Πώς να αντισταθείτε στις πιέσεις για μείωση των μεταφραστικών αμοιβών

Η οικονομική κρίση έχει επηρεάσει σχεδόν κάθε τομέα της αγοράς. Όμως πέρα από τις υπαρκτές και ουσιαστικές δυσκολίες, όλοι μας αντιλαμβανόμαστε ότι η κρίση έχει αποτελέσει ιδανική ευκαιρία για να ασκηθούν πιέσεις μείωσης των αμοιβών στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας. Ο Alex Eames, συγγραφέας του οδηγού Business Success for Freelance Translators, προτείνει διάφορους τρόπους για να αντισταθεί κανείς στις πιέσεις αυτές. Ας δούμε τους 10 σπουδαιότερους:

 1. Μην αποδέχεστε μια αμοιβή που δε θα σας επιτρέψει να ζήσετε αξιοπρεπώς (εκτός κι αν μεταφράζετε για φιλανθρωπικούς σκοπούς).

 2. Μην αποδέχεστε χωρίς διαπραγμάτευση τις μειωμένες αμοιβές για τις ατελείς ομοιότητες των μεταφραστικών μνημών σας (εκτός κι αν ο πελάτης σάς παρείχε τη μνήμη ή το λογισμικό).

 3. Αναπτύξτε και κατόπιν ξεκαθαρίστε το πελατολόγιό σας. Δεν έχετε λόγο να συνεργάζεστε με κακοπληρωτές ή με πελάτες που καθυστερούν οικτρά να σας πληρώσουν.

 4. Προσπαθήστε να βρείτε δικούς σας πελάτες και απαλλαγείτε από τους μεσάζοντες (βλ. μεταφραστικά γραφεία).

 5. Χρεώστε περισσότερο τους δικούς σας πελάτες. Ακόμα κι έτσι, θα τους κοστίζετε λιγότερο απ’ ό,τι ένα μεταφραστικό γραφείο.

 6. Ενημερωθείτε για τις τρέχουσες αμοιβές στην αγορά. Ρωτήστε συναδέλφους, διαβάστε έρευνες, επικοινωνήστε με επαγγελματικούς συλλόγους.

 7. Μην περιμένετε ότι θα παίρνετε κάθε έργο για το οποίο θα κάνετε προσφορά. Αν αυτό όντως συμβαίνει, δεν είστε πολύ τυχεροί – είστε απλώς πολύ φθηνοί!

 8. Αν χάσετε ένα έργο, μην το βιώσετε ως προσωπική αποτυχία. Έτσι κι αλλιώς, δεν θέλετε να φτιάξετε ένα πελατολόγιο γεμάτο με πελάτες που αναζητούν πάντα τον πιο φτηνό μεταφραστή.

 9. Να μιλάτε ανοιχτά για τις αμοιβές σας, χωρίς δισταγμούς και φόβο, ιδιαίτερα όταν κάνετε διαπραγματεύσεις με έναν πελάτη. Πρέπει να κάνετε σαφές στον πελάτη ότι γνωρίζετε καλά την αξία της δουλειάς σας.

10. Εκπαιδεύστε τους πελάτες και τους δυνητικούς πελάτες σχετικά με τη μετάφραση. Πείτε τους πόσο σοβαρή, δύσκολη και κοπιαστική εργασία είναι, αλλά και πόσο σημαντικό είναι για εκείνους να περάσουν με ακρίβεια το μήνυμά τους σε μια νέα αγορά. Και δώστε τους να διαβάσουν το εξαιρετικό βιβλιαράκι με τίτλο “Translation – Getting it Right” («Μετάφραση: Πώς να γίνει σωστά») που δημιούργησε η ΑΤΑ, η Ένωση Αμερικανών Μεταφραστών. 

Καλές δουλειές!

Advertisements

About metafrasi

The meta|φραση School of Translation Studies, the only school in Greece that specialises solely in translator training, was founded by British Council translation teachers and professional translators with 18 years of experience in translation and translator training.

Posted on January 3, 2011, in Επαγγελματικές συμβουλές and tagged , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: