BabelNet: Ρίξτε δίχτυ στην παγκόσμια ορολογία!

Όσο ο κόσμος μας γίνεται όλο και πιο τεχνικός, τόσο αυξάνονται οι καθημερινές ανάγκες όλων μας για δόκιμη και ακριβή ορολογία. Στην ήδη πλούσια ορολογική εργαλειοθήκη μας μπορούμε πλέον να προσθέσουμε και το BabelNet, ένα εργαλείο που συνδυάζει ένα πολύγλωσσο εγκυκλοπαιδικό λεξικό κι ένα σημασιολογικό πλέγμα ορολογικών και εννοιολογικών συσχετισμών. Με πιο απλά λόγια, το BabelNet περιέχει περίπου 15 εκατομμύρια σημασιολογικά λήμματα (οι δημιουργοί του τα ονομάζουν Babel synsets) και κάθε λήμμα αντιπροσωπεύει μια σημασία και περιλαμβάνει τις μεταφράσεις και όλα τα συνώνυμα που αντιστοιχούν σε αυτήν τη σημασία σε πάνω από 280 γλώσσες.

Η διαδικτυακή εκδοχή του ονομάζεται BabelNet Live και εμπλουτίζεται καθημερινά από ένα εντυπωσιακό σύνολο ορολογικών πηγών, όπως π.χ. την Wikipedia, το λεξικό WordNet, το πολύγλωσσο λεξικό OmegaWiki, το συνεργατικό ορολογικό λεξικό Wiktionary, την ορολογική βάση της Microsoft, τη γνωσιακή βάση Wikidata κ.ά., ενώ αυτή την περίοδο γίνονται συζητήσεις για την ενσωμάτωση και της ΙΑΤΕ.

Δοκιμάσαμε το BabelNet Live εκτελώντας ορισμένες ορολογικές αναζητήσεις. Ομολογουμένως, δεν βρήκαμε όλους τους όρους που αναζητήσαμε. Αλλά όταν το BabelNet μας επέστρεφε αποτελέσματα, αυτά ήταν εντυπωσιακά! Λόγου χάριν, όταν αναζητήσαμε τον όρο Polyacrylamide gel electrophoresis, πήραμε ορισμούς από 3 πηγές, εικόνες που σχετίζονται με τον όρο μας, μεταφράσεις σε 12 γλώσσες (μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, με τον όρο «ηλεκτροφόρηση πηκτής πολυακρυλαμιδίου») καθώς και μια λίστα με παράλληλους ή συναφείς όρους!

Αν, λοιπόν, μεταφράζετε εξειδικευμένα τεχνικά κείμενα, σας συμβουλεύουμε να προσθέσετε το BabelNet στα εργαλεία που χρησιμοποιείτε καθημερινά. Θα μας θυμηθείτε!

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on April 11, 2017, in Έρευνα, Βιβλία - Λεξικά, Μεταφραστικά εργαλεία, Ορολογία and tagged , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: