Τι θέλουμε να φέρει το 2015 για τη Μετάφραση

2013Νέα χρονιά, νέες προσδοκίες! Τα τελευταία χρόνια είδαμε σημαντική αύξηση του ενδιαφέροντος για τη μετάφραση σε παγκόσμιο επίπεδο, αύξηση που οφείλεται σε μια σειρά από παράγοντες:

  • Εκθετική αύξηση του όγκου των παραγόμενων δεδομένων (κάθε χρόνο παράγουμε σχεδόν τριπλάσια δεδομένα από τον προηγούμενο) και κατά συνέπεια αύξηση του όγκου των προς μετάφραση δεδομένων.
  • Ενίσχυση της πολυγλωσσίας στον Ιστό.
  • Ανάγκη ενημέρωσης σε πραγματικό χρόνο, η οποία περιγράφεται πλέον στα ΜΜΕ με τον όρο nowism.
  • Ανάγκη διαγλωσσικής αναζήτησης στον Ιστό – και κατ’ επέκταση: ανάγκη των μηχανών αναζήτησης να διαχειρίζονται και να παρέχουν πρόσβαση σε πολυγλωσσικές εκδοχές δυναμικού περιεχομένου καθώς και περιεχομένου που παράγεται από το χρήστη.
  • Λόγοι εσωτερικής και διεθνούς πολιτικής σημαντικών κρατών στην παγκόσμια σκακιέρα.
  • Εμφάνιση νέων τεχνολογιών και μοντέλων εργασίας, όπως η υπολογιστική νέφους (cloud computing), τα εξελιγμένα υβριδικά μοντέλα Μηχανικής Μετάφρασης και το crowdsourcing (ανάθεση έργων σε εθελοντές χρήστες).

Παράλληλα παρατηρήσαμε αύξηση του ενδιαφέροντος τόσο για τα γλωσσικά επαγγέλματα όσο και για την εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων σε ευρωπαϊκό επίπεδο, αύξηση στην οποία σίγουρα συνέβαλε ο θεσμός του European Masters in Translation.

Aν, λοιπόν, θέλουμε να ρίξουμε μια ανασκοπική ματιά στο 2014, το βασικό συμπέρασμα που μπορούμε να βγάλουμε είναι ότι αυτή η αύξηση ενδιαφέροντος έφτασε επιτέλους και στη χώρα μας! Αποτυπώθηκε τόσο στην πληθώρα των ακαδημαϊκών και επαγγελματικών εκδηλώσεων που διοργανώθηκαν τη χρονιά που πέρασε (εκδηλώσεις για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης στην Αθήνα από τη σχολή μας και στη Θεσσαλονίκη από την ΠΕΜ, συνέδριο για το «Μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων» από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, εκδήλωση Shaping our Common Future της FIT και της ΠΕΕΜΠΙΠ, 2ο Διεθνές συνέδριο της IAPTI κ.ά.) όσο και στη δραστηριοποίηση πολλών συναδέλφων στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με σκοπό την ενημέρωση του κοινού για τη σημασία της μετάφρασης και της διερμηνείας και τη δημιουργία προστιθέμενης αξίας στα γλωσσικά επαγγέλματα.

Σίγουρα η κατάσταση δεν είναι ρόδινη, τα δε προβλήματα που αντιμετωπίζει ο κλάδος μας έχουν οξυνθεί από την οικονομική κρίση και δεν μπορούν να λυθούν με ευχολόγια. Ελπίζουμε, όμως, ότι η δραστηριότητα που περιγράψαμε παραπάνω θα οδηγήσει αφενός στην ενίσχυση της επαγγελματικής συνείδησης των μεταφραστών και των διερμηνέων, ώστε να προστατεύουμε πρώτοι εμείς τα δικαιώματά μας, και αφετέρου στην από κοινού δράση των τριών μεγαλύτερων συλλόγων (ΠΕΜ – ΠΕΕΜΠΙΠ – ΣΜΕΔ) για την αντιμετώπιση προβλημάτων ανασφάλιστης και υποαμοιβόμενης εργασίας, αλλά και για την διατύπωση ορθών πρακτικών για όλα τα μέλη του μεταφραστικού οικοσυστήματος.

Το 2014 ήταν αναμφίβολα μια πολύ ενδιαφέρουσα χρονιά για τη μετάφραση στη χώρα μας. Ας δουλέψουμε όλοι για να κάνουμε το 2015 χρονιά-ορόσημο και να δώσουμε στα γλωσσικά επαγγέλματα τη θέση που τους αξίζει!

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 21, 2015, in Μετάφραση, Οργανισμοί - Φορείς, meta|φραση and tagged , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: