Category Archives: Έρευνα

BabelNet: Ρίξτε δίχτυ στην παγκόσμια ορολογία!

Όσο ο κόσμος μας γίνεται όλο και πιο τεχνικός, τόσο αυξάνονται οι καθημερινές ανάγκες όλων μας για δόκιμη και ακριβή ορολογία. Στην ήδη πλούσια ορολογική εργαλειοθήκη μας μπορούμε πλέον να προσθέσουμε και το BabelNet, ένα εργαλείο που συνδυάζει ένα πολύγλωσσο εγκυκλοπαιδικό λεξικό κι ένα σημασιολογικό πλέγμα ορολογικών και εννοιολογικών συσχετισμών. Με πιο απλά λόγια, το BabelNet περιέχει περίπου 15 εκατομμύρια σημασιολογικά λήμματα (οι δημιουργοί του τα ονομάζουν Babel synsets) και κάθε λήμμα αντιπροσωπεύει μια σημασία και περιλαμβάνει τις μεταφράσεις και όλα τα συνώνυμα που αντιστοιχούν σε αυτήν τη σημασία σε πάνω από 280 γλώσσες.

Η διαδικτυακή εκδοχή του ονομάζεται BabelNet Live και εμπλουτίζεται καθημερινά από ένα εντυπωσιακό σύνολο ορολογικών πηγών, όπως π.χ. την Wikipedia, το λεξικό WordNet, το πολύγλωσσο λεξικό OmegaWiki, το συνεργατικό ορολογικό λεξικό Wiktionary, την ορολογική βάση της Microsoft, τη γνωσιακή βάση Wikidata κ.ά., ενώ αυτή την περίοδο γίνονται συζητήσεις για την ενσωμάτωση και της ΙΑΤΕ.

Δοκιμάσαμε το BabelNet Live εκτελώντας ορισμένες ορολογικές αναζητήσεις. Ομολογουμένως, δεν βρήκαμε όλους τους όρους που αναζητήσαμε. Αλλά όταν το BabelNet μας επέστρεφε αποτελέσματα, αυτά ήταν εντυπωσιακά! Λόγου χάριν, όταν αναζητήσαμε τον όρο Polyacrylamide gel electrophoresis, πήραμε ορισμούς από 3 πηγές, εικόνες που σχετίζονται με τον όρο μας, μεταφράσεις σε 12 γλώσσες (μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, με τον όρο «ηλεκτροφόρηση πηκτής πολυακρυλαμιδίου») καθώς και μια λίστα με παράλληλους ή συναφείς όρους!

Αν, λοιπόν, μεταφράζετε εξειδικευμένα τεχνικά κείμενα, σας συμβουλεύουμε να προσθέσετε το BabelNet στα εργαλεία που χρησιμοποιείτε καθημερινά. Θα μας θυμηθείτε!

Advertisements

Μετάφραση και διερμηνεία: H ανάπτυξη είναι εδώ!

growthΜιας και τον Σεπτέμβρη ξεκινάει πάντα και μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά, είπαμε να μοιραστούμε μαζί σας μια ευχάριστη είδηση, για να έχουμε όλοι ένα καλό και ευοίωνο ξεκίνημα. Παρότι τα τελευταία χρόνια η φράση «έρχεται η ανάπτυξη» έχει καταλήξει πικρόχολο αστείο στη χώρα μας, τα στοιχεία που μας έρχονται από διάφορες πηγές καταδεικνύουν με σαφήνεια ότι η ανάπτυξη έχει έρθει στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων και ιδιαίτερα στη μετάφραση και στη διερμηνεία! Στην ετήσια έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση την 5ετία 2016-2021, προσθέτοντας πάνω από 10.500 νέες θέσεις εργασίας.  Παράλληλα, τον Ιούλιο που μας πέρασε, το περιοδικό Inc . δημοσίευσε την ετήσια λίστα των 5.000 αμερικανικών εταιρειών που κατέγραψαν τη μεγαλύτερη ανάπτυξη στον κύκλο εργασιών τους και με χαρά διαπιστώσαμε διαβάζοντας την ανάλυση του ιστότοπου Slator ότι στη λίστα συμπεριλαμβάνονται και 21 πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών, με ποσοστά αύξησης του κύκλου εργασιών που φτάνουν ακόμα και το διαστημικό 2.844%! Η ανάπτυξη, όμως, δεν περιορίζεται στις ΗΠΑ, αφού τα στοιχεία που έχει συλλέξει η GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοπικής Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια, ενώ τόσο η GALA όσο και η Common Sense Advisory, η μεγαλύτερη συμβουλευτική εταιρεία του χώρου, βλέπουν ότι η ανάπτυξη θα συνεχιστεί παγκοσμίως τα επόμενα χρόνια, με ρυθμό που θα αγγίξει έως και το 7,5% και κύκλο εργασιών που θα φτάσει τα 45 δις δολάρια!

Καθώς, λοιπόν, η αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών αναπτύσσεται κόντρα στην οικονομική κρίση, ωθούμενη από τις ανάγκες της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, της γεωπολιτικής αστάθειας και του μεταναστευτικού ζητήματος, δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα φιγουράρουν σε διάφορες λίστες με τα επαγγέλματα που προσφέρουν σημαντικές προοπτικές εργασίας. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας που κατέγραψε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη απασχολησιμότητα στην επόμενη δεκαετία (ανάλογα στοιχεία βλέπουμε και σε δημοσίευση του Capital Invest στον ιστότοπο ergasianews.gr), ενώ ανάλογες εκτιμήσεις βλέπουμε και από διεθνείς φορείς, όπως η Αμερικανική Στατιστική Υπηρεσία για την Αγορά Εργασίας (U.S. Bureau of Labor Statistics), η οποία τοποθετεί τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία στη 2η θέση της λίστας με τα 25 επαγγέλματα που αναμένεται να έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση τα επόμενα δέκα χρόνια.

Σαφώς η ανάπτυξη και μόνο δεν επαρκεί. Χρειάζεται να βελτιωθούν πολλά στον εργασιακό τομέα μας για να μπορούν οι αφανείς ήρωες της αγοράς των γλωσσικών υπηρεσιών, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, να είναι πλήρως ικανοποιημένοι με τις συνθήκες εργασίας και τις αμοιβές τους. Όμως, αν μη τι άλλο, τα στοιχεία αυτά μας επιβεβαιώνουν ότι πατάμε σε στέρεο έδαφος και ότι μπορούμε να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία!

O Θησαυρός της Οσδελnet!

osdelnetΗ δράση του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου στο πεδίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι γνωστή και εκτιμητέα στην κοινότητα των δημιουργών έργων λόγου ή επιστήμης. Ίσως, όμως, δεν είναι ακόμη ευρέως γνωστή η πλατφόρμα οσδελnet, η νέα βάση δεδομένων ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, που βρίσκεται πλέον σε πλήρη λειτουργία μετά την περίοδο πιλοτικής εφαρμογής της.

Ας την επισκεφτούμε. Η αρχική σελίδα της Βάσης είναι χωρισμένη σε τρεις στήλες, όπου έχετε διαφορετικές δυνατότητες έρευνας. Στην πρώτη μπορείτε να αναζητήσετε έργα από συγκεκριμένο εκδότη, έργα ανά έτος έκδοσης και ανά είδος. Στο επάνω μέρος της δεύτερης στήλης θα βρείτε το πεδίο που θα σας επιτρέψει να κάνετε απλή ή σύνθετη αναζήτηση σε όλο το site, ενώ στην τρίτη μπορείτε να επιλέξετε συντελεστή, θέματα & λέξεις κλειδιά ή ειδικό αναγνωστικό κοινό. Η αναζήτηση είναι ταχύτατη και η παρουσίαση των αποτελεσμάτων πλήρης και λειτουργική. Αν, για παράδειγμα, αναζητήσετε τον αείμνηστο Μένη Κουμανταρέα επιλέγοντας το πεδίο «Συντελεστής», η καρτέλα που θα σας ανοίξει δεν θα έχει μόνο τη βιβλιογραφική παρουσίαση των έργων του. Θα βρείτε επίσης θέματα & λέξεις κλειδιά σχετικά με αυτόν (π.χ. κάνοντας κλικ στη λέξη «Γερμανία» θα βρείτε τα δύο γερμανικά λογοτεχνικά βιβλία που μετέφρασε), πληροφορίες για τα έτη έκδοσης των βιβλίων του και για τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάστηκε. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά ο ΟΣΔΕΛ «χάρη στην τεχνολογία ανάπτυξης SQLr, η παρουσίαση των θεματικών ενοτήτων έχει μορφή cloud. Ακόμα και εάν κάποιος δεν γνωρίζει με ακρίβεια τα στοιχεία που αναζητά μπορεί να περνά από καρτέλα σε καρτέλα επιλέγοντας κάθε φορά διαφορετικά πεδία, τα οποία λειτουργούν σαν φίλτρα».

Η αρχική σελίδα της Βάσης συμπληρώνεται από σύντομη παρουσίαση νέων κυκλοφοριών και το κομμάτι με τίτλο «Επικαιρότητα» που περιλαμβάνει ημερολόγιο με τις εκδηλώσεις από το χώρο του βιβλίου κυρίως.

Αν σας ενδιαφέρει το βιβλίο ή αν είστε επαγγελματίας στο χώρο των γλωσσών, προσθέστε την οσδελnet στα Αγαπημένα σας για να τη συμβουλεύεστε. Θα βρίσκετε κάθε φορά αυτό που θέλετε άκοπα και ευχάριστα. Επίσης, στο πλαίσιο της αναβάθμισης του τρόπου επικοινωνίας με τους συμβασιούχους του αλλά και όλους τους ενδιαφερόμενους, ο ΟΣΔΕΛ απέκτησε παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σελίδα στο Facebook (ΟΣΔΕΛ – OSDEL) και λογαριασμό στο Twitter (@osdel.gr ).

Χρηστικό λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας

Χρηστικό λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας , (σύνταξη – επιμέλεια – συντονισμός έκδοσης) Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, Ακαδημία Αθηνών (Αθήνα, 2014)

Χρηστικό λεξικό της Νεοελληνικής ΓλώσσαςΠοζέρι πο-ζέ-ρι ουσ. (ουδ.) & ποζεράς (ο) (νεαν. αργκό): πρόσωπο που αυτοπροβάλλεται και προσποιείται για λόγους εντυπωσιασμού [<αλλ.-αγγλ. poseur]

Τρολάρω τρο-λά-ρω ρ. (αμτβ.) (τρόλαρα) (ΔΙΑΔΙΚΤ. αργκό): διατυπώνω ηλεκτρονικά προκλητικές ή λανθασμένες απόψεις με σκοπό να διαταράξω μια διαδικτυακή συζήτηση. Μπαίνει στο ίντερνετ και –ει . [<αμερικ., troll, 1992]

Εντυπωσιαστήκατε; Ομολογουμένως κι εμείς! Και χαρήκαμε που υπάρχει πλέον ένα λεξικό που καταγράφει την ελληνική γλώσσα σε όλο της το εύρος, χωρίς φόβο και πάθος και χωρίς να επιχειρεί να μας επιβάλλει τι είναι ορθό να λέμε και να γράφουμε. Έπειτα από 10 χρόνια πρωτογενούς έρευνας εγένετο το Χρηστικό λεξικό : ένας βαρύς τόμος μεγάλων διαστάσεων που περιλαμβάνει 75.000 λήμματα στις 1.819 σελίδες του. Δημιουργοί του μια μεγάλη επιστημονική ομάδα υπό την καθοδήγηση του κ. Χριστόφορου Χαραλαμπάκη ακάματου καθηγητή Γλωσσολογίας στο ΕΚΠΑ. Και υπό τη σκέπη της Ακαδημίας Αθηνών που με αυτό το έργο δεν δικαίωσε το χαρακτηρισμό που της αποδίδουν ως ένα κατεξοχήν συντηρητικό ίδρυμα.

Τα λήμματα που παραθέσαμε στην αρχή σίγουρα σας έδωσαν μια πρώτη εικόνα και σπεύδουμε να αναφέρουμε επιγραμματικά τα γενικά χαρακτηριστικά του έργου, για να σας κατατοπίσουμε καλύτερα:

Λημματολόγιο που έχει καταρτιστεί από εκτενείς βάσεις δεδομένων (Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας, InterActive Terminology for Europe, ηλεκτρονικές βάσεις και ηλεκτρονικά λεξικά ξένων γλωσσών κ.ά).
Ορισμοί που χαρακτηρίζονται από συντομία και διάκριση της σημασίας από τη χρήση. Χαρακτηριστική περίπτωση το ρήμα «κόβω» που σύμφωνα με ορισμένα λεξικά έχει 53 σημασίες, ενώ στο «Χρηστικό λεξικό» οι σημασίες είναι δέκα και οι υπόλοιπες είναι χρήσεις.
Καθιέρωση αποδεκτής διπλής ορθογραφίας σε ορισμένες λέξεις που μας έχουν απασχολήσει πολύ (π.χ. κτίριο – κτήριο).
Χρήση αυθεντικών παραδειγμάτων.
Παρουσίαση συνδυαστικών δυνατοτήτων των λέξεων (π.χ. δυσθεώρητη ανεργία/ αύξηση, δυσθεώρητο δημόσιο χρέος) και εξήγηση των στερεότυπων ή των ιδιωματικών εκφράσεων (π.χ. σε δυσθεώρητα ύψη & σε δυσθεώρητα επίπεδα: πάρα πολύ).
Υφολογικός προσδιορισμός των λέξεων και των εκφράσεων μέσα από 30 κριτήρια (π.χ. ώα (αρχαιοπρ.), λάου-λάου (προφ.), γλυκουλίνι (οικ.), τζαμάτος (νεαν. αργκό), διδάσκοντας (αδόκ.)).
Επιστημονικό λεξιλόγιο που κατηγοριοποιείται σε 103 γνωστικούς τομείς και παράθεση της χρονολογίας εμφάνισης των αγγλικών και των γαλλικών λέξεων (π.χ. ινφοτέινμεντ).
Καταγραφή 5.000 νεολογισμών (γενόσημα, σκάιπ).

Πρόκειται για ένα έργο που δημιουργήθηκε με βάση τις διεθνείς προδιαγραφές της λεξικογραφίας και, όπως δηλώνει κι η ίδια η Ακαδημία, δεν θέλει να παίξει ρόλο ρυθμιστικό αλλά να καταγράψει τη νεοελληνική γλώσσα. Όπως έχει δηλώσει ο κ. Χαραλαμπάκης, υπάρχει πρόβλεψη να κυκλοφορήσει το λεξικό και σε ηλεκτρονική εκδοχή, με πάνω από 40.000 επιπλέον λήμματα.

Η πρακτική πλευρά: το λεξικό κοστίζει €45, είναι δηλαδή πολύ πιο οικονομικό από άλλα λεξικά του είδους του. Μαθητές, φοιτητές, μεταφραστές και εκπαιδευτικοί μπορούν να το προμηθευτούν με έκπτωση (€35) από το Βιβλιοπωλείο της Ακαδημίας (Πανεπιστημίου 25, Στοά Κοραή).

Εμείς το χρησιμοποιούμε ήδη στις τάξεις μας και στις μεταφράσεις μας και το συστήνουμε ανεπιφύλακτα!

Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

European CommissionΟλοκληρώθηκε με επιτυχία την Παρασκευή 11 Απριλίου η Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσε το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στην ημερίδα συμμετείχαν 50 μεταφραστές από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από ελληνικά υπουργεία και υπηρεσίες, από ελληνικές και κυπριακές επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών αλλά και εκπρόσωποι από ελληνικούς και κυπριακούς φορείς τυποποίησης και ορολογίας, καθώς και από την πανεπιστημιακή και ερευνητική κοινότητα. Τη σχολή μας εκπροσώπησε ο Διευθυντής Σπουδών Βασίλης Μπαμπούρης.

Σε σχετική ανακοίνωση της ΓΔΜ αναφέρεται ότι «κατά τη διάρκεια της Ημερίδας Εργασίας ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα από την ανάλυση των απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο για τη χρήση των εργαλείων ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών σε ορολογία, το οποίο είχαν κληθεί να συμπληρώσουν μεταφραστές ελληνικής γλώσσας από 25 Φεβρουαρίου έως 31 Μαρτίου 2014.

Τα κυριότερα συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας περιλαμβάνουν την ανάγκη βελτίωσης αλλά και ενοποιημένης διερεύνησης των υφιστάμενων εργαλείων (βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, βάση νομικών δεδομένων Eur-Lex, μεταφραστικές μνήμες κ.λπ.), την ανάγκη δημιουργίας ενός δικτύου άμεσης απάντησης σε ερωτήματα ορολογίας στο οποίο να συμμετέχουν και εμπειρογνώμονες από διάφορους τομείς και, τέλος, την ανάγκη θεσμικής επικύρωσης και εναρμόνισης της υφιστάμενης ορολογίας. Ένα τέτοιο δίκτυο θα επιδιώξει την βελτίωση της υφιστάμενης κατάστασης σε θεσμικά αλλά όχι γραφειοκρατικά πλαίσια».

Η ιδέα είναι μεν εξαιρετικά φιλόδοξη, αλλά ο στόχος είναι ιδιαίτερα σημαντικός και η υλοποίησή του θα έχει μεγάλα οφέλη για τους μεταφραστές, τους διερμηνείς, τους επιμελητές, τους τεχνικούς κειμενογράφους και όσους έρχονται σε επαφή με την ορολογία στον εργασιακό χώρο τους. Επιπροσθέτως, η ημερίδα έδωσε τη δυνατότητα σε εκπροσώπους πολλών φορέων να καταθέσουν τις ιδέες τους για μια σειρά από σχετικά θέματα και έθεσε τις βάσεις για τακτικό διάλογο σε θέματα μετάφρασης και ορολογίας.

ΥΓ: Τα αναλυτικά πρακτικά της Ημερίδας Εργασίας θα δημοσιευθούν προσεχώς στις ιστοσελίδες της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.

ΥΓ2: Σας υπενθυμίζουμε ότι στις ιστοσελίδες της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής γλώσσας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014. Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών).

Η ψηφιακή εξαφάνιση απειλεί τα ελληνικά

metanetΌπως αναφέρεται σε μελέτη που δημοσίευσε το ΜΕΤΑ-ΝΕΤ (ένα ευρωπαϊκό δίκτυο αριστείας που απαρτίζεται από 60 ερευνητικά κέντρα σε 34 ευρωπαϊκές χώρες), τουλάχιστον 21 ευρωπαϊκές γλώσσες αντιμετωπίζουν τον κίνδυνο της ψηφιακής εξαφάνισης! Δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι ανάμεσά τους βρίσκονται και τα ελληνικά.

Σύμφωνα με το δελτίο τύπου του ΜΕΤΑ-ΝΕΤ, οι περισσότεροι από 200 ειδικοί γλωσσικοί τεχνολόγοι που συμμετείχαν στην έρευνα αξιολόγησαν το επίπεδο της υποστήριξης που παρέχει η γλωσσική τεχνολογία σε 30 ευρωπαϊκές γλώσσες και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι η ψηφιακή υποστήριξη για 21 από αυτές είναι ανύπαρκτη ή, στην καλύτερη περίπτωση, ανεπαρκής. Για κάθε γλώσσα το επίπεδο ανάπτυξης της γλωσσικής τεχνολογίας αξιολογήθηκε σε τέσσερις διαφορετικές περιοχές: αυτόματη μετάφραση, φωνητική αλληλεπίδραση, ανάλυση κειμένου και διαθεσιμότητα γλωσσικών πόρων. Συνολικά «21 από τις 30 γλώσσες κατατάχτηκαν από τους ειδικούς στην τελευταία κατηγορία, με “μικρή ή καθόλου υποστήριξη”, ως προς τουλάχιστον μία από τις παραπάνω περιοχές. Αρκετές γλώσσες, όπως τα ισλανδικά, τα λεττονικά, τα λιθουανικά και τα μαλτέζικα [είχαν] τη χαμηλότερη βαθμολογία σε όλες τις περιοχές. Στο άλλο άκρο της κατάταξης, μόνο η αγγλική αξιολογήθηκε ότι έχει “καλή υποστήριξη”, ενώ δεν υπάρχει καμία γλώσσα με “άριστη υποστήριξη”. Ακολουθούν τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά, τα ισπανικά και τα ολλανδικά με “μέτρια υποστήριξη”. Γλώσσες όπως τα ελληνικά, αλλά και τα βασκικά, τα βουλγαρικά, τα καταλανικά, τα ουγγρικά και τα πολωνικά έχουν “αποσπασματική υποστήριξη” και ως εκ τούτου ανήκουν στις γλώσσες υψηλού κινδύνου».

Σύμφωνα με τους Hans Uszkoreit και Georg Rehm, επιμελητές της μελέτης, «τα αποτελέσματα της μελέτης μας είναι πολύ ανησυχητικά. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες παρουσιάζουν μεγάλες ελλείψεις σε γλωσσικούς πόρους ενώ κάποιες από αυτές είναι τελείως παραμελημένες. Από αυτή την άποψη, είναι δύσκολο να διασφαλιστεί το ψηφιακό τους μέλλον. Υπάρχουν δραματικές διαφορές στην υποστήριξη της γλωσσικής τεχνολογίας ανάμεσα στις διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες και τεχνολογικές περιοχές. Το χάσμα μεταξύ ‘μικρών’ και ‘μεγάλων’ γλωσσών ολοένα και διευρύνεται. Πρέπει να εξασφαλίσουμε τον εφοδιασμό των μικρότερων και λιγότερο πλούσιων σε ψηφιακούς πόρους γλωσσών με τις απαραίτητες βασικές τεχνολογίες, αλλιώς οι γλώσσες αυτές είναι καταδικασμένες σε ψηφιακή εξαφάνιση».

Τι πρέπει να γίνει, όμως, για να αποφύγει η γλώσσα μας την ψηφιακή εξαφάνιση; Το δελτίο αναφέρει ότι «χρειάζεται μια συντονισμένη και μεγάλης κλίμακας ευρωπαϊκή προσπάθεια ώστε να καλυφθούν τα διαπιστωμένα κενά και να δρομολογηθεί η μεταφορά τεχνολογίας στις περισσότερες γλώσσες» – μια πρόταση ελαφρώς γενικόλογη και χωρίς συγκεκριμένες Από το βήμα αυτού του ενημερωτικού δελτίου έχουμε θίξει το θέμα αρκετές φορές και έχουμε δώσει διάφορες ιδέες, τις οποίες συνοψίζουμε εδώ. Θεωρούμε, λοιπόν, ότι ορισμένες ενέργειες που θα είχαν βέβαιο θετικό αποτέλεσμα είναι οι εξής:

  • Βελτίωση των εργαλείων ορθογραφικού ελέγχου για Η/Υ, κινητά και ταμπλέτες.
  • Ανάπτυξη εργαλείων γραμματικοσυντακτικού ελέγχου ψηφιακών κειμένων.
  • Καμπάνια ενάντια στη χρήση greeklish.
  • Έμφαση στο γλωσσικό λογισμικό ανοιχτού κώδικα.
  • Παροχή κινήτρων για την έκδοση λεξικών σε πολυμεσική και διαδικτυακή μορφή.
  • Συμπράξεις φορέων για τη δημιουργία ελληνικών γλωσσικών πόρων μεγάλου όγκου.
  • Δωρεάν παροχή γλωσσικών πόρων (π.χ. λεξικών, δεδομένων μεταφραστικής και ορολογικής μνήμης, σωμάτων κειμένου κ.λπ.) στους Έλληνες χρήστες.
  • Βελτίωση εργαλείων φωνητικής υπαγόρευσης και συνθετικής φωνής.
  • Εξοπλισμός των δημόσιων σχολείων με τον απαραίτητο εξοπλισμό και με λογισμικό γλωσσικής τεχνολογίας και κατάρτιση των εκπαιδευτικών.
  • Κατάρτιση και προσφορά δωρεάν εκπαιδευτικών προγραμμάτων ψηφιακού γραμματισμού.

Μπορεί μεν η γλώσσα μας να μην είναι σημαντική από τη σκοπιά του διεθνούς εμπορίου και των διεθνών κέντρων αποφάσεων, αλλά δεν παύει να είναι μια γλώσσα-σύνδεσμος με μια τεράστια πολιτιστική κληρονομιά, μια γλώσσα που εμπλούτισε με τα δάνειά της πολλές άλλες γλώσσες. Θα είναι κρίμα αν η ελληνική πολιτεία δεν αναγνωρίσει τη σπουδαιότητα της απειλής και δεν πάρει μέτρα για να αποσοβηθεί ο κίνδυνος ψηφιακής εξαφάνισης των ελληνικών, εξέλιξη που πιθανόν στο μέλλον να αναγνωριστεί ως διεθνής πολιτισμική καταστροφή.

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 6

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 6ης και τελευταίας ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 6 Lesson 1: Combining methods

 

Class 6 Lesson 2: Think broadly

 

Class 6 Lesson 3: Summary

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 5

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 5ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 5 Lesson 1: Credibility

 

Class 5 Lesson 2: Variant data

 

Class 5 Lesson 3: Using Books to verify a quote

 

Class 5 Lesson 4: Using WHOIS and looking for other site information

 

Class 5 Lesson 5: Occasional misconceptions

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 4

Power Searching with Google – Class 3

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 3ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 4 Lesson 1: Search-by-image

 

Class 4 Lesson 2: Search features

 

Class 4 Lesson 3: Conversions and Calculator

 

Class 4 Lesson 4: Left hand panel and Date range limiting

 

Class 4 Lesson 5: Translation and search

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 3

Power Searching with Google – Class 3

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 3ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

 

Class 3 Lesson 1: Site: Operator

 

Class 3 Lesson 2: Filetype: Operator

 

Class 3 Lesson 3: Removing invasive results

 

Class 3 Lesson 4:  OR and ” ” quotes

 

Class 3 Lesson 5: intext: and Advanced Search

 

Τα μυστικά της αναζήτησης – Ενότητα 2

Power Searching with Google – Class 2

Δείτε εδώ όλα τα βίντεο της 2ης ενότητας του προγράμματος Power Searching with Google.

Class 2 Lesson 1: When search results suggest something new

Class 2 Lesson 2: Thinking more deeply about your search

Class 2 Lesson 3: Understand options for different media

Class 2 Lesson 4: Reading the Search Engine Results Page (SERP)

Class 2 Lesson 5: Different kinds of content

H Google διδάσκει τα μυστικά της αναζήτησης!

Πριν από μερικές μέρες ολοκληρώθηκε ένα μαζικό πρόγραμμα e-learning της Google, στο οποίο οι συμμετέχοντες διδάχθηκαν όλα τα μυστικά της γρήγορης και αποτελεσματικής αναζήτησης. Αν τυχόν δεν παρακολουθήσατε αυτό το πρόγραμμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε εδώ όλα τα εκπαιδευτικά βίντεο (θα ανεβούν έως το τέλος της εβδομάδας).

Power Searching with Google – Class 1

Class 1 Lesson 1: Introduction

 

Class 1 Lesson 2: Filter image results by color

 

Class 1 Lesson 3: How search works

 

Class 1 Lesson 4: The art of keyword choice

 

Class 1 Lesson 5: Word order matters

 

Class 1 Lesson 6: Finding text on a webpage

 

 

 

 

 

Αναζήτηση στο πι και φι!

searchΤα μέλη της μεταφραστικής κοινότητας που παρακολουθούν συστηματικά το Translatum και τη Lexilogia λογικά το ξέρουν και επωφελούνται ήδη. Ήρθε η ώρα να το μάθουν κι όλοι οι άλλοι: τα δύο μεταφραστικά φόρουμ μάς προσφέρουν νέες δυνατότητες αναζήτησης. Ας τις δούμε αναλυτικά:


1. Επισκεφτείτε το φόρουμ του Translatum και κοιτάξτε στο αριστερό μέρος της οθόνης: είδατε την καρτέλα (tab) translatum tools; Επιλέξτε το και η καρτέλα θα ανοίξει μπροστά σας με κενά πεδία που περιμένουν να συμπληρωθούν με τις λέξεις-κλειδιά που θέλετε να αναζητήσετε. Τι μπορείτε να αναζητήσετε; Λέξεις ή φράσεις στο Onelook.com, τη μεταμηχανή αναζήτησης σε λεξικά, που θα σας δώσει όσα αποτελέσματα βρει σε περισσότερα από 1.000 γενικά και εξειδικευμένα αγγλικά λεξικά. Όρους στο Infoterm, τη Βάση Όρων Τεχνολογίας Πληροφοριών και το Teleterm, τη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων. Λήμματα στο Λεξικό Κοινής Νεοελληνικής του Μ. Τριανταφυλλίδη, συνώνυμα στο Αντιλεξικό, τη μετάφραση λέξεων σε δίγλωσσα λεξικά κ.ά.

2. Το Lexilogia search λειτουργεί διαφορετικά: κατ’ αρχάς, για να μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είστε ή να γίνετε μέλη του φόρουμ και να κάνετε log-in. Μόλις επιλέξετε το Search, θα ανοίξει μια καρτέλα που χωρίζεται σε τέσσερα μέρη: Αγγλοελληνικοί πόροι, Ελληνοαγγλικοί πόροι, Αγγλικοί πόροι, Ελληνικοί πόροι. Οι πόροι κάθε κατηγορίας διαφέρουν σε αριθμό και περιεχόμενο. Για παράδειγμα, οι Ελληνικοί πόροι έχουν δυνατότητα αναζήτησης στο λεξικό Τριανταφυλλίδη, στο Λεξισκόπιο, ένα σύνθετο γλωσσικό εργαλείο της ελληνικής, τη Βικιπαίδεια, στα Google books και σε ελληνικές εφημερίδες. Η αναζήτηση μπορεί να γίνει σε όσους πόρους της κατηγορίας επιλέξετε ή και σε όλους ταυτοχρόνως.

Ευχαριστούμε Translatum, ευχαριστούμε Lexilogia, ξέρετε πώς να μας λύνετε τα χέρια!


meta|φραση

Ερωτηματολόγιο: Η χρήση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης

meta|φρασηΚαθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum και η Lexilogia για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονεί ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης.

Σας καλούμε, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστούμε ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς αυτά τα φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

meta|φραση

Ξετυλίξτε τις ψηφιακές κλωστές της ΑΝΕΜΗΣ

ΑνέμηΗ Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη  είναι μια πλούσια συλλογή βιβλιογραφικών πληροφοριών καθώς και ψηφιοποιημένων βιβλίων και άρθρων. Δημιουργήθηκε το 2006 από τη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κρήτης και έκτοτε εμπλουτίζεται συστηματικά, με αποτέλεσμα σήμερα να προσφέρει ελεύθερη πρόσβαση σε πάνω από 2.000.000 ψηφιοποιημένες σελίδες σπάνιων βιβλίων και νεότερων εκδόσεων.

 Η Ανέμη διαθέτει μεταξύ άλλων τις παρακάτω ψηφιακές συλλογές:

  • Νεοελληνιστής: ψηφιακή βιβλιοθήκη βιβλιογραφιών, λεξικών και εγχειριδίων που σχετίζονται με όλους τους κλάδους των Νεοελληνικών Σπουδών
  • Ταμιευτήριο Ελληνικής Ψηφιακής Βιβλιογραφίας 15ος-19ος αι.: συλλογή βιβλιογραφικών λημμάτων της περιόδου και αρκετών ψηφιοποιημένων έργων
  • Μάρκος Μουσούρος: βιβλία και αρχειακό υλικό αποκλειστικά για την Κρήτη
  • Ανάχαρσις: συλλογή 1.700 περιηγητικών κειμένων

 Ο επισκέπτης της Ανέμης μπορεί είτε να πλοηγηθεί στις συλλογές της είτε να βρει ό,τι τον ενδιαφέρει με απλή / σύνθετη αναζήτηση. Κάθε λήμμα παρέχει επαρκείς πληροφορίες για την έκδοση, ενώ στα ψηφιοποιημένα έργα δίνεται η δυνατότητα μετάβασης στο ίδιο το κείμενο (σε μορφή .pdf), το οποίο  μπορείτε να φυλλομετρήσετε ή να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας. Είμαστε σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα σπεύσουν να «κατεβάσουν» το λεξικό της Πρωΐας και το γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη! Κι έτσι, κάντε click για να γυρίσει, download ν’ αρχινήσει…

meta|φραση

%d bloggers like this: