Author Archives: metafrasi

Άνοιξη 2017: Σεμινάρια για όλα τα γούστα!

Λίγο πριν κλείσει το ακαδημαϊκό έτος, η meta|φραση σας δίνει την ευκαιρία να μάθετε όλα τα μυστικά του υποτιτλισμού, να εξειδικευθείτε στη μετάφραση των κόμικς και της παιδικής λογοτεχνίας, να γίνετε εξπέρ στη χρήση του SDL Trados Studio Pro 2017 και να εκπαιδευτείτε στις τεχνικές της επιμέλειας και της διόρθωσης κάθε είδους κειμένου! Αν είστε μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφοι, εκπαιδευτικοί ή ασκείτε κάποιο άλλο γλωσσικό επάγγελμα, τα σεμινάριά μας σας ενδιαφέρουν!

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών: νέο καταστατικό, νέες ευθύνες!

Εξωστρέφεια. Ευελιξία. Πολυσυλλεκτικότητα. Οικονομική ευρωστία. Εκπροσώπηση πολλών γλωσσικών επαγγελμάτων. Αύξηση της αναγνωρισιμότητας. Αύξηση του αριθμού των μελών. Προστασία των δικαιωμάτων των μελών. Χάραξη ενός στρατηγικού πλάνου για την αναβάθμιση της ΠΕΜ.

Αυτά –και πολλά άλλα– ήταν τα ζητούμενα που συζητήθηκαν στην καταστατική συνέλευση της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στη Θεσσαλονίκη, το Σάββατο 1 Απριλίου. Οι παροικούντες τη συνδικαλιστική Ιερουσαλήμ του μεταφραστικού κόσμου, γνωρίζουν ότι η ΠΕΜ, η αρχαιότερη και πολυμελέστερη ένωση συλλογικής εκπροσώπησης των μεταφραστών στη χώρα μας, λειτουργούσε επί χρόνια με ένα απαρχαιωμένο καταστατικό, που δεν της επέτρεπε να δράσει όπως έπρεπε και να εξυπηρετήσει αποτελεσματικά τον σκοπό της. Παρά τις προσπάθειες των προηγούμενων ΔΣ, δεν είχε σταθεί δυνατό να οργανωθεί μια συνέλευση με τον απαιτούμενο αριθμό μελών, ώστε να αναθεωρηθεί δεόντως το καταστατικό. Δουλεύοντας σκληρά και στοχευμένα, όμως, το παρόν ΔΣ κατόρθωσε να κινητοποιήσει πολλά μέλη της ΠΕΜ και να οργανώσει μια άκρως επιτυχημένη συνέλευση, στην οποία ψηφίστηκαν πολλές τροποποιήσεις, που θα δώσουν νέα πνοή και νέους στόχους στην ένωση.

Σε ό,τι αφορά τις περαιτέρω δράσεις, στρατηγική προτεραιότητα δόθηκε –δικαίως, κατά τη γνώμη μας– στη θεσμική κατοχύρωση του ισόκυρου του μεταφραστικού έργου των μελών της ΠΕΜ, ώστε η υπογραφή και σφραγίδα τους να αρκεί από μόνη της για την αποδοχή αυτών από κάθε υπηρεσία. Παράλληλα, θα επιδιωχθεί η αύξηση της αναγνωρισιμότητας της ΠΕΜ και η προσέλκυση μελών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, ώστε η ΠΕΜ να αποκτήσει μια βάση μελών που να μην εδράζεται κυρίως στη Β. Ελλάδα, θα προετοιμαστεί ένας Κώδικας Δεοντολογίας για ψήφιση στην επόμενη ΓΣ, θα διευρυνθεί το πρόγραμμα κατάρτισης των μελών και θα διοργανωθεί διημερίδα για τα προβλήματα του κλάδου σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

Aξίζουν  συγχαρητήρια στα μέλη του ΔΣ (Ράινα Διαμαντίεβα, Άγγελος Κακλαμάνης, Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Ευδοξία Ρέντα και Φώτης Φωτόπουλος), αλλά και στον συνάδελφο και έγκριτο νομικό Παναγιώτη Κριμπά που συνέβαλε τα μάλα και έδωσε πολύτιμες συμβουλές σε σύνθετα νομικά θέματα.  Ξεκινάει μια νέα εποχή για την ΠΕΜ και ευχόμαστε ολόψυχα στο ΔΣ και τα μέλη που προσφέρουν εθελοντικά τη βοήθειά τους να φέρουν επιτυχώς εις πέρας το έργο τους!

BabelNet: Ρίξτε δίχτυ στην παγκόσμια ορολογία!

Όσο ο κόσμος μας γίνεται όλο και πιο τεχνικός, τόσο αυξάνονται οι καθημερινές ανάγκες όλων μας για δόκιμη και ακριβή ορολογία. Στην ήδη πλούσια ορολογική εργαλειοθήκη μας μπορούμε πλέον να προσθέσουμε και το BabelNet, ένα εργαλείο που συνδυάζει ένα πολύγλωσσο εγκυκλοπαιδικό λεξικό κι ένα σημασιολογικό πλέγμα ορολογικών και εννοιολογικών συσχετισμών. Με πιο απλά λόγια, το BabelNet περιέχει περίπου 15 εκατομμύρια σημασιολογικά λήμματα (οι δημιουργοί του τα ονομάζουν Babel synsets) και κάθε λήμμα αντιπροσωπεύει μια σημασία και περιλαμβάνει τις μεταφράσεις και όλα τα συνώνυμα που αντιστοιχούν σε αυτήν τη σημασία σε πάνω από 280 γλώσσες.

Η διαδικτυακή εκδοχή του ονομάζεται BabelNet Live και εμπλουτίζεται καθημερινά από ένα εντυπωσιακό σύνολο ορολογικών πηγών, όπως π.χ. την Wikipedia, το λεξικό WordNet, το πολύγλωσσο λεξικό OmegaWiki, το συνεργατικό ορολογικό λεξικό Wiktionary, την ορολογική βάση της Microsoft, τη γνωσιακή βάση Wikidata κ.ά., ενώ αυτή την περίοδο γίνονται συζητήσεις για την ενσωμάτωση και της ΙΑΤΕ.

Δοκιμάσαμε το BabelNet Live εκτελώντας ορισμένες ορολογικές αναζητήσεις. Ομολογουμένως, δεν βρήκαμε όλους τους όρους που αναζητήσαμε. Αλλά όταν το BabelNet μας επέστρεφε αποτελέσματα, αυτά ήταν εντυπωσιακά! Λόγου χάριν, όταν αναζητήσαμε τον όρο Polyacrylamide gel electrophoresis, πήραμε ορισμούς από 3 πηγές, εικόνες που σχετίζονται με τον όρο μας, μεταφράσεις σε 12 γλώσσες (μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, με τον όρο «ηλεκτροφόρηση πηκτής πολυακρυλαμιδίου») καθώς και μια λίστα με παράλληλους ή συναφείς όρους!

Αν, λοιπόν, μεταφράζετε εξειδικευμένα τεχνικά κείμενα, σας συμβουλεύουμε να προσθέσετε το BabelNet στα εργαλεία που χρησιμοποιείτε καθημερινά. Θα μας θυμηθείτε!

SDL AppStore – Τα καλύτερα apps για να απογειώσετε το SDL Trados Studio!

sdlappstoreΑνανεωμένο και με νέο όνομα (δεν ονομάζεται πλέον SDL Open Exchange), το app store της SDL φιλοξενεί μια πλούσια συλλογή από 200 και πλέον χρήσιμες εφαρμογές και πολύτιμους γλωσσικούς πόρους για διάφορες εκδόσεις του SDL Trados Studio αλλά και για άλλα μεταφραστικά εργαλεία της SDL. Το SDL Appstore είναι χωρισμένο σε 6 ενότητες:    Αυτόματη μετάφραση, Φίλτρα για ιδιαίτερους τύπους αρχείων, Αυτοματοποίηση διαδικασιών, Υλικό αναφοράς, Ορολογία και Μεταφραστικές μνήμες. Αφού ανοίξετε λογαριασμό χρήστη, θα μπορείτε να κατεβάσετε όποια εφαρμογή σας ενδιαφέρει και να την εγκαταστήσετε ή συνδέσετε με το Trados, το MultiTerm ή το Passolo, ώστε να επαυξήσετε τη λειτουργικότητά τους!
Πρόσφατα, στο
ιστολόγιο της SDL δημοσιεύτηκε μια λίστα με τα 10 πιο δημοφιλή apps για το 2016. Από τη λίστα αυτή, αλλά και από ανάλογες λίστες με προσωπικές επιλογές συναδέλφων, σας παρουσιάζουμε το top-3 του SDL AppStore:

1. Glossary Converter
Έχετε ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel; Με ένα απλό drag-n-drop, το Glossary Converter θα το μετατρέψει σε ορολογική μνήμη .sdltb – και μάλιστα, θα σας δώσει και την ευκαιρία να τοποθετήσετε τυχόν περιγραφικά πεδία με μεταδεδομένα για τους όρους σας σε οποιοδήποτε επίπεδο του λήμματος! Με τον ίδιο απλό τρόπο, το Glossary Converter μετατρέπει σε δευτερόλεπτα μια ορολογική μνήμη .sdltb σε αρχείο .xlsx!

2. Web Lookup!
Αφού εγκαταστήσετε το Web Lookup! θα μπορείτε με ένα δεξί κλικ ή με μια απλή συντόμευση πληκτρολογίου να ψάχνετε σε περίπου 40 ιστότοπους αναφοράς (Wikipedia, online λεξικά κ.ά.) οποιαδήποτε λέξη ή φράση έχετε επιλέξει μέσα στον Editor. Το Web Lookup! θα ανοίξει ένα παράθυρο browser μέσα στον Editor, στο οποίο θα σας δείξει τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας. Μεγάλη ευκολία, τεράστια εξοικονόμηση χρόνου!

3. Integrated Segment Actions
Πραγματικό πολυεργαλείο, αυτή η εφαρμογή! Μετά την εγκατάστασή της, θα αποκτήσετε πρόσβαση σε ένα μενού μέσω του οποίου θα μπορείτε να εκτελέσετε μια σειρά από πολύ χρήσιμες εντολές διαχείρισης όλων των αρχείων ενός πρότζεκτ (ή μερικών εξ αυτών). Ενδεικτικά αναφέρουμε εντολές όπως Change status to draft/approved/not translated, Lock/Unlock 100% matches, Lock and mark repetitions as rejected in order to deal with them later, Revert poor machine translations to source, Revert fuzzy matches to source κ.ά. Η εφαρμογή σώζει αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων που θα τροποποιήσει και μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να αναγνωρίζει ατελείς ομοιότητες (fuzzy matches) σε ένα συγκεκριμένο εύρος ποσοστών ομοιότητας (π.χ. από 85% έως 99%).

Μπορείτε να δείτε τις υπόλοιπες εφαρμογές που ξεχώρισε η SDL ως τις καλύτερες της χρονιάς που μας πέρασε σε ένα πολύ αναλυτικό βίντεο. Αλλά η συμβουλή μας είναι να εξερευνήσετε μόνοι σας το SDL AppStore. Αν χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio, θα βρείτε εξαιρετικές εφαρμογές και πολλές λύσεις σε συχνά προβλήματα!

Συλλογική δράση… Μια μαγική εικόνα;

unityΕκ πρώτης όψεως, στο πεδίο της συλλογικής εκπροσώπησης των επαγγελματικών δικαιωμάτων μεταφραστών και διερμηνέων παρατηρείται μεγάλη δραστηριότητα το τελευταίο διάστημα: Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών ετοιμάζεται πυρετωδώς για την κρίσιμη καταστατική συνέλευση της 1ης Απριλίου και την πολυαναμενόμενη αναθεώρηση του καταστατικού της, η οποία αναμένεται να εξαλείψει παθογένειες του παρελθόντος και να δώσει στο νέο ΔΣ τη δυνατότητα να κινηθεί ακόμα πιο δυναμικά. H Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου
παρουσίασε το νέο πρόγραμμα συμβουλευτικής καθοδήγησης (mentoring) αποκλειστικά για τα τακτικά μέλη της, ώστε να προσφέρει εξατομικευμένη επαγγελματική υποστήριξη, φέρνοντας σε απευθείας επαφή τους καθοδηγούμενους με τους κατάλληλους καθοδηγητές. Ο Σύλλογος Μεταφραστών, Επιμελητών και Διερμηνέων, με ανασυγκροτημένο ΔΣ μετά την παραίτηση 3 μελών, ετοιμάζεται για την επόμενη συνέλευσή του και συνεχίζει να καταγγέλλει κακές πρακτικές στην αγορά και να ονοματίζει μεταφραστικές εταιρείες και εκδοτικούς οίκους που δεν τηρούν τα συμφωνηθέντα με τους εσωτερικούς και εξωτερικούς συνεργάτες τους.

Όλα αυτά σαφώς είναι καλά και αναγκαία. Εμείς όμως θα θέλαμε να δούμε όλους τους συλλόγους πέρα από το να φροντίζουν τα του οίκου τους ή να διαπιστώνουν ότι πολλά μέλη τους μεταφέρουν την έδρα της ατομικής επιχείρησής τους στη Βουλγαρία, τη Ρουμανία, την Κύπρο ή την Αγγλία, να συντονίσουν και τη δράση τους ενάντια στη θέσπιση ασφαλιστικών εισφορών ύψους 27% για τα τιμολόγια όλων των ελεύθερων επαγγελματιών, αλλά και για τους τίτλους κτήσης των περιστασιακά εργαζομένων. Το υπέρογκο αυτό ποσοστό είναι ένα σχεδόν τιμωρητικό χαράτσι, το οποίο δεν πρόκειται να έχει καμία ανταποδοτικότητα, αν κρίνουμε από τις διαρκείς μειώσεις των συντάξεων, την ολοένα επιδεινούμενη κατάσταση των ασφαλιστικών ταμείων και την ολοένα και υποβαθμιζόμενη παροχή υπηρεσιών από τις κρατικές δομές υγείας.

Τα πρώτα δείγματα γραφής σχετικά με τον ΕΦΚΑ ήρθαν από δύο συλλόγους: Στις αρχές του Φεβρουαρίου η πρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος κα. Μαρία Πετροχείλου, ανακοινώνοντας ότι ο ΣΥΔΙΣΕ ετοιμάζει «νομική προσφυγή κατά του νέου ασφαλιστικού νόμου [στην οποία] μπορούν να συμμετέχουν ατομικά και άλλοι συνάδερφοι διερμηνείς που ενδιαφέρονται και να επωφεληθούν ως εκ τούτου των ωφελημάτων που δύνανται να προκύψουν από αυτή την ενέργεια». Αντίθετη άποψη έχει η ΠΕΜ, η οποία μέσω ενημερωτικού μηνύματος που έστειλε στα τέλη του Φλεβάρη εκτιμά ότι «ο Ν. 4387/2016 διαθέτει αρκετά αρνητικά στοιχεία, ωστόσο [είναι] απίθανο να κριθεί συνολικά αντισυνταγματικός ως αποτέλεσμα μαζικών προσφυγών στο Συμβούλιο της Επικρατείας. Συνεπώς, η επένδυση ενός ιδιαίτερα υψηλού χρηματικού ποσού σε νομικές αμοιβές για την υποστήριξη μιας μαζικής προσφυγής –αμοιβές της τάξεως των χιλιάδων ευρώ– για ένα τόσο αμφίβολο αποτέλεσμα είναι μια κίνηση που αφενός δεν μπορεί να δικαιολογηθεί, αφετέρου θα εξασθενήσει την Ένωση», η οποία ωστόσο μετά από μελέτη προτείνει στα μέλη της άλλους τρόπους αντίδρασης / προσέγγισης του θέματος.

Θα αφήσουμε στους νομικούς την κρίση περί της συνταγματικότητας ή μη του Ν. 4387/2016. Άλλωστε, θεωρούμε ότι ισχυρότερο επιχείρημα κατά της ομαδικής νομικής προσφυγής είναι η χρονική διάρκεια μέχρι την τελεσίδικη κατάληξη της διαδικασίας. Παράλληλα, όμως, θεωρούμε ότι πρέπει όλοι οι σύλλογοι των επαγγελματιών που απασχολούνται στον τομέα των γλωσσικών επαγγελμάτων (με μια πρόχειρη καταγραφή μετρήσαμε 6 συλλόγους στη χώρα μας!) αφενός να συνταχθούν σε μια κοινή προσπάθεια, αφετέρου να αναζητήσουν διαφορετικούς τρόπους άσκησης πίεσης στην Κυβέρνηση. Μια πρώτη ενέργεια θα ήταν η από κοινού παράσταση των συλλόγων στους αρμόδιους φορείς, ώστε να συζητηθούν και να κατατεθούν εγγράφως τα αντεπιχειρήματα και η διαμαρτυρία. Άλλες κινήσεις θα ήταν η καταβολή μεν του ΕΦΚΑ αλλά με ταυτόχρονη υποβολή δήλωσης επιφύλαξης (μια από τις κινήσεις που προτείνει η ΠΕΜ στα μέλη της), αλλά και η μη καταβολή εισφορών για μερικούς μήνες, η οποία μπορεί μεν να επιφέρει μικρή προσαύξηση του οφειλόμενου ποσού, αλλά σίγουρα, αν λάβει μαζικές διαστάσεις, θα αποτελέσει πολύ ισχυρό μοχλό πίεσης. Κινήσεις όπως αυτές, σε συνδυασμό με ανάλογες δράσεις που αναλαμβάνουν μεγάλοι σύλλογοι της χώρας, π.χ. η προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας από το Οικονομικό Επιμελητήριο της Ελλάδας  και η υποβολή δήλωσης επιφύλαξης από τα μέλη του Ιατρικού Συλλόγου Αθηνών  και του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών, ενδέχεται να ασκήσουν επαρκή πίεση για την άρση του μέτρου ή έστω τη σημαντική μείωση του ποσοστού.

Είμαστε σίγουροι ότι την κρισιμότητα της περίστασης τη συναισθάνονται πλήρως τα μέλη των ΔΣ όλων των συλλόγων. Ας αποφασίσουν, λοιπόν, να αναλάβουν δράση από κοινού, μιας και στη χώρα μας τα συλλογικά μας δικαιώματα εκπροσωπούνται από απλά σωματεία και όχι από έναν κεντρικό σύλλογο, που να αποτελεί Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου. Είναι ώρα για πραγματικά συλλογική δράση!

ΜΗΛΝΕΓ: η ελπίδα να αποκτήσουμε το διαδικτυακό λεξικό που χρειαζόμαστε!

patakisΟ λόγος για το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας των Εκδόσεων Πατάκη που είδε το φως της ζωής στο διαδίκτυο πριν από τρεις μήνες. Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Πριν από 20 χρόνια ο Στέφανος Πατάκης, φιλόλογος και ιδρυτής του ομώνυμου εκδοτικού οίκου αποφάσισε να ξεκινήσει τη συγγραφή ενός λεξικού της ελληνικής γλώσσας. Σήμερα το λεξικό αυτό αριθμεί περίπου 72.000 λήμματα που έχει διαμορφώσει ο ίδιος και η ομάδα των 150 επιστημονικών συνεργατών που τον πλαισιώνει. Είναι ανοιχτό στο κοινό σε πιλοτική λειτουργία, εμπλουτίζεται διαρκώς και στόχος των εκδόσεων Πατάκη είναι να ανανεώνεται εις το διηνεκές, ώστε να αποτελεί ένα έργο αναφοράς που αποτυπώνει τις εξελίξεις της ελληνικής γλώσσας.

Για να αποκτήσετε πρόσβαση στο λεξικό θα πρέπει να κάνετε αίτηση για σύνδεση συμπληρώνοντας τα στοιχεία σας εδώ. Στη συνέχεια θα λάβετε ένα email από τις Εκδόσεις Πατάκη με το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας καθώς και κάποιες συμπληρωματικές οδηγίες. Κι αφού συνδεθείτε, θα ξεκινήσετε την εξερεύνηση του λεξικού. Η διαδικασία είναι απλή: πληκτρολογείτε στο πεδίο «αναζήτηση» τη λέξη που θέλετε και αμέσως εμφανίζονται τα αποτελέσματα. Αρχικά το λήμμα δεν ανοίγει σε πλήρη ανάπτυξη: στο «ποντίκι», για παράδειγμα, θα δείτε τα τέσσερα ερμηνεύματα (ζώο, μυς του σώματος, μικρή συσκευή, ο νεοσύλλεκτος στρατιώτης στην αργκό) και πηγαίνοντας πάνω σε καθένα θα ανοίξετε το πεδίο τις χρήσεις του που έχει χαρακτηριστικά παραδείγματα προτάσεων – αυτό είναι πολύ πρακτικό γιατί έχετε τη δυνατότητα να δείτε το λήμμα συνοπτικά σε πρώτη φάση. Τα λήμματα περιλαμβάνουν επίσης γραμματικές πληροφορίες, ετυμολογία, εκφράσεις, συνώνυμα και αντώνυμα. Από τα αποτελέσματα της ενδεικτικής αναζήτησης που κάναμε μας είναι σαφές ότι είναι καλά δουλεμένα. Το λημματολόγιο είναι πλούσιο καθώς περιλαμβάνει ορολογία ποικίλων επιστημών, λέξεις ξένης προέλευσης και ξένες φράσεις καθώς και στοιχεία της καθαρεύουσας, της εκκλησιαστικής γλώσσας κ.λπ. Και το σημαντικότερο απ’ όλα: είδαμε ότι η προσέγγιση των λεξικογράφων είναι περιγραφική κι όχι κανονιστική, δηλαδή καταγράφει τη χρήση της γλώσσας και αποτυπώνει την εξέλιξή της αλλά δεν επιχειρεί να την περιχαρακώσει στο πλαίσιο της ορθότητας.

Και να που η ευχή μας για ένα καλό, διαρκώς ανανεωνόμενο, διαδικτυακό λεξικό γίνεται πραγματικότητα!

Να ζήσεις meta|φραση και χρόνια πολλά!

birthdayoffer2017Tην Παρασκευή 13 Ιανουαρίου η σχολή μας μπαίνει στον 17ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 17% στα δίδακτρα  σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την ημέρα των γενεθλίων μας!

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας τον χειμώνα του 2017, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:

Φοίτηση στη σχολή

Ιανουάριος

Φεβρουάριος

Μάρτιος

Φοίτηση εξ αποστάσεως

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Από όλους μας στη meta|φραση ευχές για υγεία, τύχη και επαγγελματικές επιτυχίες το 2017! Κι ένα μεγάλο ευχαριστώ!

Ο Κανονισμός 2016/1191 και οι επιπτώσεις του στην αγορά της μετάφρασης

apostilleΤον Ιούλιο δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ ο Κανονισμός 2016/1191 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που στόχο έχει να διευκολύνει την ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών, απλουστεύοντας τις προϋποθέσεις υποβολής δημόσιων εγγράφων τους στα άλλα κράτη-μέλη. Ο νέος Κανονισμός, που θα τεθεί σε εφαρμογή από τα κράτη μέλη έως τον Φεβρουάριο του 2019, στην πράξη καταργεί υπάρχουσες διοικητικές διατυπώσεις όπως είναι οι επικυρώσεις και οι επίσημες μεταφράσεις δημόσιων εγγράφων. Τα έγγραφα αυτά που αφορούν, για παράδειγμα, τη γέννηση, τον γάμο, το ποινικό μητρώο κ.λπ. ενός πολίτη, ο οποίος επιθυμεί να τα χρησιμοποιήσει εντός της ΕΕ, θα συνοδεύονται από ένα πολύγλωσσο τυποποιημένο έντυπο που θα περιλαμβάνει τα εν λόγω στοιχεία.

Η εφαρμογή του Κανονισμού 2016/1191 αναμένεται να λειτουργήσει ευνοϊκά για τους πολίτες συνολικά, αλλά θα είναι ζημιογόνος για συγκεκριμένες κατηγορίες επαγγελματιών της ΕΕ. Μια πολυάριθμη επαγγελματική ομάδα που θα γνωρίσει τις επιπτώσεις του Κανονισμού είναι οι μεταφραστές που έχουν δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις. Σύμφωνα με ένα Δελτίο Τύπου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από το 2013 –όταν η Επιτροπή δήλωσε αρχικά την πρόθεσή της να περιορίσει τις γραφειοκρατικές διαδικασίες κατά τη διακίνηση των πολιτών–  το συνολικό κόστος των επίσημων μεταφράσεων ανέρχεται σε €75–€100 εκ. Σε σχετική μελέτη της Επιτροπής (CoNE 5/2013) για τις επιπτώσεις από τον περιορισμό των διοικητικών διατυπώσεων το συνολικό κόστος (σημαντικό μέρος του οποίου είναι οι μεταφράσεις) κυμαίνεται μεταξύ €200–€300 εκ. ετησίως (βλ. σελ. 25). Και καθώς η οικονομική ζημία είναι μία μόνο από τις παραμέτρους των αλλαγών που απορρέουν από τον Κανονισμό αυτό, ενώσεις μεταφραστών και η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών έχουν ήδη σπεύσει να ενημερώσουν και να συμβουλεύσουν τα μέλη τους για τις κινήσεις που πρέπει να γίνουν, ώστε να διασφαλισθούν η σταθερότητα και η προστασία της εργασίας τους. Μια πολύ καλή παρουσίαση του θέματος μπορείτε να διαβάσετε στο σχετικό άρθρο της κ. Δήμητρας Σταφυλιά, Προέδρου της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.

Εκτός από τις αντιδράσεις, απομένει να δούμε και με πόση καθυστέρηση θα εφαρμοστεί ο κανονισμός στη χώρα μας, ο οποίος πάντως αναμένεται να έχει και μια θετική επίπτωση, καθώς καταργεί την παράλογη δυνατότητα των δικηγόρων να επικυρώνουν μεταφράσεις χωρίς κατ’ ανάγκη να έχουν εκπαιδευτεί ως μεταφραστές ή να έχουν αποδείξει ότι διαθέτουν μεταφραστικές δεξιότητες.

Φθινόπωρο 2016: Σεμινάρια για όλα τα γούστα!

seminars-autumn-2016Ξεκινήστε δυναμικά τη νέα ακαδημαϊκή χρονιά με στόχο να γίνετε καλύτεροι επαγγελματίες! Το φθινόπωρο του 2016 η meta|φραση θα προσφέρει τα παρακάτω σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Υποτιτλισμός
25 Οκτωβρίου (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
16 Νοεμβρίου

Υποτιτλισμός
21 Νοεμβρίου (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
21 Νοεμβρίου

Επιμέλεια & διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
22 Νοεμβρίου

Διαδοχική Διερμηνεία
22 Νοεμβρίου

SDL Trados Studio 2015
22 Νοεμβρίου

Δημιουργική γραφή: Παραμύθια
24 Νοεμβρίου

CloudConvert – Μετατροπές αρχείων στο σύννεφο!

cloudconvertΣτην καθημερινή εργασία του μεταφραστή, του υποτιτλιστή αλλά και οποιουδήποτε επαγγελματία εργάζεται με Η/Υ, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να μετατρέψουμε ένα αρχείο από ένα φορμά σε ένα άλλο. Ενίοτε, οι μετατροπές αυτές είναι εύκολες, όπως π.χ. όταν θέλουμε να σώσουμε ένα αρχείο .DOC ή .PPT σε φορμά .PDF. Υπάρχουν, όμως, και φορές που είναι κάθε άλλο παρά εύκολες, όπως όταν θέλουμε να πάμε από το .PDF στον αρχικό τύπο αρχείου, να κάνουμε μια γραμματοσειρά του Macintosh να δουλεύει σε Windows, να σώσουμε μια ιστοσελίδα σε φορμά .EPUB για να τη διαβάσουμε αργότερα στον ebook reader μας ή να μετατρέψουμε ένα αρχείο LaTex σε αρχείο του Word.

Για όλες αυτές αλλά και για δεκάδες άλλες μετατροπές υπάρχουν δεκάδες μεμονωμένα εργαλεία, αλλά από τη στιγμή που θα γνωρίσετε το CloudConvert θα τα ξεχάσετε όλα!

Το CloudConvert είναι μια online υπηρεσία μετατροπής αρχείων που καλύπτει έναν εντυπωσιακό αριθμό (μετρήσαμε πάνω από 200!) φορμά αρχείων κειμένου, εικόνας, βίντεο, παρουσιάσεων, φύλλων εργασίας κ.ά. Για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να ανοίξετε δωρεάν λογαριασμό. Κατόπιν ανεβάζετε το αρχείο που θέλετε να μετατρέψετε, επιλέγετε το τελικό φορμά και πατάτε Start conversion. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία της μετατροπής θα εμφανιστεί ένα πράσινο κουμπί που θα σας επιτρέψει να κατεβάσετε το νέο αρχείο σας. Μπορείτε επίσης να συμπιέσετε το αρχικό αρχείο, να το προστατέψετε με password ή και να το ξεκλειδώσετε αν είναι κλειδωμένο. Και το πιο σημαντικό: Στις δοκιμές που κάναμε, οι μετατροπές του CloudConvert ήταν εντυπωσιακά ακριβής και το τελικό αρχείο δεν διέφερε καθόλου από το πρωτότυπο ή είχε αμελητέες διαφορές!

Ο δωρεάν λογαριασμός θα σας επιτρέψει να μετατρέπετε απεριόριστα αρχεία την ημέρα με μέγιστο μέγεθος 1 GByte, με μόνο περιορισμό τη συνολική χρονική διάρκεια που θα απασχολείτε την υπηρεσία (25 λεπτά ανά μέρα).

Αφήστε, λοιπόν, το CloudConvert να αναλάβει τις μετατροπές των αρχείων σας. Σας διαβεβαιώνουμε, θα πετάτε στο σύννεφο με την ποιότητά του!

Βιβλιοθήκες στην Αθήνα

libraryΊσως έχει περάσει καιρός απ’ την τελευταία φορά που επισκεφτήκατε βιβλιοθήκη και νιώσατε τη μυρωδιά του χαρτιού που παλιώνει, χαζέψατε σε ράφια βαριά απ’ τα βιβλία, βρεθήκατε ανάμεσα σε απορροφημένους βιβλιοφάγους. Ή μπορεί να μην είναι στις συνήθειές σας να διαβάζετε σε δημόσια βιβλιοθήκη και να δανείζεστε βιβλία. Τώρα, όμως, που οι καιροί και οι συνθήκες μας αλλάζουν διαρκώς, τα βιβλία και ο φυσικός χώρος τους, οι βιβλιοθήκες, γίνονται νησίδες γαλήνης. Και φυσικά, είναι πολύτιμοι πόροι για μελέτη και έρευνα.

Δεν είναι λίγες οι βιβλιοθήκες στην Αθήνα: βιβλιοθήκες θεσμών, πανεπιστημίων, δήμων και ιδρυμάτων. Εν συντομία σας παρουσιάζουμε τις πιο κλασικές:

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος : πλούσια συλλογή χειρογράφων καθώς και τεράστιος κατάλογος περιοδικών και βιβλίων επιστημονικών και λογοτεχνικών.

Κεντρική Βιβλιοθήκη Δήμου Αθηναίων: 55.000 τίτλοι βιβλίων ποικίλης θεματολογίας, Παιδικό Τμήμα και Μουσική Βιβλιοθήκη.
(Βιβλιοθήκες διαθέτουν επίσης πολλοί δήμοι στον νομό Αττικής: αναζητήστε του δήμου σας.)

Βιβλιοθήκη Ιδρύματος Ευγενίδου : 50.000 τόμοι βιβλίων, 400 τίτλοι περιοδικών με ειδίκευση στην τεχνολογία και τις θετικές επιστήμες.

Γεννάδειος Βιβλιοθήκη : 120.000 τόμοι που αφορούν την ελληνική ιστορία, λογοτεχνία και τέχνη.

Βιβλιοθήκη του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών : Βιβλιοθήκη αναφοράς για τις 233 Βιβλιοθήκες του Εθνικού Δικτύου Επιστημονικών και Τεχνολογικών Βιβλιοθηκών (ΕΔΕΤΒ) που συντονίζει το ΕΙΕ.

Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο – ΜΙΕΤ : 100.000 τόμοι βιβλίων, περιοδικών, ημερολογίων και εφημερίδων του 19ου και του 20ού αιώνα.

Και για όσους ενδιαφέρονται για ξενόγλωσσα βιβλία, οι βιβλιοθήκες των ινστιτούτων: Βιβλιοθήκη Γαλλικού Ινστιτούτου, Βιβλιοθήκη Ινστιτούτου Γκαίτε, Βιβλιοθήκη Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου Αθηνών, Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Cervantes .

Και δεν είναι μόνον αυτές, βέβαια. Στον εξαιρετικό ιστότοπο LIBRARY 4YOU θα τις βρείτε όλες, χωρισμένες σε κατηγορίες.

«Διάβαζε για να ζήσεις» είπε ο Φλωμπέρ – και δεν είχε άδικο.

Μετάφραση και διερμηνεία: H ανάπτυξη είναι εδώ!

growthΜιας και τον Σεπτέμβρη ξεκινάει πάντα και μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά, είπαμε να μοιραστούμε μαζί σας μια ευχάριστη είδηση, για να έχουμε όλοι ένα καλό και ευοίωνο ξεκίνημα. Παρότι τα τελευταία χρόνια η φράση «έρχεται η ανάπτυξη» έχει καταλήξει πικρόχολο αστείο στη χώρα μας, τα στοιχεία που μας έρχονται από διάφορες πηγές καταδεικνύουν με σαφήνεια ότι η ανάπτυξη έχει έρθει στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων και ιδιαίτερα στη μετάφραση και στη διερμηνεία! Στην ετήσια έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση την 5ετία 2016-2021, προσθέτοντας πάνω από 10.500 νέες θέσεις εργασίας.  Παράλληλα, τον Ιούλιο που μας πέρασε, το περιοδικό Inc . δημοσίευσε την ετήσια λίστα των 5.000 αμερικανικών εταιρειών που κατέγραψαν τη μεγαλύτερη ανάπτυξη στον κύκλο εργασιών τους και με χαρά διαπιστώσαμε διαβάζοντας την ανάλυση του ιστότοπου Slator ότι στη λίστα συμπεριλαμβάνονται και 21 πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών, με ποσοστά αύξησης του κύκλου εργασιών που φτάνουν ακόμα και το διαστημικό 2.844%! Η ανάπτυξη, όμως, δεν περιορίζεται στις ΗΠΑ, αφού τα στοιχεία που έχει συλλέξει η GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοπικής Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια, ενώ τόσο η GALA όσο και η Common Sense Advisory, η μεγαλύτερη συμβουλευτική εταιρεία του χώρου, βλέπουν ότι η ανάπτυξη θα συνεχιστεί παγκοσμίως τα επόμενα χρόνια, με ρυθμό που θα αγγίξει έως και το 7,5% και κύκλο εργασιών που θα φτάσει τα 45 δις δολάρια!

Καθώς, λοιπόν, η αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών αναπτύσσεται κόντρα στην οικονομική κρίση, ωθούμενη από τις ανάγκες της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, της γεωπολιτικής αστάθειας και του μεταναστευτικού ζητήματος, δεν μας προκαλεί έκπληξη ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα φιγουράρουν σε διάφορες λίστες με τα επαγγέλματα που προσφέρουν σημαντικές προοπτικές εργασίας. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας που κατέγραψε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη απασχολησιμότητα στην επόμενη δεκαετία (ανάλογα στοιχεία βλέπουμε και σε δημοσίευση του Capital Invest στον ιστότοπο ergasianews.gr), ενώ ανάλογες εκτιμήσεις βλέπουμε και από διεθνείς φορείς, όπως η Αμερικανική Στατιστική Υπηρεσία για την Αγορά Εργασίας (U.S. Bureau of Labor Statistics), η οποία τοποθετεί τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία στη 2η θέση της λίστας με τα 25 επαγγέλματα που αναμένεται να έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση τα επόμενα δέκα χρόνια.

Σαφώς η ανάπτυξη και μόνο δεν επαρκεί. Χρειάζεται να βελτιωθούν πολλά στον εργασιακό τομέα μας για να μπορούν οι αφανείς ήρωες της αγοράς των γλωσσικών υπηρεσιών, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, να είναι πλήρως ικανοποιημένοι με τις συνθήκες εργασίας και τις αμοιβές τους. Όμως, αν μη τι άλλο, τα στοιχεία αυτά μας επιβεβαιώνουν ότι πατάμε σε στέρεο έδαφος και ότι μπορούμε να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία!

Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση στις ποινικές διαδικασίες: πόσο προστατεύεται;

court interpretingΤο 2010 εκδόθηκε η Οδηγία 2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που κατοχυρώνει το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και προβλέπει συγκεκριμένους τρόπους για την προστασία του.

Το 2012 η Οδηγία 2012/13/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών .

Στην Ελλάδα οι δύο Οδηγίες ενσωματώθηκαν στον νόμο 4236/2014 .

Σε νομικό επίπεδο, λοιπόν, τα πράγματα είναι καλά. Αλλά τι γίνεται στην πράξη; Όσοι κινούμαστε στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας έχουμε προβληματιστεί πολύ με τα νέα από αυτό το μέτωπο στο εσωτερικό και στο εξωτερικό. Κάποια κράτη, μεταξύ των οποίων και η Ελλάδα, πληρώνουν τόσο λίγο τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, που οι δικαστικές και οι αστυνομικές αρχές δυσκολεύονται να βρουν σωστούς επαγγελματίες. Στη Βρετανία και στην Ολλανδία η παροχή αυτών των υπηρεσιών ανατίθεται σε μία μόνο εταιρεία που λειτουργεί μονοπωλιακά. Μια πενταετία μετά την έκδοση της πρώτης Οδηγίας το θέμα δεν έχει αντιμετωπιστεί επαρκώς. Αναφέρουμε ενδεικτικά τα εξής:

* Η Εθνική Επιτροπή για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου δημοσίευσε τον Νοέμβριο του 2015 ειδικό φάκελο, έκτασης 100 σελίδων, που περιλαμβάνει Έκθεση Συστάσεων προς την Πολιτεία και Οδηγό Νομολογίας του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και του Δικαστηρίου της ΕΕ. Το δελτίο τύπου της σχετικά με το θέμα γράφει: «Εν πολλοίς, αλλά όχι πάντοτε ικανοποιητικά, με τις διατάξεις του ως άνω νόμου επήλθαν σημαντικές βελτιώσεις στη νομοθετική ρύθμιση των σχετικών ζητημάτων. Πέραν όμως των νομοθετικών βελτιώσεων που απομένουν, η αδυναμία προστασίας των δικαιωμάτων σε μετάφραση, διερμηνεία και ενημέρωση εξακολουθεί να παρατηρείται στην πράξη».

* Η FIT Europe έστειλε επιστολή στις μεταφραστικές ενώσεις-μέλη της κείμενο θέσεων , στο οποίο σχολιάζει την κατάσταση και κρούει τον κώδωνα.

* Στα Πρακτικά της ημερίδας εργασίας με τίτλο «Εφαρμογή της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και δικαστηριακή μετάφραση και διερμηνεία» που πραγματοποιήθηκε από το ΑΠΘ σε συνεργασία με τα Γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διαβάζουμε τα εξής συμπεράσματα, στα οποία κατέληξε η ομάδα εργασίας:

  1. Έλλειψη πιστοποίησης των προσόντων όλων όσων εγγράφονται στους πίνακες διερμηνέων των Πρωτοδικείων της χώρας.
  2. Έλλειψη ερευνών/στοιχείων που να συμβάλλουν στην καταγραφή της κατάστασης και των πραγματικών αναγκών (π.χ. γλώσσες εργασίας, συχνότητα κ.λπ.).
  3. Έλλειψη κατάρτισης και επίγνωσης εκ μέρους των δικαστικών λειτουργών και εκπροσώπων του δικαστικού συστήματος περί των δυσκολιών και των ιδιαιτεροτήτων της επικοινωνίας με τη συνδρομή διερμηνέα.
  4. Πενιχρές αμοιβές των δικαστικών διερμηνέων και υπερβολικές καθυστερήσεις ως προς την καταβολή τους.
  5. Ζητήματα ουδετερότητας/αμεροληψίας των δικαστικών διερμηνέων και έλλειψη κώδικα δεοντολογίας.

Στην πράξη, λοιπόν, τα πράγματα δεν είναι καθόλου καλά. Εμείς θα κλείσουμε τη σύντομη αναφορά μας στο τόσο σημαντικό αυτό θέμα με την ευχή να διαμορφωθούν το συντομότερο δυνατόν συνθήκες ποιότητας στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας, ώστε να διασφαλίζονται πλήρως τα δικαιώματα των αλλοδαπών που έρχονται αντιμέτωποι με ποινικές διαδικασίες.

PDF: Αντιμετωπίστε τα με επιτυχία!

PDF solutionsΤα αρχεία PDF θα μπορούσαν κάλλιστα να χαρακτηριστούν εφιάλτης των μεταφραστών, καθότι αφού τα ανοίξουμε σε κάποιο μεταφραστικό εργαλείο συχνά παρουσιάζουν προβλήματα όπως η απώλεια μέρους της μορφοποίησης ή η απώλεια της πληροφορίας κωδικοποίησης (με αποτέλεσμα π.χ. να μην εμφανίζονται σωστά οι ελληνικοί χαρακτήρες), ενώ σε άλλες περιπτώσεις είναι πιθανόν το κείμενο που περιέχουν να έχει τη μορφή εικόνας, οπότε να μην είναι εύκολη η επεξεργασία του.

Για να σας βοηθήσουμε να εξορκίσετε τον δαίμονα των PDF σταχυολογήσαμε διάφορες ιδέες από μεταφραστικά ιστολόγια και σας τις παρουσιάζουμε επιγραμματικά:

* Το PDF προκύπτει πάντοτε από κάποιο άλλο αρχείο. Άρα πάντοτε αξίζει τον κόπο να ρωτάτε τον πελάτη σας αν έχει να σας στείλει και το αρχικό αρχείο.

* Δοκιμάστε να ανοίξετε το PDF σε ένα πρόγραμμα μεταφραστικού περιβάλλοντος όπως το SDL Trados Studio, το Alchemy Publisher ή το Wordfast Pro. Το ενσωματωμένο φίλτρο του λογισμικού θα επιχειρήσει να μετατρέψει το PDF στο δίγλωσσο φορμά του (π.χ. σε αρχείο .sdlxliff στο Trados), αλλά το αρχείο που θα προκύψει από τη μετατροπή μπορεί να είναι από αλάνθαστο μέχρι άχρηστο. Αξίζει τον κόπο μια δοκιμή, πάντως. Έχετε επίσης υπόψη σας ότι με τη μέθοδο αυτή το τελικό αρχείο θα είναι σε μορφή .docx ή .rtf καθώς και ότι είναι πιθανόν να χαθεί πληροφορία που αφορά το layout του πρωτοτύπου (π.χ. να χαλάσει ένας πίνακας).

* Εάν όταν ανοίξετε το PDF σε ένα από τα παραπάνω εργαλεία παρατηρήσετε ότι μαζί με το κείμενο του πρωτοτύπου βλέπετε και πολλές άσχετες ετικέτες κώδικα (το γνωστό tag soup που εμφανίζεται συχνά πυκνά στο Trados), χρησιμοποιήστε το Translator Tools Document Cleaner , το οποίο σας είχαμε παρουσιάσει σε παλαιότερο τεύχος.

* Εάν το PDF δεν ανοίγει σωστά, εγκαταστήστε κάποιο λογισμικό που να διαθέτει δυνατότητα μετατροπής του PDF σε αρχείο .docx, .xlsx ή .rtf (π.χ. το Acrobat Professional).

* Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιο online εργαλείο μετατροπής, όπως το convertonlinefree.com , αλλά έχετε κατά νου ότι η χρήση τέτοιων online εργαλείων αντιβαίνει στη Σύμβαση Εμπιστευτικότητας που πιθανόν να έχετε υπογράψει για το πρωτότυπο.

* Μπορείτε επίσης να ανεβάστε το PDF στο Google Drive, να το ανοίξτε στα Google Docs και να επιλέξετε File > Download as… Κατόπιν επιλέξτε σε τι είδους αρχείο θέλετε να σας μετατρέψουν το PDF τα Google Docs (.docx, .rtf, .txt, .html ή .epub).

* Εάν το PDF σας περιέχει κείμενο σε μορφή εικόνας, μπορείτε να το ανοίξετε σε ένα λογισμικό οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων, όπως το ABBYY FineReader ή το OmniPage . Το λογισμικό OCR θα σαρώσει μία-μία τις σελίδες και θα αναγνωρίσει το κείμενο χαρακτήρα προς χαρακτήρα, ώστε στη συνέχεια να μπορείτε να το μεταφράσετε.

* Τέλος, εάν το PDF είναι προστατευμένο με password, πρέπει προτού επιχειρήσετε να το ανοίξετε σε κάποιο από τα παραπάνω εργαλεία, να αφαιρέσετε τον κωδικό. Χρησιμοποιήστε το PDF Password Remover της VeryPDF.

Ελπίζουμε ότι με τις παραπάνω συμβουλές θα μπορέσετε να δαμάσετε ακόμα και τα πιο απείθαρχα αρχεία PDF. Καλές δουλειές!

Ημερίδα: Οι Μεταφραστές και ο Λόγος τους

EKPA_LogosΗμερίδα με θέμα «Οι μεταφραστές και ο λόγος τους» οργανώνει το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών στις 27 Μαΐου. Συγγραφείς, μεταφραστές, επιμελητές και καθηγητές του ΕΚΠΑ παρουσιάζουν διαφορετικές οπτικές για τον ρόλο και τον λόγο του μεταφραστή και τη σχέση του με το κείμενο, τον αναγνώστη και τον συγγραφέα.

Δείτε το πλήρες πρόγραμμα της ημερίδας.

%d bloggers like this: