O δεκάλογος της επιτυχίας

SuccessΑλήθεια, εσείς ποιες συμβουλές θα δίνατε σε ένα μεταφραστή που κάνει τα πρώτα του βήματα στην ελεύθερη αγορά; Η Chantal Wilford, μεταφράστρια και διαχειρίστρια του πολύ χρήσιμου ιστότοπου Tips for Translators προτείνει το δικό της δεκάλογο, κι εμείς σας τον μεταφέρουμε (με κάποια πρόσθετα δικά μας σχόλια), γιατί θεωρούμε ότι περιέχει μερικές εξαιρετικές συμβουλές:

1. Μην αναλαμβάνεις μια μετάφραση, όταν γνωρίζεις ότι ξεπερνάει τις δυνατότητές σου. Επαγγελματίας δεν είναι αυτός που αναλαμβάνει τα πάντα, αλλά αυτός που γνωρίζει τα όριά του.

2. Μην αναλαμβάνεις μια μετάφραση, όταν είναι αδύνατο να την παραδώσεις μέσα στην προθεσμία του πελάτη. Κι αν ο πελάτης το θέλει «χτες», ζήτα του να πληρώσει τα διπλά. Το ταξίδι στο χρόνο κοστίζει!

3. Μη διστάζεις να ρωτάς τον πελάτη όταν έχεις απορίες και να του ζητάς περισσότερες πληροφορίες. Αν ο πελάτης σου νοιάζεται για την ποιότητα, θα χαρεί να σε βοηθήσει.

4. Μην αναλαμβάνεις μια μετάφραση αν πρώτα δε δεις το πρωτότυπο. Απ’ το τηλέφωνο, όλα τα κείμενα είναι «εύκολα».

5. Μην αναλαμβάνεις μια μετάφραση αν δε γνωρίζεις ποιος είναι ο πελάτης σου. Ρώτα τους συναδέλφους σου και κάνε έρευνα, ώστε να μην πέσεις θύμα κάποιου κακοπληρωτή.

6. Μην ξεκινάς να μεταφράζεις προτού έρθεις σε συμφωνία για την αμοιβή σου. Σε κανέναν δεν αρέσουν οι άσχημες εκπλήξεις.

7. Προτού γράψεις κάτι σε ένα φόρουμ ή μια λίστα αλληλογραφίας, σκέψου καλά τι θέλεις να πεις και διατύπωσέ το προσεκτικά. Μπορεί κάλλιστα να το διαβάσει ο πελάτης σου ή το γραφείο με το οποίο συνεργάζεσαι.

8. Μην ξεπουλιέσαι. Μην αποδέχεσαι εξευτελιστικές αμοιβές και μη συνεργάζεσαι με εργοδότες που δεν παίρνουν σοβαρά την εμπειρία  και τις σπουδές σου.

9. Φύλαγε κάθε αποδεικτικό στοιχείο μιας επαγγελματικής συναλλαγής για διάστημα τουλάχιστον 12 μηνών. Ποτέ δεν ξέρεις αν θα σου χρειαστεί.

10. Διάβασε προσεκτικά όλους τους όρους προτού υπογράψεις ένα συμφωνητικό. Αν υπάρχει κάποια ασάφεια, ζήτα να διατυπωθεί με μεγαλύτερη σαφήνεια ο όρος. Να θυμάσαι ότι οι όροι των συμβολαίων δεν είναι δα και οι Δέκα Εντολές, ώστε να μην επιδέχονται αναδιατύπωση!

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 16, 2011, in Επαγγελματικές συμβουλές, Μετάφραση and tagged , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: