Βρέχει δεδομένα!

Data CloudsΕίναι σαφές ότι καθώς το Διαδίκτυο θα χρησιμοποιείται από όλο και περισσότερους χρήστες στον κόσμο, τα πάντα θα αποκτήσουν μια διαδικτυακή ενσάρκωση. Η αρχή έγινε με το e-mail μας: πριν από χρόνια μάς φαινόταν παράξενη η ιδέα ότι το αρχείο των ηλεκτρονικών μηνυμάτων μας θα βρίσκεται στο Διαδίκτυο, ενώ τώρα οι περισσότεροι από εμάς χρησιμοποιούμε κάποια online υπηρεσία e-mail, όπως το Gmail, το HotMail, το Yahoo! κ.ά. Ακολούθησαν οι εφαρμογές και οι σουίτες εφαρμογών γραφείου – σήμερα πολλές εταιρείες χρησιμοποιούν αποκλειστικά τα GoogleDocs ή τη σουίτα ΖοΗο. Κι όπως διαφαίνεται από τις προσπάθειες της Google με το Chrome, ακόμα και το λειτουργικό σύστημα θα αποκτήσει διαδικτυακή μορφή στο προσεχές μέλλον.

Αν συνδυάσουμε τα παραπάνω με την πρόοδο στη διαδικτυακή υπολογιστική ή υπολογιστική νέφους (cloud computing), γίνεται σαφές ότι με το πέρας του χρόνου θα συσσωρεύονται όλο και μεγαλύτεροι όγκοι δεδομένων στο Διαδίκτυο και θα διατίθενται στους χρήστες δωρεάν ή προς ένα συμβολικό αντίτιμο. Τα πλεονεκτήματα για τους μεταφραστές είναι σαφή: περισσότερες επιλογές και πηγές για την αναζήτηση δόκιμης μετάφρασης όρων και φράσεων σε πολλές λέξεις, εξοικονόμηση χρόνου και μεγαλύτερη ακρίβεια.

Μερικές αξιόλογες πηγές δωρεάν δεδομένων για μεταφραστές, επιμελητές και τεχνικούς κειμενογράφους είναι οι ακόλουθες:

TAUS Data Association
Μετάφραση από/προς 40 γλώσσες, με βάση τις μεταφραστικές μνήμες που έχουν δωρίσει εταιρείες-κολοσσοί της Πληροφορικής.

ΜΥmemory
Μετάφραση από/προς 70 γλώσσες, με βάση πάνω από 350 εκατομμύρια μεταφράσεις φράσεων που έχουν καταχωρίσει σε αυτή την τεράστια μνήμη οι χρήστες της.

Google Translate
H υπηρεσία της Google για μετάφραση από/προς 50 γλώσσες είναι γνωστή από καιρό, αλλά ξεχωρίζει γιατί δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να βελτιώνει τις προτάσεις του συστήματος.

OPUS
Τεράστιο σώμα παράλληλων κειμένων, που μεταξύ άλλων περιλαμβάνει τα πρακτικά των συνεδριάσεων του Ευρωκοινοβουλίου, το Ευρωπαϊκό Σύνταγμα, την πολύγλωσση βάση δεδομένων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων, το σώμα παράλληλων υπότιτλων OpenSubs και πολλές άλλες πηγές δεδομένων.

SDL Trados AutoSuggest Dictionaries
Δωρεάν λεξικά (σε διάφορους γλωσσικούς συνδυασμούς) για την εξαιρετικά χρήσιμη λειτουργία AutoSuggest της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio 2009.

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 14, 2011, in Αρχεία - Πόροι - Βιβλιοθήκες, Μετάφραση, Μεταφραστικά εργαλεία, Οργανισμοί - Φορείς and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: