Πώς να αυτοκτονήσετε (ως επαγγελματίας μεταφραστής)!

suicideΑν οι δουλειές σας δεν πηγαίνουν καλά και έχετε αποδώσει τη μείωση των κερδών σας στην οικονομική κρίση, υπάρχει η πιθανότητα να έχετε βρει λάθος φταίχτη. Πρόσφατα, ο Alex Eames δημοσίευσε στο πολύ χρήσιμο newsletter TranslatorTips μια λίστα με τα σοβαρότερα λάθη που μπορεί να κάνει ένας ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής, τα οποία είναι πιθανόν να οδηγήσουν στο μαρασμό την επιχειρηματική δραστηριότητά του. Σας τα παρουσιάζουμε… προς γνώση και συμμόρφωση!

 1. Χαμηλές χρεώσεις.

2. Συμμετοχή σε μειοδοσίες στις μεταφραστικές πύλες τύπου ProZ.com.

3. Προτίμηση έργων με μεγάλο όγκο και χαμηλή αμοιβή ανά λέξη.

4. Παράδοση μεταφράσεων χαμηλής ποιότητας.

5. Αγενής συμπεριφορά προς τους πελάτες.

6. Εκπρόθεσμη παράδοση μεταφράσεων.

7. Δημοσίευση αρνητικών σχολίων για πελάτες σε δημόσια διαδικτυακά φόρα.

8. Μη θέσπιση πλαφόν πιστώσεων προς τους πελάτες.

9. Ανάληψη έργων χωρίς να προηγηθεί η αξιολόγηση της δυσκολίας τους.

10. Λήψη δανείου για την επέκταση της επιχειρηματικής δραστηριότητάς σας.

11. Κατάχρηση του Διαδικτύου (φόρα, κοινωνικά μέσα κ.λπ.).

12. Ανάληψη μεγάλου έργου από νέο πελάτη, χωρίς προηγουμένως να ελέγξετε τη φήμη του στην αγορά.

13. Συστηματική καθυστέρηση στην επικοινωνία με πελάτες.

14. Παραβίαση όρων εχεμύθειας.

15. Αντιδεοντολογική προσέγγιση των πελατών του γραφείου που σας αναθέτει έργα, με σκοπό την απευθείας συνεργασία τους με εσάς.

16. Μετάφραση προς μια γλώσσα την οποία δεν κατέχεται σε επίπεδο μητρικής.

17. Υπεργολαβική ανάθεση μεγάλων έργων σε συναδέλφους χωρίς τον έλεγχο και την ομογενοποίηση της συνολικής τελικής μετάφρασης.

Και για να στρογγυλέψουμε τη λίστα στα 20 λάθη, προσθέτουμε τρεις δικές μας ιδέες:

18. Απουσία στοχοθέτησης από το επαγγελματικό μας πλάνο.

19. Έλλειψη τακτικής ενημέρωσης για τις τεχνολογικές εξελίξεις του τομέα.

20. Αδιαφορία για τη δια βίου εκπαίδευση.

Πάρτε χαρτί και μολύβι και σημειώστε: πόσα από αυτά τα λάθη ήδη κάνετε; Και σκεφτείτε: πόσο καλύτερα θα πήγαιναν οι δουλειές σας αν δεν τα κάνατε;

meta|φραση

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 11, 2011, in Επαγγελματικές συμβουλές and tagged , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: