Ελληνική λεξικογραφία – ένα βήμα μπρος και δύο πίσω…

LexicographyΜέσα από το ενημερωτικό μας δελτίο έχουμε κατ’ επανάληψη πλέξει το εγκώμιο των Ελλήνων λεξικογράφων και γλωσσικών τεχνολόγων. Όμως αυτήν τη φορά οφείλουμε να κρούσουμε τον κώδωνα του κινδύνου, αφού βλέπουμε ότι σιγά-σιγά χάνουμε το τρένο της ψηφιακής εξέλιξης στον τομέα αυτό. Με την εξαίρεση της Magenta, οι υπόλοιπες εταιρείες αλλά και οι φορείς που ορίζουν την τύχη των προϊόντων γλωσσικής τεχνολογίας στη χώρα μας αρνούνται ή αδυνατούν να κάνουν βήματα προς τη σωστή κατεύθυνση. Σκεφτείτε τα παρακάτω:

  • Είναι λογικό, εν έτει 2011, να μην υπάρχει σε ψηφιακή ή διαδικτυακή μορφή το εξαιρετικά ευπώλητο Λεξικό της Νέας Ελληνικής του Γ. Μπαμπινιώτη;
  • Είναι δυνατόν να μη βρίσκεται ένας διακομιστής για να φιλοξενηθεί δωρεάν και χωρίς κωδικούς πρόσβασης το πολύ καλό αγγλο-ελληνικό λεξικό G-Word (γνωστό από την έντυπη έκδοσή του ως Penguin-Hellenews);
  • Γιατί δεν έχει διατεθεί στην αγορά ο εξαιρετικός ορθογράφος Συμφωνία+ που ανέπτυξε το Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου, παρότι το προϊόν είναι έτοιμο εδώ και πάνω από 2 έτη;
  • Γιατί οι Έλληνες εκδότες επιμένουν να κυκλοφορούν μόνο σε έντυπη μορφή τα νέα τους λεξικά (μερικά από τα οποία είναι ιδιαίτερα αξιόλογα);
  • Είναι δυνατόν τα τεχνικά λεξικά που διαθέτουμε σε ψηφιακή/πολυμεσική μορφή να μην ξεπερνούν τα δάχτυλα του ενός χεριού;

Ζούμε σε μια περίοδο όπου οι μεταφραστές προτιμούν τις ψηφιακές και διαδικτυακές πηγές από τις έντυπες – είναι ενδεικτικό ότι σε πρόσφατη έρευνα που εκπονήσαμε, τα μέλη των φόρουμ Translatum και Lexilogia, τείνουν να χρησιμοποιούν ψηφιακούς/διαδικτυακούς πόρους έναντι έντυπων πόρων σε λόγο 6:1! Παράλληλα, ενώ σε χώρες του εξωτερικού οι γλωσσικοί πόροι ανεβαίνουν στο σύννεφο του Διαδικτύου, στην Ελλάδα όχι μόνο δεν προοδεύουμε αναλόγως, αλλά φαίνεται να οπισθοχωρούμε, καθώς τα γλωσσικά εργαλεία που έχουμε στα χέρια μας λιγοστεύουν αντί να πληθαίνουν! Κι έτσι, αφενός υπάρχει πεδίον δόξης λαμπρόν για όσες εταιρείες έχουν διάθεση να τολμήσουν και αφετέρου εκδότες και φορείς οφείλουν να αισθανθούν την ευθύνη που τους βαραίνει και να αναλάβουν δράση ώστε σε μικρό χρονικό διάστημα να έχουμε στη διάθεσή μας αρκετά ψηφιακά γλωσσικά βοηθήματα, εμπλουτισμένα σε σχέση με τις παλαιότερες έντυπες εκδόσεις τους, με δυνατότητα πρόσβασης του χρήστη και από το Διαδίκτυο και με μελετημένο και λειτουργικό περιβάλλον εργασίας.

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on March 6, 2011, in Βιβλία - Λεξικά, Μετάφραση and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: