Σώματα κειμένων και στη μετάφραση!

corporaΘα ξέρετε ότι τα σώματα κειμένων είναι το εργαλείο της γλωσσολογικής έρευνας που έχει στη διάθεσή του ο μελετητής για να καταλήξει σε συμπεράσματα βασισμένα στην αυθεντική, πραγματική χρήση μιας γλώσσας. Πέρα από την επιστημονική έρευνα, η χρησιμότητα ενός μονόγλωσσου ή ενός δίγλωσσου σώματος κειμένων είναι προφανής: ένας καθηγητής μπορεί να αντλήσει υλικό για τη διδασκαλία του, κάποιος που εμβαθύνει σε μια ξένη γλώσσα έχει τη δυνατότητα να ελέγξει εάν τη χρησιμοποιεί σωστά. Ο μεταφραστής έχει ακόμη περισσότερους λόγους να ανατρέχει σ’ αυτά: εκεί θα βρει την καταλληλότερη επιλογή λέξης, φράσης ή σύναψης λέξεων· εκεί θα εντοπίσει τους όρους που χρειάζεται· εκεί θα βεβαιωθεί για τα ειδικά χαρακτηριστικά ενός συγκεκριμένου τύπου κειμένων. Για να δείτε κι εσείς τη χρησιμότητά τους δεν έχετε παρά να κάνετε μια βόλτα από τους ιστότοπους που φιλοξενούν τα σώματα κειμένων που σας παρουσιάζουμε:

Google Books: American English
Σε αυτό το σώμα κειμένων θα έχετε τη δυνατότητα να αναζητήσετε περισσότερες από 155 δισεκατομμύρια λέξεις  σε 1,3 δισεκατομμύρια βιβλία γραμμένα στα αμερικανικά αγγλικά, από το 1810 έως το 2009.

Corpus.byu.edu
Ο Αμερικανός καθηγητής γλωσσολογίας Mark Davies έχει συγκεντρώσει εδώ επτά σώματα κειμένων (5 στην αγγλική γλώσσα, 1 στην ισπανική και 1 στην πορτογαλική).

Corpora4learning
Η δρ. Sabine Braun του βρετανικού Πανεπιστημίου του Surrey έχει συμπεριλάβει στον ιστότοπο αυτό συνδέσμους σωμάτων κειμένων καθώς και εργαλείων για την επεξεργασία τους.

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας
Το σώμα κειμένων του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου περιλαμβάνει περισσότερες από 47.000.000 λέξεις και εμπλουτίζεται σε τακτά χρονικά διαστήματα.

Σώμα Ελληνικών Κειμένων
Αυτό το σώμα κειμένων, που διαμορφώθηκε υπό την εποπτεία του αναπληρωτή καθηγητή γλωσσολογίας Δ. Γούτσου, περιλαμβάνει ευρύ φάσμα γραπτών κειμενικών ειδών, είναι δε το μοναδικό που περιέχει προφορικά δεδομένα.

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on December 4, 2011, in Αρχεία - Πόροι - Βιβλιοθήκες and tagged , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: