Πιστοποιήσεις για μεταφραστές

certifiedΑνά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσει και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.). Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association
Το ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα). Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

2. Membership Examination του βρετανικού φορέα Institute of Translation & Interpreting
Το ΙΤΙ είναι από το 1986 ο επαγγελματικός φορέας μεταφραστών και διερμηνέων της Βρετανίας που πλέον έχει πολλά μέλη και από άλλες χώρες. Οι επαγγελματίες αρχικά γίνονται δεκτοί ως απλά μέλη και στη συνέχεια έχουν τη δυνατότητα να γίνουν qualified members μέσω μιας εξέτασης που πιστοποιεί τις ικανότητές τους. Ο υποψήφιος δηλώνει την ειδίκευσή και καλείται να μεταφράσει ένα κείμενο 1.000 λέξεων περίπου, από το σπίτι του και χρησιμοποιώντας όσα μέσα έχει στη διάθεσή του.

3. Πιστοποίηση στο SDL Trados Studio και το SDL MultiTerm για μεταφραστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου
Η εταιρεία SDL έχει δημιουργήσει ένα σύστημα online εξετάσεων, μέσω των οποίων οι μεταφραστές και οι διαχειριστές μεταφραστικού έργου μπορούν να πιστοποιηθούν στη χρήση εξαιρετικά δημοφιλών εργαλείων όπως το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio και το εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL MultiTerm. Σε κάθε επίπεδο των εξετάσεων, ο υποψήφιος καλείται να απαντήσει 40 ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών σε 40 λεπτά.

4. Πιστοποίηση στη Διαχείριση Έργων Τοπικής Προσαρμογής από το Localization Institute
Ο διεθνής φορέας The Localization Institute προσφέρει τη δυνατότητα πιστοποίησης στη διαχείριση έργων τοπικής προσαρμογής μέσα από ένα πρόγραμμα που προϋποθέτει τη μελέτη υλικού σε μια online πλατφόρμα, την παρακολούθηση ενός σεμιναρίου σε μια ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη και την επιτυχία στις εξετάσεις που ακολουθούν το σεμινάριο. Πρόκειται για μια δαπανηρή διαδικασία, η οποία όμως οδηγεί στην απόκτηση μιας πιστοποίησης με μεγάλο αντίκρισμα στη διεθνή αγορά.

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on February 10, 2014, in Επαγγελματικές συμβουλές, Οργανισμοί - Φορείς and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: