάτων, βοηθημάτων και μαθησιακών αντικειμένων, που καλύπτει όλο το φάσμα της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Ελλάδα και πήρε το όνομά του από τον αρχαίο Έλληνα αστρονόμο και μαθηματικό Κάλλιππο (370-300 π.Χ.).

Στον Κάλλιπο έχει συγκεντρωθεί το μεγαλύτερο μέρος του υλικού που παρήχθη στα πλαίσια του έργου «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα», το οποίο αποτέλεσε την πρώτη ολοκληρωμένη προσπάθεια για την εισαγωγή του ηλεκτρονικού, διαδραστικού, πολυμεσικού βιβλίου στην Ανώτατη Εκπαίδευση.

Για να πάρετε μια καλή ιδέα των θησαυρών που περιέχονται στον Κάλλιπο, επιλέξτε Συλλογές από το μενού πλοήγησης, ώστε να δείτε τις πέντε βασικές θεματικές κατηγορίες:

  • Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες & Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων (76 συγγράμματα)
  • Επιστήμες Μηχανικών και Πληροφορική (130 συγγράμματα)
  • Ιατρικές Επιστήμες και Επιστήμες της Ζωής (75 συγγράμματα)
  • Οικονομικές, Πολιτικές, Κοινωνικές και Γεωπονικές Επιστήμες (79 συγγράμματα)
  • Φυσικές Επιστήμες (78 συγγράμματα).

Κατόπιν, επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει και δείτε αναλυτικές πληροφορίες για όλα τα συγγράμματα που αυτή περιέχει.

Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι στην πρώτη θεματική κατηγορία βρήκαμε συγγράμματα όπως τα παρακάτω:

ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  των Σ. Γραμμενίδη, Ξ. Δημητρούλια, Ε. Κουρδή, Ε. Λουπάκη, Π. Παναγιωτίδη και Γ. Φλώρου.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ  του Ο. Seel.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  των Δ. Γούτσου και Γ. Φραγκάκη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ  της Φ. Αποστόλου.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ  των Ξ. Δημητρούλια και Γ. Κεντρωτή.

ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ  των Α. Τάντου, Α. Αναστασιάδη Συμεωνίδη, Π. Κυριακοπούλου και Σ. Μαρκαντωνάτου.

Απώτερος στόχος του Αποθετηρίου είναι η συστηματική καταγραφή, οργάνωση και μακροχρόνια διατήρηση πάνω από 2.000 συγγραμμάτων και μαθησιακών αντικειμένων της ακαδημαϊκής κοινότητας. Έτσι, οι χρήστες του Κάλλιπου θα έχουν ηλεκτρονική πρόσβαση σε ελληνικά ακαδημαϊκά ηλεκτρονικά συγγράμματα και βοηθήματα καθώς και τη δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου και ανάκτησης του συνόλου ενός συγγράμματος ή ενός μόνο κεφαλαίου σε μορφή PDF.

Καλή εξερεύνηση!

Χριστουγεννιάτικα δώρα!

xmasgiftΓιορτές χωρίς δώρα δεν γίνονται, αγαπητοί αναγνώστες, κι έτσι στο τελευταίο τεύχος μας για το 2016 συγκεντρώσαμε μερικούς από τους πιο χρήσιμους γλωσσικούς πόρους που διατέθηκαν προσφάτως στο κοινό, αλλά και μερικούς παλαιότερους αλλά εξαιρετικά πολύτιμους.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΜΝΗΜΕΣ
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT) – Μνήμη του 2015 (από την ίδια σελίδα μπορείτε να κατεβάσετε και τις μνήμες των ετών 2011-2014).

Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νόσων (ECDC)

Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού (EAC)

Ψηφιακό σώμα κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου (DCEP)

ΛΕΞΙΚΑ AUTOSUGGEST (για χρήση με το SDL Trados Studio 2009-2015)
Λεξικά Autosuggest από την SDL, σε πολλούς γλωσσικούς συνδυασμούς (δωρεάν). Για να τα κατεβάσετε απαιτείται να ανοίξετε λογαριασμό στην SDL.

ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ
TermCoord glossary links
223 γλωσσάρια από ποικίλους φορείς της ΕΕ. Αν κάνετε αναζήτηση για “el” θα δείτε τα 68  γλωσσάρια που καλύπτουν την ελληνική γλώσσα.

O Θησαυρός της Οσδελnet!

osdelnetΗ δράση του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου στο πεδίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι γνωστή και εκτιμητέα στην κοινότητα των δημιουργών έργων λόγου ή επιστήμης. Ίσως, όμως, δεν είναι ακόμη ευρέως γνωστή η πλατφόρμα οσδελnet, η νέα βάση δεδομένων ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, που βρίσκεται πλέον σε πλήρη λειτουργία μετά την περίοδο πιλοτικής εφαρμογής της.

Ας την επισκεφτούμε. Η αρχική σελίδα της Βάσης είναι χωρισμένη σε τρεις στήλες, όπου έχετε διαφορετικές δυνατότητες έρευνας. Στην πρώτη μπορείτε να αναζητήσετε έργα από συγκεκριμένο εκδότη, έργα ανά έτος έκδοσης και ανά είδος. Στο επάνω μέρος της δεύτερης στήλης θα βρείτε το πεδίο που θα σας επιτρέψει να κάνετε απλή ή σύνθετη αναζήτηση σε όλο το site, ενώ στην τρίτη μπορείτε να επιλέξετε συντελεστή, θέματα & λέξεις κλειδιά ή ειδικό αναγνωστικό κοινό. Η αναζήτηση είναι ταχύτατη και η παρουσίαση των αποτελεσμάτων πλήρης και λειτουργική. Αν, για παράδειγμα, αναζητήσετε τον αείμνηστο Μένη Κουμανταρέα επιλέγοντας το πεδίο «Συντελεστής», η καρτέλα που θα σας ανοίξει δεν θα έχει μόνο τη βιβλιογραφική παρουσίαση των έργων του. Θα βρείτε επίσης θέματα & λέξεις κλειδιά σχετικά με αυτόν (π.χ. κάνοντας κλικ στη λέξη «Γερμανία» θα βρείτε τα δύο γερμανικά λογοτεχνικά βιβλία που μετέφρασε), πληροφορίες για τα έτη έκδοσης των βιβλίων του και για τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάστηκε. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά ο ΟΣΔΕΛ «χάρη στην τεχνολογία ανάπτυξης SQLr, η παρουσίαση των θεματικών ενοτήτων έχει μορφή cloud. Ακόμα και εάν κάποιος δεν γνωρίζει με ακρίβεια τα στοιχεία που αναζητά μπορεί να περνά από καρτέλα σε καρτέλα επιλέγοντας κάθε φορά διαφορετικά πεδία, τα οποία λειτουργούν σαν φίλτρα».

Η αρχική σελίδα της Βάσης συμπληρώνεται από σύντομη παρουσίαση νέων κυκλοφοριών και το κομμάτι με τίτλο «Επικαιρότητα» που περιλαμβάνει ημερολόγιο με τις εκδηλώσεις από το χώρο του βιβλίου κυρίως.

Αν σας ενδιαφέρει το βιβλίο ή αν είστε επαγγελματίας στο χώρο των γλωσσών, προσθέστε την οσδελnet στα Αγαπημένα σας για να τη συμβουλεύεστε. Θα βρίσκετε κάθε φορά αυτό που θέλετε άκοπα και ευχάριστα. Επίσης, στο πλαίσιο της αναβάθμισης του τρόπου επικοινωνίας με τους συμβασιούχους του αλλά και όλους τους ενδιαφερόμενους, ο ΟΣΔΕΛ απέκτησε παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σελίδα στο Facebook (ΟΣΔΕΛ – OSDEL) και λογαριασμό στο Twitter (@osdel.gr ).

Επιτομές Ορογράμματος της ΕΛΕΤΟ

ΕΛΕΤΟΗ Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας κάθε άλλο παρά συστάσεις χρειάζεται για τους παροικούντες τη χώρα της ορολογίας. Για όσους δεν την γνωρίζουν, να πούμε ότι πρόκειται για ένα φορέα με συστηματική επιστημονική δράση, ο οποίος διοργανώνει σεμινάρια και συνέδρια και διαθέτει διαρκώς εμπλουτιζόμενο ιστότοπο, στον οποίο θα βρείτε πολύ χρήσιμα ορολογικά νέα καθώς επίσης λεξικά και γλωσσάρια.  Κι όλα αυτά με την καθοδήγηση του ακάματου προέδρου της, κ. Κώστα Βαλεοντή.

Το  Ορόγραμμα είναι το ηλεκτρονικό πλέον, διμηνιαίο έντυπο της ΕΛΕΤΟ που εκδίδεται από το 1993 και ενημερώνει τους περισσότερους από 2.000 αποδέκτες του για τη δραστηριότητά της, τα ορολογικά νέα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό,  ενώ ένα μέρος του παρουσιάζει τις μεταφραστικές προτάσεις της Εταιρείας για μια σειρά επιστημονικών όρων.  Πλέον το Ορόγραμμα θα γίνει πιο χρηστικό εφόσον στο τέλος κάθε χρονιάς θα αναρτάται στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ η επιτομή των φύλλων του από την αρχή της έκδοσής του έως το τέλος της συγκεκριμένης χρονιάς.  Είναι ένα μεγάλο αρχείο .pdf, στο οποίο μπορείτε να κάνετε τις αναζητήσεις σας με το γνωστό Ctrl + F. Μπορείτε, για παράδειγμα, να δείτε πώς προτείνει η Εταιρεία τη μετάφραση όρων που σας απασχολούν ή να πηγαίνετε απευθείας στο κομμάτι του «Ο» με τίτλο «Στη γωνιά του ΓΕΣΥ έλα κι εσύ», όπου βρίσκονται συγκεντρωμένες οι ορολογικές προτάσεις του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Εταιρείας.

Τις καλύτερες ευχές μας στην ΕΛΕΤΟ για να συνεχίσει με το ίδιο μεράκι το έργο της!

TermCoord: το όργανο συντονισμού της ορολογίας στο Ευρωκοινοβούλιο

Ή για συντομία, TermCoord. Το τμήμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που από το 2008 συνδράμει τους μεταφραστές στα όργανα της ΕΕ σε θέματα έρευνας και διαχείρισης ορολογίας και διασφαλίζει την ενημέρωση της ορολογικής βάσης ΙΑΤΕ. Ελάτε να δούμε μαζί το έργο που προσφέρει, όπως μπορούμε να το γνωρίσουμε μέσα από τον ιστότοπό του, τον οποίο ενημερώνει καθημερινά πενταμελής ομάδα, με επικεφαλής τον δραστήριο Ροδόλφο Μασλία:

  • Φροντίζει για τον εμπλουτισμό της ΙΑΤΕ –όπου υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση για όλους!– με τους όρους που προκύπτουν καθημερινά από τους 5000 μεταφραστές που εργάζονται στα ευρωπαϊκά όργανα.
  • Φιλοξενεί στον ιστότοπό του χρήσιμα εργαλεία όπως το Doc Hound & το GlossaryLinks, τα οποία είναι ανοιχτά στο κοινό.
  • Συντονίζει έργα χειρισμού της ορολογίας και ενημερώνει τους μεταφραστές για εργαλεία και πόρους σχετικά με την ορολογία και την τεκμηρίωση.
  • Διοργανώνει εκπαιδευτικές συναντήσεις και σεμινάρια.
    Συνεργάζεται με πανεπιστήμια και φορείς διαχείρισης ορολογίας με σκοπό την ανταλλαγή και τη διάδοση της γνώσης.
  • Προσφέρει τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης καθώς και υποτροφίες.
  • Διαθέτει στο κοινό μια σειρά από ηλεκτρονικά βιβλία σχετικά με την ορολογία, τη μετάφραση και τη γλωσσολογία.
  • Μέσα από το ιστολόγιό του ενημερώνει όχι μόνο για θέματα ορολογίας αλλά και μετάφρασης, εργαλείων κ.λπ.

Επισκεφτείτε τον ιστότοπο του TermCoord – θα βρείτε πολλά και χρήσιμα και, κυρίως, ένα μέσο συστηματικής ενημέρωσης! Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε ένα e-book που περιγράφει αναλυτικά όλη τη δραστηριότητα του φορέα αυτού.

Δωρεάν μεταφραστικές μνήμες για όλους!

DGTΑπό το 2007, η Γενική Γραμματεία Μετάφρασης της Κομισιόν έχει αρχίσει να διαθέτει δωρεάν τις μεταφραστικές μνήμες που προκύπτουν από τη μετάφραση του Acquis Communautaire. (Το Acquis Communautaire είναι το σύνολο της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ένα τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων που περιλαμβάνει όλες τις συνθήκες, τους κανονισμούς και τις οδηγίες που εκδίδουν τα όργανα της ΕΕ, σε 23 γλώσσες). Όσοι μεταφραστές και επιμελητές εργάζονται με μεταφραστικές μνήμες μπορούν να επισκεφτούν τη σχετική σελίδα της ΓΓΜ και να κατεβάσουν όλα τα αρχεία δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης του Acquis Communautaire, από το 2004 έως και το 2013! Και για να πάρετε μια ιδέα για το μέγεθος αυτού του μεταφραστικού θησαυρού, αρκεί να σας πούμε ότι η αγγλο-ελληνική μνήμη που φτιάξαμε εμείς περιλαμβάνει πάνω από 1.000.000 μεταφραστικές μονάδες!

ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Τα δεδομένα κάθε χρονιάς είναι οργανωμένα σε αρχεία .zip. Αποθηκεύστε τα σε ένα φάκελο μαζί με το λογισμικό TMXtract
και το απαραίτητο αρχείο swt-win32-3218.dll.

Τρέξτε το TMXtract, διαλέξτε τη γλώσσα-πηγή και τη γλώσσα-στόχο που σας ενδιαφέρει, επιλέξτε ως αρχεία-πηγές τα αρχεια .zip μιας χρονιάς και ορίστε το όνομα του αρχείου .TMX που θα προκύψει καθώς και το φάκελο όπου θα αποθηκευτεί. Μετά, πατήστε Start και περιμένετε να ολοκληρωθεί η διαδικασία εξαγωγής των δεδομένων. Το τελικό αρχείο .TMX μπορείτε να το εισαγάγετε σε μια μνήμη οποιουδήποτε σχετικού λογισμικού (SDL Trados Studio, WordFast, DejaVu X κ.λπ.), ενώ ειδικά στο SDL Trados Studio, από την μνήμη .SDLTM μπορείτε να φτιάξετε και ένα λεξικό AutoSuggest, το οποίο θα σας βοηθήσει πολύ στις μεταφράσεις σας, προτείνοντάς σας πιθανές αποδόσεις (τα λεξικά AutoSuggest λειτουργούν σαν ένα αρκετά ακριβές λεξικό T9).

Καλές μεταφράσεις!

Σώματα κειμένων και στη μετάφραση!

corporaΘα ξέρετε ότι τα σώματα κειμένων είναι το εργαλείο της γλωσσολογικής έρευνας που έχει στη διάθεσή του ο μελετητής για να καταλήξει σε συμπεράσματα βασισμένα στην αυθεντική, πραγματική χρήση μιας γλώσσας. Πέρα από την επιστημονική έρευνα, η χρησιμότητα ενός μονόγλωσσου ή ενός δίγλωσσου σώματος κειμένων είναι προφανής: ένας καθηγητής μπορεί να αντλήσει υλικό για τη διδασκαλία του, κάποιος που εμβαθύνει σε μια ξένη γλώσσα έχει τη δυνατότητα να ελέγξει εάν τη χρησιμοποιεί σωστά. Ο μεταφραστής έχει ακόμη περισσότερους λόγους να ανατρέχει σ’ αυτά: εκεί θα βρει την καταλληλότερη επιλογή λέξης, φράσης ή σύναψης λέξεων· εκεί θα εντοπίσει τους όρους που χρειάζεται· εκεί θα βεβαιωθεί για τα ειδικά χαρακτηριστικά ενός συγκεκριμένου τύπου κειμένων. Για να δείτε κι εσείς τη χρησιμότητά τους δεν έχετε παρά να κάνετε μια βόλτα από τους ιστότοπους που φιλοξενούν τα σώματα κειμένων που σας παρουσιάζουμε:

Google Books: American English
Σε αυτό το σώμα κειμένων θα έχετε τη δυνατότητα να αναζητήσετε περισσότερες από 155 δισεκατομμύρια λέξεις  σε 1,3 δισεκατομμύρια βιβλία γραμμένα στα αμερικανικά αγγλικά, από το 1810 έως το 2009.

Corpus.byu.edu
Ο Αμερικανός καθηγητής γλωσσολογίας Mark Davies έχει συγκεντρώσει εδώ επτά σώματα κειμένων (5 στην αγγλική γλώσσα, 1 στην ισπανική και 1 στην πορτογαλική).

Corpora4learning
Η δρ. Sabine Braun του βρετανικού Πανεπιστημίου του Surrey έχει συμπεριλάβει στον ιστότοπο αυτό συνδέσμους σωμάτων κειμένων καθώς και εργαλείων για την επεξεργασία τους.

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας
Το σώμα κειμένων του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου περιλαμβάνει περισσότερες από 47.000.000 λέξεις και εμπλουτίζεται σε τακτά χρονικά διαστήματα.

Σώμα Ελληνικών Κειμένων
Αυτό το σώμα κειμένων, που διαμορφώθηκε υπό την εποπτεία του αναπληρωτή καθηγητή γλωσσολογίας Δ. Γούτσου, περιλαμβάνει ευρύ φάσμα γραπτών κειμενικών ειδών, είναι δε το μοναδικό που περιέχει προφορικά δεδομένα.

GlossPost: 7.342 σύνδεσμοι για γλωσσάρια!

GlossPostΝαι, ναι, καλά διαβάσατε! Υπάρχει μια σελίδα στο Διαδίκτυο μέσω της οποίας μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε 7.342 γλωσσάρια. Κι αυτή η σελίδα δεν είναι άλλη από το GlossPost της διαδικτυακής κοινότητας μεταφραστών ProZ.com.

Ας δούμε περί τίνος πρόκειται: το τμήμα “Member activities” του ProZ.com φιλοξενεί το GlossPost, μια βάση δεδομένων με συνδέσμους για γλωσσάρια που εμπλουτίζεται διαρκώς από τα μέλη της κοινότητας. Εντυπωσιακός δεν είναι μόνο ο αριθμός των συνδέσμων αλλά επίσης οι διαθέσιμες γλώσσες καθώς και τα γνωστικά πεδία στα οποία ανήκουν τα γλωσσάρια αυτά. Για να κάνετε την αναζήτησή σας δε χρειάζεται να είστε μέλη του ProZ.com. Tα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε είναι απλά:

1. Πηγαίνετε στο GlossPost και από τη σελίδα του μενού στα αριστερά επιλέξτε “Search glossaries”.

2. Επιλέξτε το ζεύγος των γλωσσών που σας ενδιαφέρουν. Εάν βάλετε þ στο πεδίο “Strict” δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα της έρευνάς σας τα γλωσσάρια που έχουν καταχωριστεί με την ένδειξη ότι περιλαμβάνουν όλες τις γλώσσες.

3. Στη συνέχεια επιλέξτε το πεδίο που σας ενδιαφέρει. Έχετε τη δυνατότητα να διαλέξετε μεταξύ γενικών πεδίων (π.χ. Νομική) ή εξειδικευμένων (π.χ. συμβόλαια, πατέντες, πνευματικά δικαιώματα κ.λπ.). Η επιλογή “Strict” υπάρχει κι εδώ, για  πιο στοχευμένες αναζητήσεις.

4. Πατήστε “Search” και μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα θα έχετε μπροστά σας τα αποτελέσματα: μια λίστα με συνδέσμους. Σε κάθε αποτέλεσμα υπάρχει ο τίτλος που έχει το γλωσσάρι και μια σύντομη περιγραφή του. Για να δείτε το ίδιο το γλωσσάρι, κάντε κλικ στο “Go to site”.

Το GlossPost θα σας οδηγήσει σε μικρούς και μεγάλους θησαυρούς. Όμως για να το εξερευνήσετε σωστά, καλό είναι να έχετε αρκετό χρόνο στη διάθεσή σας.

Lictionary – Ένα λεξικό L10N!

lictionaryΌπως πιθανώς γνωρίζετε, L10N σημαίνει Localization, δηλαδή τοπική (ή επιχώρια) προσαρμογή. Ο όρος αφορά κάθε ενέργεια που απαιτείται ώστε ένα προϊόν που προέρχεται από τη χώρα-πηγή να μπορεί να δίνει την εντύπωση ότι έχει προσαρμοστεί πλήρως στα δεδομένα της χώρας-στόχου. Έτσι, η τοπική προσαρμογή περιλαμβάνει τη μετάφραση, τη μετατροπή μονάδων μέτρησης και νομισματικών μονάδων, τη γραφή της ώρας και της ημερομηνίας με συγκεκριμένο τρόπο, την αλλαγή αισθητικών στοιχείων κ.λπ.

Τώρα μπορούμε να σας γνωρίσουμε το Lictionary, το όνομα του οποίου προέρχεται από τις λέξεις Localization και Dictionary. Πρόκειται για ένα ιδιότυπο λεξικό, υπό την έννοια ότι δεν περιέχει ζεύγη όρων και μεταφράσεων, αλλά ζεύγη τμημάτων κειμένου και μεταφράσεων. Με άλλα λόγια, τα δεδομένα του προέρχονται από μεταφραστικές μνήμες που έχουν προκύψει από τη μετάφραση δωρεάν λογισμικού ή λογισμικού ανοιχτού κώδικα. Τέτοιου είδους λεξικά θα βλέπουμε όλο και πιο συχνά από εδώ και στο εξής, καθώς τα τελευταία χρόνια πολλές εταιρείες και αρκετοί φορείς συλλέγουν μεταφραστικά δεδομένα και δημιουργούν σώματα μεταφραστικών μονάδων. Από τα παραπάνω γίνεται σαφές ότι το Lictionary ενδείκνυται για τη μετάφραση κειμένων πληροφορικής, λογισμικού και ιστότοπων.

 Το Lictionary υποστηρίζει δεκάδες γλώσσες και είναι εξαιρετικά απλό στη χρήση. Διαλέγετε γλώσσα-στόχο (η γλώσσα-πηγή είναι πάντοτε τα Αγγλικά), γράφετε τον όρο που αναζητείτε και βλέπετε τα αποτελέσματα σε πίνακα. Αν μάλιστα γίνετε εγγεγραμμένος χρήστης (δωρεάν), θα μπορείτε να ψηφίζετε θετικά ή αρνητικά (+ ή -) για κάθε μετάφραση που βλέπετε στα αποτελέσματα αλλά και να βλέπετε την ακριβή πηγή της! Προς το παρόν μπορείτε να το χρησιμοποιείτε μόνο μέσα από τον ιστότοπό του, αλλά οι δημιουργοί του διερευνούν τρόπους ενσωμάτωσής του και σε άλλους ιστότοπους και υπόσχονται να μας έχουν σχετικά νέα σύντομα.

meta|φραση YouTube Channel

Επισκευτείτε το κανάλι μας στο YouTube για να βρείτε βίντεο για τη μετάφραση, τη μεταφρασεολογία και την εκπαίδευση μεταφραστών!

Η μεταφραστική μνήμη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στον Η/Υ σας!

DGT-logo

Είχαμε αναφερθεί σε αυτή την είδηση και από το βήμα του newsletter μας, αλλά η επανάληψη δεν βλάπτει, γιατί ορισμένοι από εσάς μπορεί να μην το είχαν αντιληφθεί. Εδώ και καιρό η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διαθέτει δωρεάν μία μεταφραστική μνήμη −τμήματα κειμένων με τις μεταφράσεις τους, δηλαδή− που περιλαμβάνει το σύνολο σχεδόν του Κοινοτικού Κεκτημένου. Με άλλα λόγια, παρέχει σχεδόν όλη την κοινοτική νομοθεσία (συνθήκες, κανονισμούς, οδηγίες, δικαστικές αποφάσεις) μεταφρασμένη σε 22 γλώσσες! Και η χρησιμότητά της; Προφανώς τεράστια για το μεταφραστή που θα έχει τον πλούτο αυτών των παράλληλων κειμένων στη διάθεσή του και θα μπορεί να εκμεταλλευτεί τις μεταφραστικές μονάδες τους και την ορολογία από κάθε δίγλωσσο σώμα κειμένων που θα επιλέξει να δημιουργήσει (δυνατότητα για 231 γλωσσικούς συνδυασμούς), αλλά και να παράγει συμφραστικούς πίνακες. Επίσης, για όποιον ασχολείται με τη δημιουργία πολύγλωσσων έργων αναφοράς (π.χ. λεξικά, γλωσσάρια) καθώς και για τις εταιρείες ανάπτυξης συστημάτων αυτόματης μετάφρασης. Διαβάστε τις αναλυτικές οδηγίες για να μπορέσετε να κατεβάσετε τη μνήμη (σε μορφότυπο .tmx) και να την αποθηκεύσετε στο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης που χρησιμοποιείτε. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων που θα χρειαστεί να κατεβάσετε υπερβαίνει το 1 GByte, αλλά –πιστέψτε μας– θα ανταμειφθείτε για τον κόπο σας!

meta|φραση

Ξετυλίξτε τις ψηφιακές κλωστές της ΑΝΕΜΗΣ

ΑνέμηΗ Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη  είναι μια πλούσια συλλογή βιβλιογραφικών πληροφοριών καθώς και ψηφιοποιημένων βιβλίων και άρθρων. Δημιουργήθηκε το 2006 από τη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κρήτης και έκτοτε εμπλουτίζεται συστηματικά, με αποτέλεσμα σήμερα να προσφέρει ελεύθερη πρόσβαση σε πάνω από 2.000.000 ψηφιοποιημένες σελίδες σπάνιων βιβλίων και νεότερων εκδόσεων.

 Η Ανέμη διαθέτει μεταξύ άλλων τις παρακάτω ψηφιακές συλλογές:

  • Νεοελληνιστής: ψηφιακή βιβλιοθήκη βιβλιογραφιών, λεξικών και εγχειριδίων που σχετίζονται με όλους τους κλάδους των Νεοελληνικών Σπουδών
  • Ταμιευτήριο Ελληνικής Ψηφιακής Βιβλιογραφίας 15ος-19ος αι.: συλλογή βιβλιογραφικών λημμάτων της περιόδου και αρκετών ψηφιοποιημένων έργων
  • Μάρκος Μουσούρος: βιβλία και αρχειακό υλικό αποκλειστικά για την Κρήτη
  • Ανάχαρσις: συλλογή 1.700 περιηγητικών κειμένων

 Ο επισκέπτης της Ανέμης μπορεί είτε να πλοηγηθεί στις συλλογές της είτε να βρει ό,τι τον ενδιαφέρει με απλή / σύνθετη αναζήτηση. Κάθε λήμμα παρέχει επαρκείς πληροφορίες για την έκδοση, ενώ στα ψηφιοποιημένα έργα δίνεται η δυνατότητα μετάβασης στο ίδιο το κείμενο (σε μορφή .pdf), το οποίο  μπορείτε να φυλλομετρήσετε ή να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας. Είμαστε σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα σπεύσουν να «κατεβάσουν» το λεξικό της Πρωΐας και το γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη! Κι έτσι, κάντε click για να γυρίσει, download ν’ αρχινήσει…

meta|φραση

BITRA όπως BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

BITRAΗ BITRA η βιβλιογραφική βάση που θα λύσει τα χέρια κάθε μελετητή στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. Ας τη δούμε αναλυτικά:

Τι είναι: μια βιβλιογραφική βάση που δημιουργήθηκε από τον Javier Franco το 2001 και έκτοτε εμπλουτίζεται κάθε μήνα. Φιλοξενείται στον ιστότοπο του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Αλικάντε.

Τι περιλαμβάνει: 45.000 λήμματα (βιβλία, κεφάλαια, άρθρα, διατριβές), με περίπου 10.000 περιλήψεις, 3.000 αποσπάσματα και 1.300 πίνακες περιεχομένων. Τα λήμματα αποτελούν την πληρέστερη βάση πληροφοριών για τα κείμενα που έχουν κυκλοφορήσει σχετικά με τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία.

Πώς γίνεται η αναζήτηση: Στην πρώτη σελίδα θα βρείτε έξι παραθυράκια, με προεπιλεγμένα τα πιο βασικά πεδία αναζήτησης (π.χ. Συγγραφέας, Τίτλος, Γλώσσα). Ανάλογα με τις πληροφορίες που έχετε για να κάνετε την αναζήτησή σας ή με τις πληροφορίες που θέλετε να βρείτε, μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τα άλλα δέκα πεδία που υπάρχουν (π.χ. Έτος έκδοσης, Σχόλια, Περίληψη). Επίσης, μπορείτε να κάνετε σύνθετε αναζητήσεις χρησιμοποιώντας αλγεβρικούς τελεστές όπως “AND”, “OR”, “NOT”.

Πώς είναι τα αποτελέσματα αναζήτησης: Έχετε τη δυνατότητα να επιλέγετε την εμφάνιση των αποτελεσμάτων της αναζήτησής σας σε περιληπτική μορφή (abridged entry) ή σε πλήρη (full entry), ανάλογα με τις ανάγκες σας.

Περιορισμός στην πρόσβαση: Κανένας!

Με τον πλούτο των πληροφοριών της, η βιβλιογραφική βάση BITRA αποτελεί ένα εξαιρετικά χρήσιμο βοήθημα για όλους μας!

meta|φραση

Παγκόσμια Ψηφιακή Βιβλιοθήκη

Παγκόσμια Ψηφιακή ΒιβλιοθήκηH World Digital Library είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου των ΗΠΑ με την ΟΥΝΕΣΚΟ και 32 άλλους φορείς (βιβλιοθήκες ως επί το πλείστον) σε όλο τον κόσμο. Η βιβλιοθήκη φιλοξενεί έναν πραγματικό θησαυρό από βιβλία, χειρόγραφα, περιοδικά, χάρτες, ηχητικό και φωτογραφικό υλικό που διατίθεται δωρεάν στους χρήστες του Διαδικτύου. Και έπεται συνέχεια, καθώς θα εμπλουτίζεται με την προσθήκη συλλογών από όσους οργανισμούς ανταποκριθούν στο κάλεσμα.

Ας δούμε πώς μπορείτε να κινηθείτε κατά τη διάρκεια της επίσκεψής σας. Πρώτα απ’ όλα, θα δείτε ότι υπάρχει δυνατότητα αναζήτησης και πλοήγησης σε 7 γλώσσες −αγγλικά, αραβικά, γαλλικά, ισπανικά, κινέζικα, ρώσικα, τις επίσημες γλώσσες της ΟΥΝΕΣΚΟ, δηλαδή, καθώς και πορτογαλικά− αλλά, φυσικά, το υλικό που θα βρείτε στη βιβλιοθήκη είναι στην πρωτότυπη γλώσσα του. Αν έχετε κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό σας, θα κάνετε την αναζήτησή σας στο σχετικό πεδίο∙ αν όχι, μπορείτε να περιηγηθείτε επιλέγοντας να δείτε ό,τι υπάρχει ανά γεωγραφική περιοχή, χρονική περίοδο, θέμα, κατηγορία (π.χ. χάρτες) ή συνεργαζόμενο με τη βιβλιοθήκη οργανισμό. Όταν επιλέξετε ένα συγκεκριμένο αποτέλεσμα της αναζήτησής σας, θα μπορέσετε να το δείτε / ακούσετε / διαβάσετε και, ανάλογα με τις προϋποθέσεις που έχει θέσει κάθε συνεργαζόμενος φορέας, να το τυπώσετε ή να το κατεβάσετε και να το σώσετε στον υπολογιστή σας.

Η νέα αυτή διαδικτυακή πηγή πληροφοριών θα φανεί πολύ χρήσιμη σε φοιτητές, καθηγητές, ερευνητές αλλά και το ευρύ κοινό που θέλει να εντρυφήσει στα έργα του παγκόσμιου πολιτισμού.

meta|φραση

%d bloggers like this: