Συγγραφείς & Μεταφραστές: Ενημερωθείτε για τα πνευματικά σας δικαιώματα!

Intellectual Property RightsΣτις 9 Μαρτίου είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε ένα εξαιρετικό 5ωρο σεμινάριο με θέμα «Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, συγγραφείς & μεταφραστές: τι αλλάζει στο ψηφιακό περιβάλλον; » Το σεμινάριο συνδιοργάνωσαν το ΕΚΕΒΙ, στο πλαίσιο των δράσεων του Παρατηρητηρίου Ψηφιακού Βιβλίου, και ο Οργανισμός Πνευματικής Ιδιοκτησίας (ΟΠΙ), σε συνεργασία με την Εταιρεία Συγγραφέων.

Τι μας κάνει να λέμε ότι πρόκειται για ένα εξαιρετικό σεμινάριο; Πρώτον και κύριον: οι αναλυτικές, διαφωτιστικές και καλά τεκμηριωμένες εισηγήσεις που έκαναν η διευθύντρια του ΟΠΙ και οι δύο δικηγόροι – συνεργάτιδες του Οργανισμού: οι τρεις κυρίες περιέγραψαν με ενάργεια το νομικό πλαίσιο της πνευματικής ιδιοκτησίας στο αναλογικό και στο ψηφιακό περιβάλλον.

Δεύτερον, η άρτια διοργάνωση και η φιλοξενία στο ιστορικό κτήριο του Υπουργείου Πολιτισμού, στην οδό Μπουμπουλίνας.

Τρίτον, ο ωραίος διάλογος μεταξύ εισηγητών και κοινού, όπου υπήρχαν μεταφραστές, εκδότες και συγγραφείς, ο οποίος συντονίστηκε από το γενικό γραμματέα της Εταιρείας Συγγραφέων, κ. Κ. Κατσουλάρη καθώς και η κατατοπιστική παρέμβαση του κ. Άρη Πετρόπουλου, διευθυντή του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου, που μας ενημέρωσε για το ρόλο του ΟΣΔΕΛ.

Κι όλα αυτά δεν τα γράφουμε για να σας κάνουμε να ζηλέψετε, εάν δεν μπορέσατε να παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αλλά για να σας παροτρύνουμε να ενημερωθείτε σχετικά, μέσω του ιστότοπου του ΕΚΕΒΙ, όπου φιλοξενούνται οι παρουσιάσεις. Συγκεκριμένα, μπορείτε να μάθετε ό,τι πρέπει να γνωρίζετε για το βασικό νομικό πλαίσιο (ποιος νόμος προστατεύει τα πνευματικά δικαιώματα, ποια είναι αυτά, πότε είναι πρωτότυπο ένα έργο, πόσο προστατεύεται κ.ά.) διαβάζοντας την παρουσίαση της κ. Ειρήνης Σταματούδη. Να δείτε τι πρέπει να προσέχετε σε μια σύμβαση εκμετάλλευσης έργου στο ψηφιακό περιβάλλον μελετώντας την εισήγηση της κ. Μαρίας–Δάφνης Παπαδοπούλου – εξαιρετική ιδέα ο δεκάλογος των συμβουλών της που θα βρείτε στο τέλος! Και, τέλος, να πληροφορηθείτε πώς μπορείτε να προστατεύσετε, με τεχνολογικά και νομικά μέσα, το έργο σας στο ψηφιακό περιβάλλον, μέσω της εισήγησης της κ. Μαρίας Σινανίδου.

Καλή σας ανάγνωση!

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on April 16, 2011, in Επαγγελματικές συμβουλές, Εκδηλώσεις - Ομιλίες, Μετάφραση, Οργανισμοί - Φορείς and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: