Getting It Right?

A.T.A.Πριν από τέσσερα χρόνια, η Chris Durban, τότε πρόεδρος της επιτροπής δημοσίων σχέσεων της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών (ΑΤΑ), συνέταξε για λογαριασμό του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΙΤΙ) έναν πολύ χρήσιμο οδηγό αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών με τίτλο “Translation – getting it right”. Θα τον βρείτε, συνολικά σε πέντε γλώσσες, στην κατηγορία Advice to Business του ιστότοπου του ITI, από όπου μπορείτε να τον κατεβάσετε. Στον οδηγό αυτό αναφερθήκαμε και στο editorial προηγούμενου τεύχους του newsletter μας.

Στις αρχές του προηγούμενου μήνα λάβαμε το δεύτερο τεύχος του ηλεκτρονικού ενημερωτικού δελτίου γνωστής μεταφραστικής εταιρείας με έδρα στην Αθήνα, στο οποίο γινόταν εκτενής αναφορά σε έναν Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών που είχε ολοκληρώσει η συγκεκριμένη εταιρεία. Κατεβάσαμε τον οδηγό και αρχίσαμε την ανάγνωση. Αλλά ευθύς εξαρχής μάς θύμιζε κάτι. Και μετά από λίγες γραμμές βεβαιωθήκαμε: πρόκειται για τον Οδηγό του ITI που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Μόνο που ο ελληνικός Οδηγός φέρει την ένδειξη “copyright” δίπλα στο όνομα της εταιρείας και δεν υπάρχει ένδειξη ότι το κείμενο αποτελεί μετάφραση. Μάλιστα, στην εισαγωγή του ηλεκτρονικού μηνύματος δηλώνεται ότι η εταιρεία «ολοκλήρωσε τον πολύτιμο Οδηγό Αγοράς Μεταφραστικών Υπηρεσιών», ενώ στο όνομα του αρχείου ο οδηγός χαρακτηρίζεται Λευκή Βίβλος. Αυτό μας προβλημάτισε και μας έκανε να ανατρέξουμε στον ιστότοπο του ITI, για να δούμε μήπως έχει αναρτηθεί εκεί η ελληνική έκδοση και μήπως εκ παραδρομής δεν έχουν συμπεριληφθεί στο αρχείο που είδαμε τα λογότυπα του ITI και της ΑΤΑ. Η έρευνά μας δεν είχε αποτέλεσμα. Μέσα στις επόμενες μέρες, μάλιστα, λάβαμε μηνύματα αναγνωστών-παραληπτών του ίδιου ενημερωτικού δελτίου που επισήμαιναν την καταφανή ομοιότητα και το πρόβλημα.

Θεωρούμε ότι η μετάφραση του οδηγού στα ελληνικά είναι μια καλή ιδέα και ελπίζουμε ότι έχει γίνει με τη σύμφωνη γνώμη του ΙΤΙ. Όμως εφόσον δεν δηλώνεται η πατρότητα του πρωτότυπου κειμένου, υπάρχει γόνιμο έδαφος για παρεξηγήσεις. Θα ήταν καλό, λοιπόν, η μεταφραστική εταιρεία να ενημερώσει το φορέα έκδοσης του οδηγού (αν δεν το έχει ήδη πράξει), να αναφέρει τις ορθές πηγές και να παραχωρήσει την ελληνική έκδοση τόσο στο ITI όσο και στις υπόλοιπες μεταφραστικές εταιρείες της Ελλάδας και της Κύπρου, μιας και –ας μην το ξεχνάμε αυτό– ο απώτερος σκοπός του οδηγού ήταν η εκπαίδευση του πελάτη στα μυστικά και στις δυσκολίες της μετάφρασης.

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 22, 2011, in Επαγγελματικές συμβουλές, Μετάφραση, Οργανισμοί - Φορείς and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. 2 Comments.

  1. Καλημέρα και συγχαρητήρια για το ενδιαφέρον άρθρο. Ο οδηγός “Translation – getting it right” είναι πράγματι πολύ χρήσιμος και συμφωνώ απόλυτα με όσο προτείνετε στην τελευταία παράγραφο. Μια διευκρίνιση για τη δημιουργό του οδηγού: στην πραγματικότητα είναι μια γλυκύτατη κυρία, το Chris βγαίνει από το Christine (κι εγώ για χρόνια νόμιζα ότι σε άνδρα αναφερόταν το όνομα…), μάλιστα πρόσφατα κυκλοφόρησε και το βιβλίο της The Prosperous Translator.
    Κατερίνα Χρηστάκη

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: